Search results: (20 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | French | Période calme ou mutation du marché ? | Oui, ça fait du bien | d'avoir un retour similaire de la part de collègues. Pour ma part, j'ai relancé une bonne partie de mon carnet d'adresses et j'ai trouvé quelques projets pour m'occuper, dans des sp | Anne-Virginie Lerat | Oct 18, 2014 | French | Période calme ou mutation du marché ? | Oui, c'est sans doute cela... | C'est tellement rare pour moi que ça m'inquiète. D'où mon interrogation. | Anne-Virginie Lerat | Oct 14, 2014 | French | Période calme ou mutation du marché ? | Je pense que je vais leur envoyer un message... | Avec mon CV mis à jour. Histoire de me rappeler à leur souvenir. En soulignant que je suis disponible actuellement. J'ai refusé beaucoup de projets cet été car j'avais trop de travail | Anne-Virginie Lerat | Oct 14, 2014 | French | Période calme ou mutation du marché ? | Ca me rassure... | Même si comme vous, j'espère que cela ne va pas trop durer. Ce n'est vraiment pas la bonne période de l'année...
Je sais que septembre est généralement plus calme mais je suis éton | Anne-Virginie Lerat | Oct 14, 2014 | French | Période calme ou mutation du marché ? | | Bonjour,
Je suis à mon compte depuis plus de 10 ans et jusqu'à présent, je n'ai jamais eu à me soucier de ma charge de travail. Même ces dernières années, avec la crise, je parve | Anne-Virginie Lerat | Oct 14, 2014 | Translator resources | Planification software for translators ? | - | Thank you very much for this link Samuel, I am going to try and download some of these tools. | Anne-Virginie Lerat | Jul 7, 2010 | Translator resources | Planification software for translators ? | - | Thank you Adam. I tried to use the Outlook calendar but it didn't really help me as it was more or less an extension of my paper agenda.
Natalie, I have TO3000, it is great for invo | Anne-Virginie Lerat | Jul 7, 2010 | Translator resources | Planification software for translators ? | | Hello,
I am looking for a software which could help me manage my planning and my time.
I do have an agenda on which I write all my deadlines but I am looking for a tool which would all | Anne-Virginie Lerat | Jul 7, 2010 | Software applications | Un logiciel de planification et de gestion du temps adapté aux traducteurs ? | - | Peut-être que je n'utilise pas la fonctionnalité de planification de manière optimale, mais je trouve que le calendrier manque rapidement de clarté, surtout lorsque vous avez plusieurs | Anne-Virginie Lerat | Jul 6, 2010 | Software applications | Un logiciel de planification et de gestion du temps adapté aux traducteurs ? | Merci | Merci Aude, je dispose déjà de TO3000, je trouve que c'est un très bon logiciel pour la facturation. Par contre, pour la planification, il n'est pas très fonctionnel. | Anne-Virginie Lerat | Jul 5, 2010 | Software applications | Un logiciel de planification et de gestion du temps adapté aux traducteurs ? | | Bonjour,
Je suis à la recherche d'un logiciel qui pourrait m'aider à gérer mon planning et mon temps.
J'ai bien un agenda sur lequel je reporte toutes mes échéances, je souhaitera | Anne-Virginie Lerat | Jul 4, 2010 | Trados support | Can I change the languages of a memory? | Good to hear ! | :-)
Have a nice evening ! | Anne-Virginie Lerat | Jun 22, 2010 | Trados support | Can I change the languages of a memory? | Export, edit in TXT and reimport | Hello Patricia,
What about exporting the TM she created and change the languages in the TXT file (simply search for EN-EN or EN-US and replace with FR-FR) ? Then you can reimport the TX | Anne-Virginie Lerat | Jun 22, 2010 | French | Accueil téléphonique - bien ou pas bien ? | | Bonjour,
J'envisage de faire appel à un service d'accueil téléphonique pour prendre les appels de mes clients. Est-ce que certains parmi vous ont déjà fait l'expérience ? Quelles | Anne-Virginie Lerat | Dec 12, 2007 | Trados support | 'End of paragraph missing' | Just press Enter | at the end of the paragraph that you can not open in Trados. An end of paragraph sign will then appear and Trados should be able to segment the paragraph.
AV | Anne-Virginie Lerat | Jul 17, 2007 | Trados support | 'End of paragraph missing' | Why not... | ...adding a end of paragraph mark at the end of the paragraph ? It will add an extra line to your source text but then Trados will open the segment and you will be able to translate it. It | Anne-Virginie Lerat | Jul 17, 2007 | Being independent | How do you organise your day? | Very interesting thread... | ... it is nice to read all your comments and to realize that I am not the only one overloaded with work. For those of you who are wondering what it would be like with a baby on top of that | Anne-Virginie Lerat | Feb 9, 2007 | Being independent | Being independant and pregnant | Thank you for your posts | Dear All,
I wanted to thank you very much for your posts. I have been the proud mother of a baby boy named Hugo since November the 25th. I am still enjoying the few weeks off I took fo | Anne-Virginie Lerat | Dec 9, 2006 | Being independent | Being independant and pregnant | Being independant and pregnant | Hello all,
I have been working as a freelance translator for three years now. As I a freelancer, I work... a lot ! I am pregnant with my first child, due at the end of November. I plan | Anne-Virginie Lerat | Aug 21, 2006 | Trados support | Trados 6.5 problems with export of unknown segments | Did you first launch the analysis ? | This button is normally activated right after the analysis of the files. You first need to launch the analysis.
| Anne-Virginie Lerat | May 5, 2006 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |