Search results: (21 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Italian | Aiuto per la traduzione di un contratto | Combinazione linguistica? | Qual è la lingua di partenza del testo? E di che tipo di contratto si parla? Solo dopo queste informazioni, è possibile forniti un aiuto concreto.
Di strumenti e risorse il web è | Simone Catania | Mar 29, 2018 | Italian | Come crearsi un buon giro di clienti a inizio carriera? | Invio a tappeto (o quasi!) | Ciao Giorgia,
Il mio consiglio è quello di creare un database e cominciare a contattare tante agenzie di traduzione ed gli eventuali clienti diretti a cui vorresti offrire i tuoi servi | Simone Catania | Dec 2, 2015 | French | Accepter un travail quand le client est un inconnu? | Avant, pendant et après votre prestation? | Bonjour Annabelle,
Je vous conseille vivement de faire un contrat avec perception d'une avance. Une idée:
25% à la commande, 30% à la moité de la prestation, et le reliquat à la f | Simone Catania | Oct 6, 2015 | Italian | Specialistica all'estero | FTSK Germersheim | Per mia esperienza personale potrei consigliarti la scuola di Germersheim dell'Università di Magonza. Hanno dei corsi molto interessanti con insegnanti preparati e perlopiù giovani. È u | Simone Catania | Oct 2, 2015 | Trados support | Change default language | SDL support link | Hello Jorge,
It should be simple to change the interface language. Follow the steps here described: http://producthelp.sdl.com/kb/Articles/2597.html | Simone Catania | Sep 12, 2015 | Linguistics | Language just for fun | Why not? | I think language learning can be funny and entertaining as it involves not only grammar rules but also interesting cultural aspects. Age does not come into play; it is never too late to le | Simone Catania | Aug 31, 2015 | Money matters | Receiving payment from Bangladesh!!! | sounds like scammer | [quote]nesrine echroudi wrote:
he needs a permission from the central bank in Bangladesh.
[Edited at 2015-03-08 16:40 GMT] [/quote]
Hi Nesrine,
I don't know if this is | Simone Catania | Mar 8, 2015 | Translator resources | Request to participate in a survey on analysis of overheads | Done! | Good luck with your research! | Simone Catania | Mar 1, 2015 | Italian | Dillo in italiano - Petizione | Petizione firmata | Ho firmato la petizione e sono contento di una tale iniziativa. Speriamo che dell'argomento se ne parli di più. Nel mio piccolo, cerco di 'salvaguardare' la mia lingua utilizzando una | Simone Catania | Feb 23, 2015 | Italian | Traduzione stringhe software | Caselle traduzione | Ciao Cinzia,
basta soltanto che applichi le impostazioni alle caselle dove inserisci la traduzione. | Simone Catania | Jan 24, 2015 | Multilingual families | Is Bilingualism Really an Advantage? | Definition of bilinguism in language science | [quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Tom in London wrote:
Is Bilingualism Really an Advantage? asks its Author,... [/quote]
The author's test case is a woman who spoke two languag | Simone Catania | Jan 24, 2015 | Multilingual families | Is Bilingualism Really an Advantage? | Bilinguism frees your mind | Hi everyone and thank you Tom for sharing this article.
What the author Maria Konnikova writes is strictly related to new neuroscientific discoveries. Twenty years ago the idea was that | Simone Catania | Jan 24, 2015 | Italian | Traduzione stringhe software | Impostazioni Excel | Ciao Cinzia,
anche a me è successo più volte di dover lavorare con un esatto numero di caratteri per stringhe. Per fortuna, ho imparato che Excel aiuta in questo. Seleziona prima di | Simone Catania | Jan 22, 2015 | Getting established | Has voluntary translating ever led to paid work? | Voluntary translating as a start | At the very beginning of my career I translated as volunteer for a geopolitical institution and an organisation who promotes science awareness. Eventually my translations were published in | Simone Catania | Jan 17, 2015 | German | "In 2015" oder doch lieber Altgermanisch? | "in" Jahreszahl - falsch | Die Präposition "in" vor einer Jahreszahl muss als falsch betrachten. In der Wirtschaftsprache wird es gelegentlich verwendent (Ref: http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/in | Simone Catania | Dec 29, 2014 | Pronunciation | How do you say IBAN in English? | /ˈʌɪban / | Take a look here:
http://www.oxforddictionaries.com/definit ion/english/iban?q=IBAN#IBAN
UK English: /ˈʌɪban / | Simone Catania | Oct 21, 2014 | ProZ.com training | Traduzione di testi finanziari: i bilanci | materiale + video | Come posso rivedere il webinar di oggi e accedere al materiale? Grazie! :)
[Edited at 2014-10-14 21:35 GMT] | Simone Catania | Oct 14, 2014 | Italian | Tesi di laurea sulla figura del traduttore - Quiz | Complimenti! | Ciao Erica,
ho partecipato volentieri al tuo sondaggio. Apprezzo il tuo cimentarti nell'ambito della tesi in un progetto empirico raccogliendo ed esaminando dati.
Un piccolo consiglio | Simone Catania | Sep 24, 2014 | Translator resources | European Union Arabic Style Guide | EU Interistitutional Style Guide | Hi Muhammed,
Actually I don't know if a EU Arabic Style Guide exists. As reference for all the EU languages, you could take a look at the EU Interistitutional Style Guide here: http | Simone Catania | Sep 24, 2014 | Italian | Babelcube: serve avere l'ITIN number? | Prego! :) | Mi fa piacere sentire che tu abbia risolto. Alla prossima. | Simone Catania | Sep 24, 2014 | Italian | Babelcube: serve avere l'ITIN number? | W-8BEN | Ciao Angela,
non sono sicuro se sia precisamente il tuo caso ma per i clienti americani con cui lavoro, ho compilato e firmato elettronicamente il W-8BEN per non pagare le tasse ame | Simone Catania | Sep 23, 2014 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |