Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Powwow: Budapest - Hungary
| | Egyesület? Kamara? | Jan 5, 2005 |
Ha valamit meg tudunk beszélni és azt be is tartjuk, akkor nem igazán van szükség bármiféle gittegyletre. Olyan szabályt, amit senki sem tud betartatni, nem is érdemes hozni (l.Kisherceg). Mindenkivel elõfordulhat, hogy ár alatt vállal, mert holnap jön a villanyszámlás. Õket sem kell megvetni és kigolyózni. Engem pl. sokkal jobban érdekelnek az együttmûködés lehetõségei, a technikával kapcsolatos kérdések és még sok minden a munka mindennapjairól. | | | Félreértettél, Éva | Jan 5, 2005 |
Nem a rendjel mutogatását tartom fontosnak, hanem azt, hogy a fordító ismerje valamennyire azt a területet, ahol munkát vállal! Erre értem a SZAK elõtagot. Tehát ha valaki gazdasági témákban járatos és rendelkelkezik szakértelemmel, akkor igenis legyen megkülönböztetve azon "fordítóktól", akik a mérlegsorokat és egyéb kifejezéseket szó szerint fordítják, és nem is néznek utána, mit takar. Gondolom, Te is lektoráltál már hasonló munkát. Lehet, hogy nyelvileg n... See more Nem a rendjel mutogatását tartom fontosnak, hanem azt, hogy a fordító ismerje valamennyire azt a területet, ahol munkát vállal! Erre értem a SZAK elõtagot. Tehát ha valaki gazdasági témákban járatos és rendelkelkezik szakértelemmel, akkor igenis legyen megkülönböztetve azon "fordítóktól", akik a mérlegsorokat és egyéb kifejezéseket szó szerint fordítják, és nem is néznek utána, mit takar. Gondolom, Te is lektoráltál már hasonló munkát. Lehet, hogy nyelvileg nincs benne hiba, de hiányzik a szakmai háttér. És a megbízóknak csak nagyon kis hányada veszi a fáradságot a szakmai lektorálásra.
Ugyanez érvényes a mûszaki, természettudományi stb. területekre.
A vizsga egyébként valóban nem érték önmagában, hiszen sokan az épületen kívül, ismerõs bevonásával diktáltatták maguknak a szöveget.
De valóban nem ez a fõ témánk, csak én úgy éreztem, hogy kapcsolódik a minõség és a színvonalas munka kérdésköréhez. És pontosan e szakértelem miatt lehet magasabb árat elkérni a megbízóktól ahhoz képest, ha valaki pusztán a (kétes) nyelvtudására építve vállal fordítást, és lusta utánanézni az adott szöveg hátterének. ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 18:17 English to Hungarian + ... Én csak az elitizmus ellen vagyok | Jan 5, 2005 |
Ha az ember egyesületet alapít, akkor az elsõ a cél meg az arculat. Ezért én nem Veled vitatkozom, hanem az ellen ágálok, hogy egy "mi bezzeg" társaságot akarjunk összehozni.
Nem hiszem, hogy félreértettem volna, és talán egyszer, valamikor lesz létjogosultsága egy "elit bagázsnak" is (és nem a kapcsolatok, hanem a minõség alapján), de a mostani környezetben elindulnunk kellene, nem elkülönülni. | | | Szak, vagy nem szak? | Jan 5, 2005 |
Tudjátok ez egy érdekes kérdés.
Ahoz, hogy pl. egy állateledel boltot nyissak, el kellene végeznem egy tanfolyamot, ahol egyébként végzettségem alapján simán oktathatnék.
Tehát mi is az a szakvizsga?
Meg egyébként is: döntse el a polgár, hogy mihez ért! Ha rosszul ítéli meg saját tudását, elõbb-utóbb úgyis kiszóródik. | |
|
|
Péter Tófalvi Hungary Local time: 18:17 English to Hungarian + ...
"az ellen ágálok, hogy egy "mi bezzeg" társaságot akarjunk összehozni. "
Épp ezért írtam én, hogy ne legyenek olyan feltételek, mint a MFTE-nél, ahol két tag ajánlása szükséges, hanem legyen nyitott egyesület, amelybe bárki beléphet, akinek szakfordítói igazolványa van, vagy vállalkozása okmányain a tevékenységi körbe ezt bejegyezték.
Ki beszélt itt kirekesztésrõl? | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 18:17 English to Hungarian + ...
Szabados Andrea fenti (támadott:-) hozzászólását megint elolvastam, és én istenuccse nem találok benne semmilyen kivetnivalót. | | | Eva Blanar Hungary Local time: 18:17 English to Hungarian + ... Csak ki ne fogyjunk a szuszból szombatra! | Jan 5, 2005 |
Itt annyi jó gondolat van, hogy az ember azokat persze nem ismétli meg (pláne, ha nyakán egy határidõ). Nincs nekem semmi vitatkoznivalóm, csak szeretném, ha egy jóízû dolgot hoznánk létre.
Én úgy értelmezem egyébként, hogy a szakmai kamaránál kellene mindenféle, nagyon magas követelményeket állítani (nagyon jó ötletnek tartom pl. az idõszakos vizsgákat), de egy olyan egyesület számára, amelyik csak egy ilyet akar létrehozni (és talán azért más dolgoka... See more Itt annyi jó gondolat van, hogy az ember azokat persze nem ismétli meg (pláne, ha nyakán egy határidõ). Nincs nekem semmi vitatkoznivalóm, csak szeretném, ha egy jóízû dolgot hoznánk létre.
Én úgy értelmezem egyébként, hogy a szakmai kamaránál kellene mindenféle, nagyon magas követelményeket állítani (nagyon jó ötletnek tartom pl. az idõszakos vizsgákat), de egy olyan egyesület számára, amelyik csak egy ilyet akar létrehozni (és talán azért más dolgokat is akar csinálni), nem feltétlenül kell elõírni, hogy csak szakfordító vagy egyéni vállalkozó lehet a tagja. ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 18:17 English to Hungarian + ... Támadott a nyavalya | Jan 5, 2005 |
én se találok benne semmi kivetnivalót, csak éppen nem javaslom ezt az emblémát. Hatósági szempontból mindenki a szürke zónában van, aki nem SZAKként fordít, hiszen a hatályos rendelet szerint más nem is fordíthatna! | |
|
|
Tisztelt APEH, Tisztelt Tófalvi Úr! | Jan 6, 2005 |
Eskü terhe mellett vállaljuk,hogy ezentúl csak legálisan, szakvizsgával és vállalkozói igazolvánnyal, valamint ÁFÁs számlával (meg anyám tyúkja, meg stb.) vállalunk munkát. | | |
Szerintem könnyű szakszövegnél, amiből naponta könnyedén lefordítasz 6000 szót, a 0,02 EUR/szó teljesen elfogadható. Így egész évre előre szerezhetsz magadnak munkát. Mi itt a gond? | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 18:17 English to Hungarian + ... Kedves Dopelmeyer! | Jan 6, 2005 |
Nem fogadható el, szerintem. Persze, tudom, hogy ilyen is lehet, van. Az eredményt a szakma helyzetén, megbecsültségén lehet lemérni. | | | Csaba Ban Hungary Local time: 18:17 Member (2002) English to Hungarian + ...
Valaki fent említette a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületét.
Íme a webcímük: www.mfte.hu
Eléggé belterjesnek tûnik nekem (ábécé-sorrendben vannak felsorolva a tagok, és a "member id"-k szinte szigorúan egyesével növekednek: vagyis az alapítás óta nem sok mozgás történhetett a tagok összetételében)
Gyanús, hogy a címük megegyezik az OFFI címével - holott a fordí... See more Valaki fent említette a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületét.
Íme a webcímük: www.mfte.hu
Eléggé belterjesnek tûnik nekem (ábécé-sorrendben vannak felsorolva a tagok, és a "member id"-k szinte szigorúan egyesével növekednek: vagyis az alapítás óta nem sok mozgás történhetett a tagok összetételében)
Gyanús, hogy a címük megegyezik az OFFI címével - holott a fordítási szakmában lényegében mindenki ellenzi az OFFI fordításhitelesítési monopóliumát.
Ettõl persze az MFTE még lehet egy komoly szervezet - az a pár tag, akit személyesen ismerek, vagy a nevét hallottam, eléggé nagyágyú a szakmában. Az is igaz, hogy õk sokkal inkább tolmácsok, mint szakfordítók.
Úgy érzem, annak nem sok éretelme lenne, hogy egyszerûen egy párhuzamos egyesületet hozunk létre. Akkor hozzunk létre új egyesületet, ha érdemben többet vagy mást tûzünk ki célul, és azokat meg is valósítjuk.
Lásd: érdekvédelem, szakmai kritériumok meghatározása, ezek közvetítése a megrendelõk és általában a nyilvánosság felé, stb. (a fent említett többi cél)
Árkartellt valószínûleg nem fogunk tudni kialakítani. Azt viszont talán el tudjuk érni, hogy a megrendelõk ismerjék el a szakképesítés és magas szakmai színvonal árát és értékét.
Javaslatom az egyesület nevére: Magyar Szakfordítók Egyesülete
Ami a Proz.comot illeti: többen felvetteték már a Henrynek, hogy egy bizonyos minimum ár alatt ne lehessen meghirdetni munkákat. Ez a minimum vagy egységes lenne, vagy nyelvpáronként eltérõ. MIndenesetre tudnak errõl az igényrõl, és ki fognak rá dolgozni valamilyen kivitelezhetõ megoldást. ▲ Collapse | |
|
|
Kathrin.B Local time: 18:17 English to Hungarian + ... Érdekvédelem, egyesület | Jan 6, 2005 |
Érdeklõdve olvasom hozzászólásaitokat. Sajnálom, hogy ezen a powwow-n nem tudok részt venni, igazán érdekesnek és hasznosnak ígérkezik.
A magam részérõl igen-igen megköszönném, ha a fõbb témákról, felvetésekrõl, észrevételekrõl a találkozó után megtudhatnék valamit.
Bár magam a vállalkozási, nem pedig a non-profit szervezetek számviteli, adózási részében ügyködök, szívesen segítek a közös cél megvalósításában. | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 18:17 English to Hungarian + ...
Amit Henryvel kapcsolatban írsz, az egy biztató elõjel.
A "mi legyen belõle" témával kapcsolatban, és mivel te is írod, hogy egy úm. párhuzamos egyesület létrehozása nem lenne nagy dobás, van nekem egy régebbi ötletem:
Magyarországi fordítók és Tolmácsok SZAKSZERVEZETE.
Hogy hangzik?
Azért ez mégiscsak komolyabb szervezõdés (lenne), mint egy egyesület. | | |
Péter, nem tudom, hogy a szakszervezetnek nincs-e egy kicsit más jellegû tartalma.
Szerintem a párhuzamos egyesület megalakítása éppen azt jelzi, hogy nem vagyunk megelégedve a jelenlegi helyzettel, tenni szeretnénk valamit.
Nem belviszályt szeretnénk a szakmában - késõbb akár egyesülhet is a két szervezet, ha sikerül közös hangot találni.
Egyetértek a Szakford. Egyesület megnevezéssel.
Azzal viszont nem értek egyet, amit czi... See more Péter, nem tudom, hogy a szakszervezetnek nincs-e egy kicsit más jellegû tartalma.
Szerintem a párhuzamos egyesület megalakítása éppen azt jelzi, hogy nem vagyunk megelégedve a jelenlegi helyzettel, tenni szeretnénk valamit.
Nem belviszályt szeretnénk a szakmában - késõbb akár egyesülhet is a két szervezet, ha sikerül közös hangot találni.
Egyetértek a Szakford. Egyesület megnevezéssel.
Azzal viszont nem értek egyet, amit czibulyás mondott, hogy "majd kihullik a férgese". Pont ez ellen kellene fellépni, mert amíg a silány minõség kihullik a rostán, addig rengeteg embernek és cégnek okoz bosszúságot, pluszmunkát, veszteséget. Nekünk pedig presztízsromlást. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: Budapest - Hungary Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |