Rates help Thread poster: Guro Marie Lien
| Guro Marie Lien Norway Local time: 12:24 English to Norwegian (Bokmal) + ...
Hi,
I have been working as a translator for 5 years. I have been working freelance for a bureau for the past 3, but with periods with no to little work and low rates, I can't afford to stay. (My rates there is 300 NOK per hour.)
I'm looking around for other jobs, but I have no idea what rates I'm going to suggest. Someone asked me for my rates of human translation, MPTE, and revision. It's from English to Norwegian.
Is £0.10 per word a good price for trans... See more Hi,
I have been working as a translator for 5 years. I have been working freelance for a bureau for the past 3, but with periods with no to little work and low rates, I can't afford to stay. (My rates there is 300 NOK per hour.)
I'm looking around for other jobs, but I have no idea what rates I'm going to suggest. Someone asked me for my rates of human translation, MPTE, and revision. It's from English to Norwegian.
Is £0.10 per word a good price for translation? I don't want to charge to little or too much.
What can I suggest when it comes to MPTE and revision?
I'm trying and trying to look for other people's rates and it's very diffuse. ▲ Collapse | | |
We don’t work the same language pairs, but let’s say that my minimum for agencies is 0.09€/word for ES/PT and 0.10€/word for EN/PT + FR/PT + IT/PT and I believe EN/NO pays higher. My editing rate is half my translation rate and my proofreading rate is one quarter my translation rate. For direct clients (companies or international organizations) I prefer quoting per job, but my rate will be at least 25% more. How much higher depends entirely on several factors - what the potential new cli... See more We don’t work the same language pairs, but let’s say that my minimum for agencies is 0.09€/word for ES/PT and 0.10€/word for EN/PT + FR/PT + IT/PT and I believe EN/NO pays higher. My editing rate is half my translation rate and my proofreading rate is one quarter my translation rate. For direct clients (companies or international organizations) I prefer quoting per job, but my rate will be at least 25% more. How much higher depends entirely on several factors - what the potential new client requires: only translation (that’s rare)? or translation + edition + proofing (more common). Over the years, the work I have done to direct clients tend to be very large projects (over 50,000 words). ▲ Collapse | | | Matthieu Ledoré France Local time: 12:24 Member (2022) English to French + ... Re Norwegian | Sep 25, 2024 |
Your TL is known as an expensive language–take advantage of that!
Regarding pricing, Susie Jackson and Corinne McKay give very useful advice. One strategy suggested by Susie Jackson is to determine your minimum and ideal income, then figure out how much you need to charge to achieve them (taking into account holidays, sickness, CPD, etc.).
One thing that has helped me stabilise my business was to find clients who accepted the minimum rate I needed to charge, then demand a higher ra... See more Your TL is known as an expensive language–take advantage of that!
Regarding pricing, Susie Jackson and Corinne McKay give very useful advice. One strategy suggested by Susie Jackson is to determine your minimum and ideal income, then figure out how much you need to charge to achieve them (taking into account holidays, sickness, CPD, etc.).
One thing that has helped me stabilise my business was to find clients who accepted the minimum rate I needed to charge, then demand a higher rate from the following prospects. This way, you have regular clients for a somewhat acceptable price, and you can hope for other clients who actually bring you good money. ▲ Collapse | | | TTilch Local time: 12:24 English to German + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Rates help TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |