ATA Conference in New Orleans, Nov 2006
Thread poster: Yuko Osugi (X)
Yuko Osugi (X)
Yuko Osugi (X)
United States
Local time: 12:26
English to Japanese
+ ...
Jun 13, 2006

I have never attended ATA's conference but am thinking about going to this one. I dont even have clear ideas what they do anyway other than seminars. What can I expect? Suggestions?

[Edited at 2006-06-13 20:15]


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 15:26
The year is 2006 Jun 13, 2006

I have never attented an annual conference, but have been to a few "specific topics" conferences. Besides the seminars, there is time for networking and making contacts with other ATA members who can be potential sources of jobs, colaboration, employment. The usually also have half a day for the ATA exam, for those who want to become accredited. I think this, plus the seminars, is about it. Let's see what other colleagues say.

 
Henry Dotterer
Henry Dotterer
Local time: 15:26
SITE FOUNDER
Worthwhile Jun 13, 2006

For a professional translator, the ATA events are worth a visit. There are usually a handful of Japanese translators, too.

Please visit the ProZ.com booth to say hello if you do go.


 
Yuko Osugi (X)
Yuko Osugi (X)
United States
Local time: 12:26
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Henry Jun 13, 2006

Thanks for the reply Henry. Perhaps I should go...and will drop by your booth.

 
Yuko Osugi (X)
Yuko Osugi (X)
United States
Local time: 12:26
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
2006 it is ! Jun 13, 2006

Oops !

 
Margaret Schroeder
Margaret Schroeder  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:26
Spanish to English
+ ...
Networking Jun 13, 2006

I went to my first ATA conference in 2004. Aside from the talks, of which there were many interesting ones, meeting other translators was a very good and rewarding experience. I met: new colleagues, people I had previously met only virtually, and people whose names I recognized from ProZ and other sites, as well as reconnecting with some translators I had met on previous occasions.

All of these encounters were valuable socially (a fancy way to say "lots of fun"), but in my case, at
... See more
I went to my first ATA conference in 2004. Aside from the talks, of which there were many interesting ones, meeting other translators was a very good and rewarding experience. I met: new colleagues, people I had previously met only virtually, and people whose names I recognized from ProZ and other sites, as well as reconnecting with some translators I had met on previous occasions.

All of these encounters were valuable socially (a fancy way to say "lots of fun"), but in my case, at least one of them also turned into a productive contact for jobs, both directly and by referral.

If you go, don't fail to bring along a stack of business cards, since you will want to exchange cards with every person you talk to. There are also tables, organized by language, where translators can leave copies of their CV and pick up a copy of other peoples' CVs. A few agencies also have booths and you can leave your information with them.
Collapse


 
Marian Greenfield
Marian Greenfield  Identity Verified
Local time: 15:26
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
New Orleans here we come... Jun 13, 2006

Yuko Osugi wrote:

I have never attended ATA's conference but am thinking about going to this one. I dont even have clear ideas what they do anyway other than seminars. What can I expect? Suggestions?


Hi Yuko,

It's a bit early yet, but have a look at http://www.atanet.org/conf/2006/

There is general info. up there now.

By July the Preliminary Program will be posted.

The Japanese Division is one of our most active in bringing a really fabulous line-up of speakers to the conference and they also always schedule some fun social events.

And New Oreans is such a fun town!!! (The Pres-Elect, Exec Director, and Conferencer Planners and I were there in March, and the French Quarter is in great shape... our hotel is right at the base of Bourbon Street.)

To quote our site, "Don't miss this opportunity to network, meet newcomers and seasoned professionals, market yourself and your skills, reunite with friends and colleagues, and have fun!

Conference Features:

Over 175 educational sessions that cover topics in a variety of languages and specialties, offering something for everyone

A multitude of networking events that allow you to connect with over 1,200 colleagues from throughout the U.S. and around the world

Opportunites to promote your services and interview with language services companies at the Job Marketplace

An exhibit hall that brings companies together for you to see the latest software, publications, and products available to fit your unique needs"

I certainly have always thoroughly enjoyed myself at ATA conferences, in addition to benefitting from the sessions and most especially from the networking.

Virtually every client I have is a personal contact, and many of those contacts were made at the ATA Conference.

In the interest of full disclosure, in case you don't know it, I'm ATA's President... but I'm totally serious about the above...

Best,
msg


 
Yuko Osugi (X)
Yuko Osugi (X)
United States
Local time: 12:26
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
Networking Jun 13, 2006

The networking sounds great. OK, I'd better be ready for Nov then. Hope to see you there?

 
Roomy Naqvy
Roomy Naqvy  Identity Verified
India
Local time: 00:56
English to Hindi
+ ...
I guess worthwhile... Jun 13, 2006

Ah Marian is the ATA President. I am just a mere member and I stay far away in India, so it would mean spending a lot of money on air travel and running around with visas but I guess it would be quite worhwhile to be at the ATA Conference or at smaller seminars.

I get the ATA Chronicle and I know it is really worthwhile. In fact, I am quite tempted to contribute to it but can't think of something really really worthwhile in the short run.

I am also a member of the ATA
... See more
Ah Marian is the ATA President. I am just a mere member and I stay far away in India, so it would mean spending a lot of money on air travel and running around with visas but I guess it would be quite worhwhile to be at the ATA Conference or at smaller seminars.

I get the ATA Chronicle and I know it is really worthwhile. In fact, I am quite tempted to contribute to it but can't think of something really really worthwhile in the short run.

I am also a member of the ATA Medical Division and I know that the egroup is quite helpful. [I hope the Literary Division too would have an egroup]

Roomy
Collapse


 
Marian Greenfield
Marian Greenfield  Identity Verified
Local time: 15:26
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Hope to see you soon.... Jun 14, 2006

Roomy Naqvy wrote:

Ah Marian is the ATA President. I am just a mere member and I stay far away in India, so it would mean spending a lot of money on air travel and running around with visas but I guess it would be quite worhwhile to be at the ATA Conference or at smaller seminars.

I get the ATA Chronicle and I know it is really worthwhile. In fact, I am quite tempted to contribute to it but can't think of something really really worthwhile in the short run.

I am also a member of the ATA Medical Division and I know that the egroup is quite helpful. [I hope the Literary Division too would have an egroup]

Roomy


Well Roomy, until you do get to an ATA Conference in person, you might be interested in the CD of the 2005 Financial COnference and DVD of the 2005 Annual Conference... Quality of both are quite good....

And hope to meet you at an ATA Conference or Seminar someday soon.

msg


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ATA Conference in New Orleans, Nov 2006






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »