Pages in topic:   < [1 2]
c'è un errore o no (en>it)?
Thread poster: Manuela Dal Castello
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
stare aggiornato ... Jul 13, 2010

mah ...

sarò preistorico, ma che dico, giurassico, ma a me "stare aggiornato" fa venire subito in mente "stare imparato", x cui concordo con Tutino (ma quanti Tutino traduttori siete ??? )
e non concordo con Andrea ...
;-D

Claudio


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 08:06
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Errore da matita superblu Jul 13, 2010

Manuela Dal Castello wrote:

suggeriscono "bidone, fusto" come traduzione di "can".



Errorissimo da matita blu.

Più leggo i giornali italiani, più mi rendo conto che l'ignoranza regna sovrana.


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
CAN Jul 13, 2010

a parte che chiaramente è il verbo in quella frase
ecco l'opinione di 3 dei miei vocabolari-thesaurus

Oxford-Paravia
can
noun 1 (of food) barattolo m., scatola f.; (aerosol) bomboletta f.; (for petrol) fusto m., bidone m., latta f.; (of drink) lattina f.
2 pop. (lavatory) cesso m., latrina f.
3 colloq. (prison) galera f., gattabuia f.
-----------------------------------------------------------------------
Ragazzini 2010
... See more
a parte che chiaramente è il verbo in quella frase
ecco l'opinione di 3 dei miei vocabolari-thesaurus

Oxford-Paravia
can
noun 1 (of food) barattolo m., scatola f.; (aerosol) bomboletta f.; (for petrol) fusto m., bidone m., latta f.; (of drink) lattina f.
2 pop. (lavatory) cesso m., latrina f.
3 colloq. (prison) galera f., gattabuia f.
-----------------------------------------------------------------------
Ragazzini 2010

can (2) 
n.
1 recipiente (metallico); latta; fusto; bidone: a petrol can, un bidone (o una latta) di benzina; a can of paint [of oil], una latta di vernice [d'olio]
2 barattolo (di alluminio, per alimenti); scatola; scatoletta; lattina: a can of peas, una scatola di piselli; a can of beer, una lattina di birra; → DIALOGO  Could you get me a can of drink?, potresti portarmi una bibita in lattina?
3 (slang USA) – the can, la latrina; il cesso
4 (slang) – the can, la galera; la gattabuia
5 (slang USA) sedere; chiappe (pl.); culo (pop.)
6 (slang USA) automobile (spec. scassata); macinino (fig.)
7 (slang mil., USA) cacciatorpediniere
8 (slang USA) cassaforte
9 (al pl.) (slang) auricolari
10 (al pl.) (slang USA) tette; zinne
-----------------------------------------------------------------------
Wordnet 2.0

can
Noun
1. airtight sealed metal container for food or drink or paint etc.
(synonym) tin, tin can
(hypernym) container
(hyponym) beer can
(derivation) tin, put up
2. the quantity contained in a can
(synonym) canful
(hypernym) containerful
3. a buoy with a round bottom and conical top
(synonym) can buoy
(hypernym) buoy
4. the fleshy part of the human body that you sit on; "he deserves a good kick in the butt"; "are you going to sit on your fanny and do nothing?"
(synonym) buttocks, nates, arse, butt, backside, bum, buns, fundament, hindquarters, hind end, keister, posterior, prat, rear, rear end, rump, stern, seat, tail, tail end, tooshie, tush, bottom, behind, derriere, fanny, ass
(hypernym) body part
(part-holonym) torso, trunk, body
5. a plumbing fixture for defecation and urination
(synonym) toilet, commode, crapper, pot, potty, stool, throne
(hypernym) plumbing fixture
(hyponym) flushless toilet
(part-holonym) toilet, lavatory, lav, john, privy, bathroom
(part-meronym) toilet bowl
6. a room equipped with toilet facilities
(synonym) toilet, lavatory, lav, john, privy, bathroom
(hypernym) room
(hyponym) head
(part-meronym) toilet, commode, crapper, pot, potty, stool, throne
-----------------------------------------------------------------------
Collapse


 
Tony Keily
Tony Keily
Local time: 16:06
Italian to English
+ ...
A questo punto... Jul 26, 2010

http://www.youtube.com/watch?v=7SXWgC0SLCA

 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
can the can Jul 26, 2010

bel pezzo!
era un po' che non lo sentivo ...
;-D

Claudio


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
le nuove collocazioni possono essere più o meno buone (nei loro contesti) Jul 26, 2010

Anche a me la frase scritta "stare aggiornati con la lingua" sembra un po' sciatta, specialmente nel titolo di una pubblicazione che vorrebbe proporsi come autorevole. E per questo anche io non la leggo e se mi capitasse di leggerla non mi meraviglierei di trovarvi segni di fretta e disattenzione. Alla fine mi pare più scusabile l'errore occasionale derivato dall'omografia e scritto sulla sabbia di un quotidiano nella canicola estiva piuttosto che la locuzione parlata, forse selezionata con l'i... See more
Anche a me la frase scritta "stare aggiornati con la lingua" sembra un po' sciatta, specialmente nel titolo di una pubblicazione che vorrebbe proporsi come autorevole. E per questo anche io non la leggo e se mi capitasse di leggerla non mi meraviglierei di trovarvi segni di fretta e disattenzione. Alla fine mi pare più scusabile l'errore occasionale derivato dall'omografia e scritto sulla sabbia di un quotidiano nella canicola estiva piuttosto che la locuzione parlata, forse selezionata con l'intento di rendere il prodotto "popolare".

Concordo con Andrea sul fatto che le collocazioni non debbano essere rispettate rigidamente. Ma se è vero che possono essere variate in modo creativo, purtroppo accade più spesso che lo siano in modo trascurato o, peggio ancora, utilitaristico o populista. Alla Catalano: meglio Arbasino che English24 !

Infine dubito che la comprensibilità possa essere usata a buon diritto come criterio dirimente in queste questioni. Altrimenti si potrebbe essere anche favore della sostituzione dell'articolo "lo" con l'articolo "il" davanti alla z, o quanto meno dell'abolizione del (per me capzioso eppure tassativo) divieto di apostrofo nella domanda "qual è...?" ecc. ecc.

Claudio Porcellana wrote:
mente "stare imparato", x cui concordo con Tutino (ma quanti Tutino traduttori siete ??? )


Io ne ho contati almeno 4 - con e senza rapporti di parentela
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

c'è un errore o no (en>it)?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »