Pages in topic: < [1 2] | c'è un errore o no (en>it)? Thread poster: Manuela Dal Castello
| Claudio Porcellana (X) Italy stare aggiornato ... | Jul 13, 2010 |
mah ...
sarò preistorico, ma che dico, giurassico, ma a me "stare aggiornato" fa venire subito in mente "stare imparato", x cui concordo con Tutino (ma quanti Tutino traduttori siete ??? )
e non concordo con Andrea ...
;-D
Claudio | | | Errore da matita superblu | Jul 13, 2010 |
Manuela Dal Castello wrote:
suggeriscono "bidone, fusto" come traduzione di "can".
Errorissimo da matita blu.
Più leggo i giornali italiani, più mi rendo conto che l'ignoranza regna sovrana. | | | Claudio Porcellana (X) Italy
a parte che chiaramente è il verbo in quella frase
ecco l'opinione di 3 dei miei vocabolari-thesaurus
Oxford-Paravia
can
noun 1 (of food) barattolo m., scatola f.; (aerosol) bomboletta f.; (for petrol) fusto m., bidone m., latta f.; (of drink) lattina f.
2 pop. (lavatory) cesso m., latrina f.
3 colloq. (prison) galera f., gattabuia f.
-----------------------------------------------------------------------
Ragazzini 2010 ... See more a parte che chiaramente è il verbo in quella frase
ecco l'opinione di 3 dei miei vocabolari-thesaurus
Oxford-Paravia
can
noun 1 (of food) barattolo m., scatola f.; (aerosol) bomboletta f.; (for petrol) fusto m., bidone m., latta f.; (of drink) lattina f.
2 pop. (lavatory) cesso m., latrina f.
3 colloq. (prison) galera f., gattabuia f.
-----------------------------------------------------------------------
Ragazzini 2010
can (2)
n.
1 recipiente (metallico); latta; fusto; bidone: a petrol can, un bidone (o una latta) di benzina; a can of paint [of oil], una latta di vernice [d'olio]
2 barattolo (di alluminio, per alimenti); scatola; scatoletta; lattina: a can of peas, una scatola di piselli; a can of beer, una lattina di birra; → DIALOGO Could you get me a can of drink?, potresti portarmi una bibita in lattina?
3 (slang USA) – the can, la latrina; il cesso
4 (slang) – the can, la galera; la gattabuia
5 (slang USA) sedere; chiappe (pl.); culo (pop.)
6 (slang USA) automobile (spec. scassata); macinino (fig.)
7 (slang mil., USA) cacciatorpediniere
8 (slang USA) cassaforte
9 (al pl.) (slang) auricolari
10 (al pl.) (slang USA) tette; zinne
-----------------------------------------------------------------------
Wordnet 2.0
can
Noun
1. airtight sealed metal container for food or drink or paint etc.
(synonym) tin, tin can
(hypernym) container
(hyponym) beer can
(derivation) tin, put up
2. the quantity contained in a can
(synonym) canful
(hypernym) containerful
3. a buoy with a round bottom and conical top
(synonym) can buoy
(hypernym) buoy
4. the fleshy part of the human body that you sit on; "he deserves a good kick in the butt"; "are you going to sit on your fanny and do nothing?"
(synonym) buttocks, nates, arse, butt, backside, bum, buns, fundament, hindquarters, hind end, keister, posterior, prat, rear, rear end, rump, stern, seat, tail, tail end, tooshie, tush, bottom, behind, derriere, fanny, ass
(hypernym) body part
(part-holonym) torso, trunk, body
5. a plumbing fixture for defecation and urination
(synonym) toilet, commode, crapper, pot, potty, stool, throne
(hypernym) plumbing fixture
(hyponym) flushless toilet
(part-holonym) toilet, lavatory, lav, john, privy, bathroom
(part-meronym) toilet bowl
6. a room equipped with toilet facilities
(synonym) toilet, lavatory, lav, john, privy, bathroom
(hypernym) room
(hyponym) head
(part-meronym) toilet, commode, crapper, pot, potty, stool, throne
----------------------------------------------------------------------- ▲ Collapse | | | Tony Keily Local time: 16:06 Italian to English + ...
|
|
Claudio Porcellana (X) Italy
bel pezzo!
era un po' che non lo sentivo ...
;-D
Claudio | | | Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ... le nuove collocazioni possono essere più o meno buone (nei loro contesti) | Jul 26, 2010 |
Anche a me la frase scritta "stare aggiornati con la lingua" sembra un po' sciatta, specialmente nel titolo di una pubblicazione che vorrebbe proporsi come autorevole. E per questo anche io non la leggo e se mi capitasse di leggerla non mi meraviglierei di trovarvi segni di fretta e disattenzione. Alla fine mi pare più scusabile l'errore occasionale derivato dall'omografia e scritto sulla sabbia di un quotidiano nella canicola estiva piuttosto che la locuzione parlata, forse selezionata con l'i... See more Anche a me la frase scritta "stare aggiornati con la lingua" sembra un po' sciatta, specialmente nel titolo di una pubblicazione che vorrebbe proporsi come autorevole. E per questo anche io non la leggo e se mi capitasse di leggerla non mi meraviglierei di trovarvi segni di fretta e disattenzione. Alla fine mi pare più scusabile l'errore occasionale derivato dall'omografia e scritto sulla sabbia di un quotidiano nella canicola estiva piuttosto che la locuzione parlata, forse selezionata con l'intento di rendere il prodotto "popolare".
Concordo con Andrea sul fatto che le collocazioni non debbano essere rispettate rigidamente. Ma se è vero che possono essere variate in modo creativo, purtroppo accade più spesso che lo siano in modo trascurato o, peggio ancora, utilitaristico o populista. Alla Catalano: meglio Arbasino che English24 !
Infine dubito che la comprensibilità possa essere usata a buon diritto come criterio dirimente in queste questioni. Altrimenti si potrebbe essere anche favore della sostituzione dell'articolo "lo" con l'articolo "il" davanti alla z, o quanto meno dell'abolizione del (per me capzioso eppure tassativo) divieto di apostrofo nella domanda "qual è...?" ecc. ecc.
Claudio Porcellana wrote:
mente "stare imparato", x cui concordo con Tutino (ma quanti Tutino traduttori siete ??? )
Io ne ho contati almeno 4 - con e senza rapporti di parentela ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » c'è un errore o no (en>it)? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |