This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I had the “luck” of starting to work as a freelancer very late in life after decades of employment but I still found myself ill-prepared to deal with some aspects of the translation business (negotiation and non-payment…).
Rachel Waddington
P.L.F. Persio
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rachel Waddington United Kingdom Local time: 10:47 Dutch to English + ...
Yes
Feb 28, 2022
Teresa Borges wrote:
I had the “luck” of starting to work as a freelancer very late in life after decades of employment but I still found myself ill-prepared to deal with some aspects of the translation business (negotiation and non-payment…).
I think we are all a bit unprepared at the start - whatever background we come from, freelancing for the first time is a steep learning curve.
Fortunately, the translation community is a friendly and welcoming one and there is always someone who will be happy to answer questions and point out further sources of information for those who ask.
P.L.F. Persio
Kay Denney
Anna Gorska
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I think face-to-face meetings and networking via friends/family/teachers/lecturers are the best ways to try to get work. That's where I would begin if I started again today.
I imagine the hit rate at trade fairs etc is still incredibly low, but when we were an agency we always filed unsolicited CVs in the bin. When we needed another freelance translator, we asked around. Had ProZ or LinkedIn existed, we would not have looked there.
I think face-to-face meetings and networking via friends/family/teachers/lecturers are the best ways to try to get work. That's where I would begin if I started again today.
I imagine the hit rate at trade fairs etc is still incredibly low, but when we were an agency we always filed unsolicited CVs in the bin. When we needed another freelance translator, we asked around. Had ProZ or LinkedIn existed, we would not have looked there.
So much about getting new clients is luck, but I think you'll have better luck if people can put a face and a voice and a personality to your name.
I too have never met some of my clients in person, but I always find I have a better relationship with those I do meet, even if we don't click personally.
So I would prioritise offline connections even in the digital age. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michele Fauble United States Local time: 03:47 Norwegian to English + ...
Still learning
Feb 28, 2022
Alana Morris wrote:
I am currently studying for a master's in translation to become a DE->EN translator.
P.L.F. Persio
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.