Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Kudoz 的分数
Thread poster: lawliu
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:55
English to Chinese
+ ...
说清楚些 Apr 22, 2007

Shaunna wrote:

应该是理解为“姑且不论”合适。


不是“姑且不论”,而是“姑且不论其它”,因为这是向法庭上澄清原告的身份。原告可能拥有其它身份,比方说,也是其它商标的拥有者,或是什么的,但与本案无关,所以说“姑且不论其它,原告是下列商标的拥有者”。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:55
English to Chinese
+ ...
The reason why asking for natives Apr 22, 2007

Yueyin Sun wrote:

http://www.proz.com/kudoz/1880210

I don't think "among others" here means "among the trademarks he owns", but I am not qualified to answer your question as I am not a native English speaker.


乐音兄:

我指定 natives 是为了要确定母语者的语感会不会跟我的一样。显然唯一回答问题的母语者首先的直觉跟我的一样。不过,我知道那还不是最精确的答案。在这个案件里,among others 是用来说明原告的身份,不明确指称他除了拥有以下的商标之外还可能拥有其它商标,但明确的是:别的不用说,他是以下商标的拥有者。


[Edited at 2007-04-22 04:32]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 00:55
English to Chinese
+ ...
:-) Apr 22, 2007

是这样的。我的理解也是如此(修正后:-)。 是发贴时掉了那两个字,已经补上了。

不过,我觉得根据"among others" 放的位置,这里说的不论其他是说不论原告和这个商标还有什么别的关系,而不是说不论原告是否拥有别的商标或者什么。原告可能是商标的 owner之外还与商标有别的联系,但紧接其后的论述仅与他作为商标拥有者这个身份有关。

Wenjer Leuschel wrote:

不是“姑且不论”,而是“姑且不论其它”,因为这是向法庭上澄清原告的身份。原告可能拥有其它身份,比方说,也是其它商标的拥有者,或是什么的,但与本案无关,所以说“姑且不论其它,原告是下列商标的拥有者”。



[Edited at 2007-04-22 01:46]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:55
English to Chinese
+ ...
简单说 Apr 22, 2007

Shaunna wrote:

是这样的。我的理解也是如此(修正后:-)。 是发贴时掉了那两个字,已经补上了。

不过,我觉得根据"among others" 放的位置,这里说的不论其他是说不论原告和这个商标还有什么别的关系,而不是说不论原告是否拥有别的商标或者什么。原告可能是商标的 owner之外还与商标有别的联系,但紧接其后的论述仅与他作为商标拥有者这个身份有关。


那个句子最大的问题是 among others 放的位置。一般情况下,应该放在句尾,那就完全没有问题了。但是,撰稿人把它放在 the owner 的后头,产生出来的疑义是:这个 others 是指除了以下所列商标之外还有其它呢?还是他除了是以下所列商标的拥有者之外还可能具有别的什么身份呢?

至于他与那些商标的其它关系,别的不说,他是那些商标的拥有者!

P.S. 德文里经常使用这样的词语:
u.a. = unter anderem = among other(s)
v.a. = vor allem = above all
The Complainant is the owner – among others – of the following trademarks. 可以翻译为:
Der Kläger ist u.a. der Besitzer der folgenden Marken. 或
Der Kläger ist der Besitzer u.a. der folgenden Marken.
这两个句子会造成理解上的差异。
前者隐含的意思是:原告具有别的身份,但与此案无关。
后者隐含的意思是:原告拥有别的商标,但他无疑是下列商标的拥有者。
这也是我回答 Hongsang 的问题时会提出后者的说法的原因。
另外,Julia 的“尤其”在德语里用的是 v.a. (vor allem),但 u.a. 和 v.a. 常常是混用的,所以我也同意她的理解。
当然,Hongsang 问的这句话是英文,但我很怀疑是从其它语文翻译过来的,在我提出问题的回答中,那位 Caryl Swift 也有这样的怀疑。


[Edited at 2007-04-22 02:08]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 00:55
English to Chinese
+ ...
Agree Apr 22, 2007

Yueyin Sun wrote:

among others = “among other facts” or “among other things”

http://www.proz.com/kudoz/1880210

I don’t think "among others” here means "among the trademarks he owns”,.....


I am totally up for this one. If I am not misunderstanding, this is the same thing I am talking about above, and what Huijun's comment is about in the other link too.

Wenjer Leuschel wrote:

至于他与那些商标的其它关系,别的不说,他是那些商标的拥有者!


就是这个意思!

[Edited at 2007-04-22 02:05]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
China
Local time: 12:55
English to Chinese
+ ...
Please refrain from pointing out specific KudoZ question. Apr 22, 2007

Hi Wenjer, Yueyin, Shuanna and all,

ProZ rule doesn't allow specific discussion regarding a KudoZ question. Please refer to the following rule:

http://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.7#3.7

Which states:

Commentary on askers or answerers, and their postings or decisions to post, is not allowed. Comments or insinuations concerning an a
... See more
Hi Wenjer, Yueyin, Shuanna and all,

ProZ rule doesn't allow specific discussion regarding a KudoZ question. Please refer to the following rule:

http://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.7#3.7

Which states:

Commentary on askers or answerers, and their postings or decisions to post, is not allowed. Comments or insinuations concerning an answerer's or asker's experience or profile, his/her decision to post a certain question or answer, grade or close a question in a certain way, make a certain glossary entry, etc., are strictly prohibited (whether posted publicly, made directly to the person in question, or made to another site user).

Obviously, linking to a KudoZ question and discussing how the asker chooses an answer or other answerers' answers are not in line with this rule.

This topic is about KudoZ 分数, which is also not an appropriate place for such discussion.

Thanks.
Best,
Jianjun


[Edited at 2007-04-22 02:10]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:55
English to Chinese
+ ...
Hi, Jianjun, Apr 22, 2007

Jianjun Zhang wrote:

Commentary on askers or answerers, and their postings or decisions to post, is not allowed. Comments or insinuations concerning an answerer's or asker's experience or profile, his/her decision to post a certain question or answer, grade or close a question in a certain way, make a certain glossary entry, etc., are strictly prohibited (whether posted publicly, made directly to the person in question, or made to another site user).


We are not talking about the askers or answerers, and their postings or decisions to post. We are not commenting on all these.

Besides, we don't mention any asker's or answerer's experience or profile, his/her decision to post a certain question or answer, grade or close a question in a certain way, make a certain glossary, etc.

We just discuss our understandings of the term posted.

I don't see any problem at all.

- Wenjer


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:55
English to Chinese
+ ...
thanks for quoting the rule Apr 22, 2007

建軍,很抱歉我此帖就是不想用英文(懶得同時企圖跟在美西那幾位辛苦的創辦人管理員等溝通,咱們中國人可以先溝通嘛)。

這個第七條規矩,跟討論區的第七條規矩,還真是神似啊!那個討論區 Rule #7 我是一直反對的--I'm against that #7 forum rule as always.



討論這玩意兒,本來就是在推理對方的意見,再加以思考、回應、自我修正、修正他人。不
... See more
建軍,很抱歉我此帖就是不想用英文(懶得同時企圖跟在美西那幾位辛苦的創辦人管理員等溝通,咱們中國人可以先溝通嘛)。

這個第七條規矩,跟討論區的第七條規矩,還真是神似啊!那個討論區 Rule #7 我是一直反對的--I'm against that #7 forum rule as always.



討論這玩意兒,本來就是在推理對方的意見,再加以思考、回應、自我修正、修正他人。不 speculate,不 comment,不 discuss each other's opinion, 我不知道世界上哪還有可能有討論這回事兒?

Kudos question 當然也需要討論!那個介面不適合討論(版面排列不利查索觀看每一則針對該問題的後續發問或 asker 的澄清),則將之拉到 forum 來討論,到底哪一點不對了?

規矩是人定的,人是修理規矩/修訂規矩的,我不能認同老是把有問題的規矩拿出來壓人。

昨天有位 new comer 說<這麼坑坑巴巴老在限制使用者的網站還這麼多人上來玩...>,說得真貼切啊!大家老在這裏忍受不合理、沒大腦的規矩,真不知是咱中國人太和順?太客氣?還是大家都認同動心忍性就是修練成翻譯大師正果的第一步?!


建軍,我知道你和 Kevin 幹這 modertor 很辛苦,但,你既已躋身管理者之列,應當還是要先 profoundly review 過所有<規則>吧?!那些我等網路老鳥/人生老鳥(抱歉,此老鳥非採各位大叔大哥曾在版上批判過的那種粗俗用法,只是老人之代稱而已)一看即知大有問題、不合邏輯的規則,幹麼要一味遵從?

好的使用者應該是反應問題、促進思考與改進,而非一味曲從於不盡善美的壞規則。

這才是<民主>真義呀!民主沒有行為相呼應,哪有可能實現呢?!

這個 Proz.com 主站在美國,是全球最大民主國家的先進人士所設,我就不相信來到這裏咱們還要來搞威權底下順民一套的老把戲吧?!



用得較「激昂」一點的言辭敬請見諒,我非人身攻擊,只是就事論事,預先感謝 Moderator 們能不動怒地探討此一問題。


stone
2007/4/22 Sun 10:21am @Taipei



Jianjun Zhang wrote:

Hi Wenjer, Yueyin, Shuanna and all,

ProZ rule doesn't allow specific discussion regarding a KudoZ question. Please refer to the following rule:

http://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.7#3.7

Which states:

Commentary on askers or answerers, and their postings or decisions to post, is not allowed. Comments or insinuations concerning an answerer's or asker's experience or profile, his/her decision to post a certain question or answer, grade or close a question in a certain way, make a certain glossary entry, etc., are strictly prohibited (whether posted publicly, made directly to the person in question, or made to another site user).

Obviously, linking to a KudoZ question and discuss how the asker chooses an answer or other answerers' answers are not in line with this rule.

This topic is about KudoZ 分数, which is also not an appropriate place for such discussion.

Thanks.
Best,
Jianjun
Collapse


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
China
Local time: 12:55
English to Chinese
+ ...
规则 Apr 22, 2007

stone118 wrote:
這才是<民主>真義呀!民主沒有行為相呼應,哪有可能實現呢?!

這個 Proz.com 主站在美國,是全球最大民主國家的先進人士所設,我就不相信來到這裏咱們還要來搞威權底下順民一套的老把戲吧?!


石大姐,

这些规则并不是随便订出来的,而且每日在管理员论坛都有对规则的询问和讨论。当然,限于时间,我在此不可能一一作背景解释。

就 KudoZ 讨论来说,如果放开的话,难免造成同仁间的不和。KudoZ 服务翻译人,为翻译人间的相互协作提供了很好的平台。我们对其中的答案如有疑问或反对,可以直接 Disagree 并提出自己的意见。我并不反对讨论语言翻译层面的内容,但讨论者完全可以按规则要求去掉 KudoZ 链接,只就语言问题加以讨论,而不涉及其他无关方面。

至于民主不民主,是否本网站设在美国等等,都与网站管理无甚关系,也没有威慑同仁的意思。


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:55
English to Chinese
+ ...
希望我沒有理解錯誤: Apr 22, 2007

建軍

所以說,之前湘拿、樂音、文哲們的討論,問題只出在他們把所討論的 Kudos 問題的鏈接給打出來了,是嗎?不然若照文哲的回覆看起來,他們並沒有指名道姓任何人,應該只是 generalize 的討論而已,我也不太看得出來何處不合法?!

若是如此,那大家以後不要把所討論之 Kudoz 問題的網址鏈接出來就是了,這問題應該很好解決吧?


至於�
... See more
建軍

所以說,之前湘拿、樂音、文哲們的討論,問題只出在他們把所討論的 Kudos 問題的鏈接給打出來了,是嗎?不然若照文哲的回覆看起來,他們並沒有指名道姓任何人,應該只是 generalize 的討論而已,我也不太看得出來何處不合法?!

若是如此,那大家以後不要把所討論之 Kudoz 問題的網址鏈接出來就是了,這問題應該很好解決吧?


至於異國翻譯人們的<經常性的激烈討論>這小的我也不是沒被戰火掃過,自斯之後也就自己摸摸鼻子、少與火氣特大的外國翻譯人對話就是(事實是我幾乎再也不曾與外國翻譯人在 Proz.com 上對過話,除了在我們這 Forum 34 很表現出不少善意的 Lesley 以外)。


也許那我認為不合理的 Rule #7 是針對異國翻譯人之間總是要互相譏刺到簡直撕破臉地步(就我等溫文儒雅中國人看起來,個人認為是撕破了他們之中好幾百張臉都有)的習性所設,那麼在那些人的場域之中,倒也無可厚非,十分恰當。

而我之所以幾次三番提這問題都拒以英文討論,實在正如我前帖所言:這應該是我們這個中文論壇自己可以溝通討論的<內部問題>。誠然我們處於 Proz.com 完整的大規範底下,但,他們也授權各語種的討論區有完全的自行管理的自由吧?!我們文化風俗民情都異於他國,至少我混跡網路十多年來甚少看到中華血統與中華血統之間的人,是以那種<撕破臉等級>的彼此不客氣的方式,在網路上對話的。而毋寧都是較為理性、自守、謙和、有禮貌的表述自我意見的。

則在不同文化薰陶及習慣底下的不同語種討論區,是否一定要<嚴守專為西方人士量身打造的版規>,這難道不是我們中華民族後裔的翻譯人們,所可以自己討論的一件事兒嗎?!

此所以我當然不會直接跟西方人士的創辦人或管理員談這個有文化隔闔的問題啊!當然是先從內部開始談嘛。:)

畢竟,在網站架構這層意義上來看, Forum 34 的確是塊<像殖民地一樣的地方>;但,在實質精神、意義、運作現況看來,我們這裏完全是獨立自主、能為自己行為負責的一塊寶地,你能說不是嗎? ^_^


stone
07/4/22 Sun 11:06am


Jianjun Zhang wrote:

stone118 wrote:
這才是<民主>真義呀!民主沒有行為相呼應,哪有可能實現呢?!

這個 Proz.com 主站在美國,是全球最大民主國家的先進人士所設,我就不相信來到這裏咱們還要來搞威權底下順民一套的老把戲吧?!


石大姐,

这些规则并不是随便订出来的,而且每日在管理员论坛都有对规则的询问和讨论。当然,限于时间,我在此不可能一一作背景解释。

就 KudoZ 讨论来说,如果放开的话,难免造成同仁间的不和。KudoZ 服务翻译人,为翻译人间的相互协作提供了很好的平台。我们对其中的答案如有疑问或反对,可以直接 Disagree 并提出自己的意见。我并不反对讨论语言翻译层面的内容,但讨论者完全可以按规则要求去掉 KudoZ 链接,只就语言问题加以讨论,而不涉及其他无关方面。

至于民主不民主,是否本网站设在美国等等,都与网站管理无甚关系,也没有威慑同仁的意思。

Collapse


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 12:55
English to Chinese
+ ...
Apr 22, 2007

wherestip wrote:

that is to help suggest some solutions to a problem rather than just to gain some points.



[Edited at 2007-04-21 22:29]


论坛里的目标阅读群体基本就是中文为母语之人,建议steve打中文,以免产生歧义。

我都是给4分,4分是默认值,也免得为打多少分而伤脑筋。况且平时都不怎么produce问题,contribute那4分也有助于答题者为本人解决问题之后劳动得到认可。

打2分、3分还是4分,还要think again and again?在给予解决问题的同时,连虚拟世界的分数都不愿付出,更不要说现实生活中的金钱付出了。可是啊,多给人家那一两分,日积月累人家的总分会高出你许多呀,这样会把你把试下去,看他/她的总分高出你这么多呀,潜在客户看到高分之人,一定找他/她也不找你呀。以上是某种心态。

[Edited at 2007-04-22 03:47]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:55
English to Chinese
+ ...
Steve的意思很明白 Apr 22, 2007

只要看贴时连贯上下文,不会产生歧义。虽然中文母语人士很多,但大家都是做翻译的,不至于看不明白论坛里写的英文。论坛里用什么语种发表意见,以前已多有讨论,也形成了共识,个人觉得不必旧话重提。

redred wrote:

论坛里的目标阅读群体基本就是中文为母语之人,建议steve打中文,以免产生歧义。



另外,这一栏的总体意思是讲答题者confidence level这个设置有无必要,以及每个人在给出答案时如何设置自信度。提问者的给分并非重点。

[Edited at 2007-04-22 04:13]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:55
English to Chinese
+ ...
据我所知 Apr 22, 2007

redred wrote:

建议steve打中文,以免产生歧义。


Redred:

英语、汉语都是Steve (wherestip)的母语。更确切地说,他的第一母语是英语。对他而言,用英语也许更方便些。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
二位说得真对 Apr 22, 2007

Juliazou wrote:

Huijun Suo wrote:

譬如有些汉译英的问题并无太大的专业性,提问者祈求一个最好的表达,这时候凑凑热闹也未尝不可。比如“解放思想,实事求是”,“学竞江河,志比昆仑”之类。至于说给提问者增加了选择难度,我想还不至于,他/她应该要有一定的判断力。我一向是比较自信的,有几次我的答案没被选中,但感觉提问者录入的答案并不比我的好,我心里也有数,等有闲的时候再私下与之探讨。只探讨问题,没有其他意思,到时还希望他们能够体谅。

赞同Huijun的观点。好几个人回答同一个问题的场面真的很热闹,很有百家争鸣、百花齐放的气氛。 有时候看热闹看得心痒了,于是也摩拳擦掌地想凑凑热闹。其实,这样的参与往往能有不少收获呢。


[Edited at 2007-04-21 16:15]


但似乎都没涉及Confidence Level 的必要性的问题。“凑热闹” itself
doesn't lead yourself to put your confidence level as 1 or 2, right?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kudoz 的分数






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »