Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China)
Thread poster: miraclee
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:50
English to Chinese
+ ...
好! Mar 10, 2007

David Shen wrote:
Old and new birds
Fly on your own
Don't crash into each other
Or both will be in the water
No fish to feed
Fish will feed on you


David Shen wrote:
僧多粥少,看来咱得还俗了,和尚不做当道士,云游去!


David云游回来,又是一番醒世箴言。:D


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
这是培训的人胡说八道骗人去交钱 Mar 10, 2007

Yueyin Sun wrote:

daisy0079 wrote:
说得明白些,就是学店为了招徕顾客,而放出的误导信息。市场也许是缺少高水平的翻译,但绝不会缺五十万人这么多。至于水平一般的翻译,或者自认为可以做翻译的“翻译”,那是一点也不缺。


我也不信中国翻译人才缺五十万人这种夸张。一个随便什么人心血来潮这么一说,马上就被人拿着鸡毛当令箭,热火朝天地炒了起来。如果这种说法是正确的,我不禁要问,目前国内笔译的价格尚且只是70-80元人民币/千字,那么翻译人才再增加五十万人之后,价格又将会是多少?如果不尊重翻译人才的价值,缺口现象将会永远继续下去!

http://www.transexpert.net/news/060313003.htm
“在昨天国家外文局培训中心举办的翻译文化免费系列讲座上,该中心主任王欣透露,目前我国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而此行业的保守需求值约50万,随着社会经济的发展,很快"可能就会达到100万",翻译人才缺口高达90%。”


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:50
English to Chinese
+ ...
你不觉得我那个句子有挖苦的意味吗? Mar 10, 2007

daisy0079 wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

中国不缺解放军兵员,但还缺少五十万翻译大军。


说得明白些,就是学店为了招徕顾客,而放出的误导信息。市场也许是缺少高水平的翻译,但绝不会缺五十万人这么多。至于水平一般的翻译,或者自认为可以做翻译的“翻译”,那是一点也不缺。


市场一点也不缺自认为可以做翻译的“翻译大师”和占据关卡、压低价格的翻译中介业者!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:50
English to Chinese
+ ...
To avoid crashing into each other Mar 10, 2007

David Shen wrote:

Old and new birds
Fly on your own
Don't crash into each other
Or both will be in the water
No fish to feed
Fish will feed on you


http://en.wikipedia.org/wiki/Jonathan_Livingston_Seagull

"The novel tells the story of Jonathan Livingston Seagull, a seagull who is bored with the daily squabbles over food and seized by a passion for flight. He pushes himself, learning everything he can about flying, until finally his unwillingness to conform results in his expulsion from his flock. An outcast, he continues to learn, becoming increasingly pleased with his abilities as he leads an idyllic life."


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:50
English to Chinese
+ ...
并非对Native English speakers不恭 Mar 10, 2007

Libin PhD wrote:
他们前面找过几个老美Native Speakers都说太难而推辞了,其中一个做到一半,还是不干了,最后找到我的,所以翻译公司也肯付钱,而且付了很高的价钱后,作完后还写来很好的感谢信,我把它翻译成中文放在我的中文网站主页上了。


不一定非得Native English speakers才能中译英,得看具体译什么东西。作为一个Native Chinese speaker,英译中时,很多东西我照样译不了。不像来美留学的中国人多数是科技专业的,去中国、香港、台湾留学的Native English speakers多数是学语言的,具有科技专业背景的不多。我认为,科技类文章最好是由具有相应专业背景的Native Chinese speakers翻译,然后由Native English speakers进行polishing。

以下是某翻译社总裁给我来信中的一段,我认为他说得很实在:
“I am trying to find a solution to the task of providing high quality Chinese to English translations. We have recently experienced an increase in requests for such translations, but as you undoubtedly know, translations are best done by translators working into their native language. This is a problem in the United States because very few native English speakers know the Chinese language well enough to do such translations, especially in technical and scientific subject areas.”

我前面提到有的翻译社要求中译英按$0.06/English word计费,这就相当于低于$0.04/中文字,而且这又是很不容易翻译的专利,所以不挨人“呸”才怪呢!他们敢对Native English speakers提出这种offer吗!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:50
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
海鷗飛處 Mar 10, 2007







Old and new birds
Fly on your own
Don't crash into each other
Or both will be in the water
No fish to feed
Fish will feed on you

新鳥老鳥 奮翅飛翔
游魚處處 無用爭搶
各自覓食 互不相干
彼此合作 各展所長


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:50
English to Chinese
+ ...
补充一句 Mar 10, 2007

像wherestip (Steve) 这样的Native English/Chinese speaker,从中国返美定居前就在北京从事过翻译,后来又长期在美国IBM从事技术工作,这样的情况确实比较特殊。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:50
English to Chinese
+ ...
少数服从多数 Mar 10, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
曾经有一本美国的畅销书,叫什么 Jonathan Livingston Seagull 来着的。那是一本值得读的励志书。故事说的是一只海鸥怎么学习高空飞行。新鸟、老鸟的比喻是从那里来的。


文哲:

如果大家都能接受以新鸟、老鸟作为比喻,那我当然也不反对。:)


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
现在有的翻译社也通过教训了解了这一点 Mar 10, 2007

现在有的翻译社也通过教训学到了这一点,中译英一定要有老美Native Speaker翻译那是老皇历,不灵了,几十年前,没有这么多科技内容的东西,比如严复的时代,主要是人文方面的内容,那时候要求Native Speaker做不但是合理的,而且Native Speaker作出来的东西也确实比非Native Speaker做得好。但是时代变了,现在学了语言学的老美中文翻译,大多数没有科技和医药学基础,要他们做这... See more
现在有的翻译社也通过教训学到了这一点,中译英一定要有老美Native Speaker翻译那是老皇历,不灵了,几十年前,没有这么多科技内容的东西,比如严复的时代,主要是人文方面的内容,那时候要求Native Speaker做不但是合理的,而且Native Speaker作出来的东西也确实比非Native Speaker做得好。但是时代变了,现在学了语言学的老美中文翻译,大多数没有科技和医药学基础,要他们做这些东西是在让他们受罪,结果也作不出合格的译文来。

由此联想到国内现在的外语教育和翻译教育,基本上还是和严复时代的教学方法一样,只教外文的人文方面的内容,现在已经是100多年以后了,我们普通老百姓日常生活中都会涉及到无数的科技、医学、金融(如全民炒股)和法律方面的内容,外语专业的人不学怎么行呢?怎么能为社会提供高质量的服务呢?由此可见外语教学落后现实有多远,大家教书就是就事论事,没有人愿意用脑子思考问题。至少翻译专业要开设几门选修课吧,如科学、医药学、金融和法律方面的研读原文的课程,让学生选修,可以从科普性的原文读起,毕业后根据自己选择的方向再读更难的东西,这恐怕是今后外语和翻译教学必须走的路子,曾经考虑过围绕这个问题写篇文章,参加2008年在上海举行的世界译联大会,但是查阅资料需要时间太多,大概做不了了。

自己翻译方面的练习从75年工农兵学员刚上科大后就在进行,上大学时已经23岁,76年暑假的时候没回家,留在学校翻译了一本自己专业方面的专著《地球化学的发展方向》,一百多页,字很小很密的那种,从ABC开始才学了一年英语,觉得很难,但还是咬着牙坚持翻完了。77年暑假又翻译了一本专著《稳定同位素地球化学》,两百多页,接着77年秋季开学后上的一门课就是稳定同位素地球化学,教材就是我翻译的那本书,由于自己刚刚翻译过,内容比较熟悉,上课的时候就用英语记课堂笔记,等于把老师讲课的内容从中文翻译成英文,一个学期下来,对我的英文写作能力有很大帮助。78年暑假因为要去野外实习,采样,为毕业论文做准备,所以没有做翻译,当时大学学制只允许三年,科大因为本来学制5年,多争取到半年,所以78年下学期作实验,最后写毕业论文。79年考到中科院地球化学研究所(在贵阳,66年从北京搬去的)读研究生的时候,一直在给导师和其他老师翻译东西,包括国际会议论文摘要,会议发言稿,主要是汉译英,还有英译汉专著的章节(作为共同作者)等等。86年来美到95年重新开始兼职做翻译,其间9年时间没做过翻译,没有早期在国内的基础,现在是不可能在美国市场提供翻译服务的。上面因为自己在批评国内的翻译教育,所以想到谈谈自己学习翻译的方法。相信这里的老鸟们都有自己独特的学习翻译的方法,有时间可以谈谈,也许对新鸟们会有所帮助。

Yueyin Sun wrote:

Libin PhD wrote:
他们前面找过几个老美Native Speakers都说太难而推辞了,其中一个做到一半,还是不干了,最后找到我的,所以翻译公司也肯付钱,而且付了很高的价钱后,作完后还写来很好的感谢信,我把它翻译成中文放在我的中文网站主页上了。


不一定非得Native English speakers才能中译英,得看具体译什么东西。作为一个Native Chinese speaker,英译中时,很多东西我照样译不了。不像来美留学的中国人多数是科技专业的,去中国、香港、台湾留学的Native English speakers多数是学语言的,具有科技专业背景的不多。我认为,科技类文章最好是由具有相应专业背景的Native Chinese speakers翻译,然后由Native English speakers进行polishing。

以下是某翻译社总裁给我来信中的一段,我认为他说得很实在:
“I am trying to find a solution to the task of providing high quality Chinese to English translations. We have recently experienced an increase in requests for such translations, but as you undoubtedly know, translations are best done by translators working into their native language. This is a problem in the United States because very few native English speakers know the Chinese language well enough to do such translations, especially in technical and scientific subject areas.”

我前面提到有的翻译社要求中译英按$0.06/English word计费,这就相当于低于$0.04/中文字,而且这又是很不容易翻译的专利,所以不挨人“呸”才怪呢!他们敢对Native English speakers提出这种offer吗!




[Edited at 2007-03-11 02:35]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:50
English to Chinese
+ ...
太棒了! Mar 10, 2007

Libin PhD wrote:

这可能是美国和欧洲市场的市场的价格,欧洲也只有少数几个国家会付这样的价格,如德国、奥地利、丹麦、瑞典、瑞士、意大利、挪威、卢森堡,其他国家就低多了。如果其中的Word是中文字的话,即中译英USD0.20-0.25/中文字,美国这里都是是原文字数为准。我收直接客户中译英都在这个范围,专利做过一些,不过不多,倒是医学期刊论文做过很多。

国内华为和中兴公司曾通过我的网站来找过我,华为也同意付US0.20一个中文字了,但是他们要我免费连排版也做了,所以就没有答应他们。


行情越来越清明。李兄说的情况证明了,功底好的人确实可以得到那样的价格,对后进确是很大鼓励。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:50
English to Chinese
+ ...
和尚不做当摄影家 Mar 10, 2007

David Shen wrote:
僧多粥少,看来咱得还俗了,和尚不做当道士,云游去!


Divid:

那张“百鸟齐翔、百鸟呈祥”的照片也是你“云游”时照的吧?我看你不要去当道士,改行搞专业摄影得了。;)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:50
English to Chinese
+ ...
学飞的机会 Mar 10, 2007

miraclee wrote:

现在接到一个直接客户的询问,客户是美国一个大学的教授,帮他编纂汉英词典,经过考核他决定雇佣我。说心里话,我觉得这是一个很好的学习机会,在试编的过程中,也得到了教授的指导。在他的指导下,我对英语用词和释义有了更深的理解。

估计整个编纂时间要花几个月,现在面临报价的问题,从论坛上帖子的讨论中得知,翻译书稿价格不会高,汉英词典也属于书,但我又觉得编纂字典和翻译书稿又不太相同。也不知道如何报价才好。请过来人指点一二。

Miraclee


这样的机会不是天天有的。教授肯花时间指导你深入英文字义的探索,确实是一个很好的学习机会。在价格上,我认为不需要太计较,只要你认为足够你生活所需,应该就可以接受。Jonathan Livingston 练习高空飞行时发现,维生所需竟然是那么简单地微少;成为真正的翻译者之前,你也会发现,高价不是从天上掉下来的,你必须走过学徒的阶段,直到你获得市场的肯定,很自然会有客户像找李斌博士一样,提着高价来找你解决问题。

祝你很快学得技艺,进入高价市场!


[Edited at 2007-03-11 07:34]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:50
English to Chinese
+ ...
乐音兄 Mar 10, 2007

Yueyin Sun wrote:

文哲:

如果大家都能接受以新鸟、老鸟作为比喻,那我当然也不反对。:)


我想这老鸟、新鸟能被接受,不会是问题的。即使有那么一位台湾译界的大师把鸟字用得很不恰当,学飞、练飞的鸟儿们还是像五柳先生那样自得其乐。

http://www.ylib.com/class/topic/show1.asp?Object=gossip&No=8294

Yueyin Sun wrote:

David:

那张“百鸟齐翔、百鸟呈祥”的照片也是你“云游”时照的吧?我看你不要去当道士,改行搞专业摄影得了。;)


才说呢。屡屡看到大卫兄的摄影杰作,心想,要是他想到台湾开摄影展,不知肯不肯让我当经纪人,让我赚几个爬仙。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:50
English to Chinese
+ ...
最终的决定还是在于功底扎不扎实 Mar 10, 2007

Libin PhD wrote:

自己翻译方面的练习从75年工农兵学员刚上科大后就在进行,76年暑假的时候没回家,留在学校翻译了一本自己专业方面的专著《地球化学的发展方向》,一百多页,字很小很密的那种,当时从ABC开始才学了一年英语,觉得很难,但还是咬着牙坚持翻完了。77年暑假又翻译了一本专著《稳定同位素地球化学》,两百多页,接着77年秋季开学后上的一门课就是稳定同位素地球化学,教材就是我翻译的那本书,由于自己刚刚翻译过,内容比较熟悉,上课的时候就用英语记课堂笔记,等于把老师讲课的内容从中文翻译成英文,一个学期下来,对我的英文写作能力有很大帮助。78年暑假因为要去野外实习,采样,为毕业论文做准备,所以没有做翻译,当时大学学制只允许三年,科大因为本来学制5年,多争取到半年,所以78年下学期作实验,最后写毕业论文。79年考到贵阳地化所读研究生的时候,一直在给导师和其他老师翻译东西,包括国际会议论文摘要,会议发言稿,主要是汉译英,还有英译汉专著的章节(作为共同作者)等等。86年来美到95年重新开始做翻译,其间9年时间没做过翻译,没有早期在国内的基础,现在是不可能在美国市场提供翻译服务的。上面因为自己在批评国内的翻译教育,所以想到谈谈自己学习翻译的方法。相信这里的老鸟们都有自己独特的学习翻译的方法,有时间可以谈谈,也许对新鸟们会有所帮助。


李兄这样的历程练就了扎实的功底,当然在市场上立得稳。这对后进绝对有启发作用,即使老鸟也明白非得练就扎实的功底不可。这说法和 Tony Roder 叙述他的翻译生涯几无差异:

http://www.accurapid.com/journal/29prof.htm

"The lesson was not lost: language may be the prerequisite, but what they want is specialization."

我个人则必须加上寻求能补足我之所短的人来帮我完善翻译工作,这是比较下乘的做法,但老狗学不了新把戏,把该让别人赚的钱让出去,心里也舒坦些。


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
林子大了,什么鸟都有 Mar 10, 2007

有点善意调侃的味道,但是大家都做林子里的一只鸟,也挺好,是不是?

Yueyin Sun wrote:

Wenjer Leuschel wrote:
曾经有一本美国的畅销书,叫什么 Jonathan Livingston Seagull 来着的。那是一本值得读的励志书。故事说的是一只海鸥怎么学习高空飞行。新鸟、老鸟的比喻是从那里来的。


文哲:

如果大家都能接受以新鸟、老鸟作为比喻,那我当然也不反对。:)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »