美术史翻译规范探讨
Thread poster: chance (X)
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Nov 23, 2006

最近正在校对一些史迹材料,查到世纪在线中国艺术网的“美术史翻译规范”,其中“特殊标点规范”和“文中使用作品名规范”要求:

作品名请用"‖‖",如‖圣洛伦佐教堂‖,
... See more
最近正在校对一些史迹材料,查到世纪在线中国艺术网的“美术史翻译规范”,其中“特殊标点规范”和“文中使用作品名规范”要求:

作品名请用"‖‖",如‖圣洛伦佐教堂‖,‖掷铁饼者‖。

http://cl2000.com/history/beida/ffygf/fygf_list.shtml#2

http://cl2000.com/history/beida/ffygf/fygf_list.shtml#5

我有点不习惯,想听听大家的看法,并希望介绍你们见到的惯用法,谢谢!
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
文哲: Nov 23, 2006

我从昨天与你在KUDOZ的探讨中学到直接在圣经中查找的方法,找到这一在线圣经,可惜只有中英对照,没有法中对照,但总比没有好。希望你看看是不是中文官方版,谢谢!

http://www.o-bible.com/gb/hgb.html

其中:诗 篇91:13

你 要 踹 在 狮 子 和 虺 蛇 的 身 上 , 践 踏 少 壮 狮 子 和 �
... See more
我从昨天与你在KUDOZ的探讨中学到直接在圣经中查找的方法,找到这一在线圣经,可惜只有中英对照,没有法中对照,但总比没有好。希望你看看是不是中文官方版,谢谢!

http://www.o-bible.com/gb/hgb.html

其中:诗 篇91:13

你 要 踹 在 狮 子 和 虺 蛇 的 身 上 , 践 踏 少 壮 狮 子 和 大 蛇 。
[kjv] Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
[bbe] You will put your foot on the lion and the snake; the young lion and the great snake will be crushed under your feet.

法文作品介绍是:
Le Beau Dieu décrit le verset de la Bible (Ps 91,13) « Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon », métaphore du Sauveur triomphant.
这里的Beau Dieu到底指谁?

[Edited at 2006-11-23 07:36]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:45
English to Chinese
+ ...
最常被引用的一段 Nov 23, 2006

chance wrote:
我从昨天与你在KUDOZ的探讨中学到直接在圣经中查找的方法,找到这一在线圣经,可惜只有中英对照,没有法中对照,但总比没有好。希望你看看是不是中文官方版,谢谢!

http://www.o-bible.com/gb/hgb.html


這是新舊教都使用的 "國語和合本",是官方版。其它如 "思高本" 和 "呂振中譯本" 等都只用來參考,絕少引述。

chance wrote:
其中:诗 篇91:13

你 要 踹 在 狮 子 和 虺 蛇 的 身 上 , 践 踏 少 壮 狮 子 和 大 蛇 。
[kjv] Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
[bbe] You will put your foot on the lion and the snake; the young lion and the great snake will be crushed under your feet.

法文作品介绍是:
Le Beau Dieu décrit le verset de la Bible (Ps 91,13) « Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon », métaphore du Sauveur triomphant.
这里的Beau Dieu到底指谁?


Le Beau Dieu 指的是以色列人的上主耶和華。Ps 91:9-16 "耶和華是我的避難所..." 是最常被引用的一段。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:45
English to Chinese
+ ...
遵照規範總是好的 Nov 23, 2006

chance wrote:

最近正在校对一些史迹材料,查到世纪在线中国艺术网的“美术史翻译规范”,其中“特殊标点规范”和“文中使用作品名规范”要求:

作品名请用"‖‖",如‖圣洛伦佐教堂‖,‖掷铁饼者‖。

http://cl2000.com/history/beida/ffygf/fygf_list.shtml#2

http://cl2000.com/history/beida/ffygf/fygf_list.shtml#5

我有点不习惯,想听听大家的看法,并希望介绍你们见到的惯用法,谢谢!


我雖也同樣不習慣,但若翻譯界有既定的規範,遵照規範總是好的,以免翻譯文本紊亂、解讀不易。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
明白,谢谢! Nov 23, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:
我从昨天与你在KUDOZ的探讨中学到直接在圣经中查找的方法,找到这一在线圣经,可惜只有中英对照,没有法中对照,但总比没有好。希望你看看是不是中文官方版,谢谢!

http://www.o-bible.com/gb/hgb.html


這是新舊教都使用的 "國語和合本",是官方版。其它如 "思高本" 和 "呂振中譯本" 等都只用來參考,絕少引述。

chance wrote:
其中:诗 篇91:13

你 要 踹 在 狮 子 和 虺 蛇 的 身 上 , 践 踏 少 壮 狮 子 和 大 蛇 。
[kjv] Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
[bbe] You will put your foot on the lion and the snake; the young lion and the great snake will be crushed under your feet.

法文作品介绍是:
Le Beau Dieu décrit le verset de la Bible (Ps 91,13) « Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon », métaphore du Sauveur triomphant.
这里的Beau Dieu到底指谁?


Le Beau Dieu 指的是以色列人的上主耶和華。Ps 91:9-16 "耶和華是我的避難所..." 是最常被引用的一段。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

美术史翻译规范探讨






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »