Kevin Yang wrote:
I heard that certain websites are calling for actions to put a stop on the trend of anglicization in Chinese language, or abusively using English abbreviations in Chinese text. I think it is a good idea. I noticed the English abbriviations are expanding from brand names to other daily used words. From our discussions, we have collected the following:
PK = Player Kill = (游戏)对手厮杀
BB = Notebook = 笔记本电脑[???? Not 100% certain about this one]
MM = Young sister, chics, girls = 妹妹、美眉
Sometimes, it is a good idea to use abbreviations. For example: "Bull shit" can be said as "BS". Now I also noticed "他妈的(His mother's)" can be shortened as "TMD" or "TM". The English abbriviation versions sound less profane, indeed.
Another new Chinese term is 播客 (= Podcast/ Podcaster), which is a variation of Blogger (博客). A Podcaster is a person who has a blog site and offers pre-recorded audio files for visitors to listen. It is a new form of online boardcasting. Among the podcasters, a guy named 胖大海 is a brilliant one. I listened to some of his pieces, really good stuff.
Yes, some of the "new" words I mentioned in my first message are not new in certian regions, because it started from there, but those got picked up in the mainstream news media in mainland China in the past year according to my observation.
Kevin
[Edited at 2006-01-23 07:22]