Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
新走红的中文字词(The Chinese Words That Got Popular Latetly)
Thread poster: Kevin Yang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:41
English to Chinese
+ ...
探讨KudoZ被封原因 Jan 6, 2009

... at large wrote:

既然是就事论事的总结,首先要把事件的前因后果搞正搞清。

作为本网站一个普通的参与者,我看到的Kudoz事件被封情况是这样的:

08年12月20日左右(具体日期记不清了),一位中国境内译者(母语不是中文)在 Kudoz中英版提问,一位新加坡译者答复,开始只是提供了参考链接,后来提问者说他无法打开链接,答题者才把链接参考内容补贴上了。这些内容都是在中国Google上无法查到的。Kudoz问题出现后几天, 同行在论坛上反应Proz网站似乎有 “技术问题”。

12月22日,pkchan发出“2008年中国网络十大热门流行语”一帖,因有yj一词, 貌似可疑,引起Dallas Cao于25日发贴提醒,进而有更多人反映网站不通畅问题, 但问题似乎都与Kudoz有关。26日,whereistip发贴,指出可能是Kudoz的原因,这才引起有关方面注意。pkchan发现了Kudoz那个问题,在论坛中发贴以示清白。该帖随即受到隐藏,可能 网管怕贴中的Kudoz链接殃及论坛池鱼,这是完全可以理解的反应。

至此,Kudoz这次被封原因应该很清楚了,总结一下:

你就能肯定只是pkchan发现的那个Kudoz问题触犯了“大防火墙”吗?不知你是否听过有人认为肚子吃饱要归功于最后那个馒头的著名故事?再说,那个Kudoz问题被删除已有好几天了,现在问题解决了吗?
... at large wrote:

1. 本次被封事件与某人"一再违规而在论坛上大力宣传自己的政治观点;当被剥夺或暂停发言权之后, 又利用在 KudoZ 提问的机会,故意借题发挥,并贴出某些符合其政治主张的链 接,企图在 KudoZ 上继续宣传或引起争论。" 没有任何关系。因为这个不需要点名的译者“大放厥词”已有不短时间,虽然论坛上不少人都担心此人的言论会让论坛遭到屏蔽,事实上是他从未激发“大防火墙”。可见“大防火墙”对该人的政治言论并不感兴趣,也不关 心,更不担心。

你凭什么就肯定“没有任何关系”呢?凭什么就肯定““大防火墙”对该人的政治言论并不感兴趣,也不关心,更不担心”呢?到底KudoZ为什么被封,恐怕得去问问“大防火墙”上的那些“砖”。况且照你这么说,难道以后任何人都可以放心地在此高谈政治阔论了吗?有人说,“不管是谁发布的文字触发了大墙,他也没有任何错”。你也同意这一说法。我仅提醒一点,无论触犯“大墙”的做法(例如宣传ZD或TD或支持异见分子等做法)在政治上是否正确,都是违反ProZ.com规定的。

... at large wrote:

2. 把此某人的宣传“如果说能产生什么效果的话,那就是导致中国大陆同事们上 Proz.com 的 困难”联系在一起,说轻一点就是牵强附会。这位在许多人眼里经常蓄意引起争论的人在本次事件发生之前已经不是Proz.com 的会员,因此与Kudoz最近被封根本没有一点关系。

只有不模模糊糊,不移花接木,真正做到对事不对人,我们才能看清问题的根源,才能做出有实际意义的总结。

[Edited at 2009-01-06 08:37 GMT]

我从未把“Kudoz被封”归咎于具体某个人,你也不必费心为某个人开脱。我只是反对某些人在此宣传自己的政治观点,或企图把此论坛变成“民主、自由”宣传阵地的做法。

如果你再去看看前几个月的帖子,就可以发现,以前就有人反映在中国大陆上不了论坛。2008年9、10月份我在中国各地旅行时也曾发现,无法看到论坛上的某些讨论。而且,当我点击某些题目之后,不但看不了那个讨论,而且再点击KudoZ等其它链接时也会出现麻烦,要过很久才能恢复。我曾经企图找出到底是哪些讨论题会引起麻烦,但最终还是放弃了,因为每次点击遇到麻烦的讨论题之后,就要过很久才能重新看到主目录,但我没有那么多时间。当时,我就更深刻地体会到,在海外的同事们要多替国内的同事们着想。明明知道有“大防火墙”存在,那就不要一边坐在沙发上喝咖啡、一边高呼政治口号而给国内的同事们制造麻烦。若有本事,那就去中国干点实事。另外,我以前说过,某些人把moderators的干预置若罔闻,顽固地在此大力宣传他们的政治观点,不排除是故意要造成ProZ.com在中国大陆被封的后果。基于某些显而易见的原因,我现在仍然不排除这种可能性。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:41
English to Chinese
+ ...
“馒头” Jan 6, 2009

ysun wrote:

如果你再去看看前几个月的帖子,就可以发现,以前就有人反映在中国大陆上不了论坛。


仅举几例:

http://www.proz.com/topic/119290

http://www.proz.com/post/854983#854983

http://www.proz.com/post/855530#855530

http://www.proz.com/post/818018#818018


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
谢谢ysun的答复 Jan 6, 2009

这一串的主题是“新走红的中文字词”,如果与你继续讨论“防火墙”或“馒头”,必然会让我有违Proz的网规。想必你对网站规则是很清楚的,所以我就不引用了。

如果愿意,你可以起个新主题,讲讲究竟那些词汇是敏感的,也算是为所有无知的人做了一件好事。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:41
English to Chinese
+ ...
谢谢at large 的答复 Jan 6, 2009

... at large wrote:

这一串的主题是“新走红的中文字词”,如果与你继续讨论“防火墙”或“馒头”,必然会让我有违Proz的网规。想必你对网站规则是很清楚的,所以我就不引用了。

如果愿意,你可以起个新主题,讲讲究竟那些词汇是敏感的,也算是为所有无知的人做了一件好事。

很显然,你那个“也就事论事”的帖子是针对我“就事论事,总结经验”的帖子,所以我才出来答复几句。况且,前面大家都在分析 KudoZ 被封的原因,力求尽快解决问题。如果这也算违反 Proz 的网规,那就请 Moderator 全部删去好了。

至于哪些词汇是敏感的,只不过是最起码的常识而已,还需另开专题讨论吗?如果你有兴趣,可以起个新主题去问。我可没兴趣。

[Edited at 2009-01-06 20:45 GMT]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 06:41
English to Chinese
+ ...
别人能很休闲地畅谈国事 Jan 7, 2009

ysun wrote:

当时,我就更深刻地体会到,在海外的同事们要多替国内的同事们着想。明明知道有“大防火墙”存在,那就不要一边坐在沙发上喝咖啡、一边高呼政治口号而给国内的同事们制造麻烦。若有本事,那就去中国干点实事。


http://www.proz.com/post/818057#818057
如此“忧国忧民”,拿着已进入"共产主义高级阶段"的法兰西福利,有的是时间不断地在坛上畅谈国事,诸如要中国如何如何关注民生,难怪在欧洲的人说中产阶段纳税多,那儿倒是穷人的天堂,拿救济金比干活好,纳税者就是支撑着类似“闲人”的家什费。


[Edited at 2009-01-07 09:40 GMT]


 
zzshang
zzshang
English to Chinese
BB is black berry Feb 14, 2009

Kevin Yang wrote:


I heard that certain websites are calling for actions to put a stop on the trend of anglicization in Chinese language, or abusively using English abbreviations in Chinese text. I think it is a good idea. I noticed the English abbriviations are expanding from brand names to other daily used words. From our discussions, we have collected the following:

PK = Player Kill = (游戏)对手厮杀
BB = Notebook = 笔记本电脑[???? Not 100% certain about this one]
MM = Young sister, chics, girls = 妹妹、美眉

Sometimes, it is a good idea to use abbreviations. For example: "Bull shit" can be said as "BS". Now I also noticed "他妈的(His mother's)" can be shortened as "TMD" or "TM". The English abbriviation versions sound less profane, indeed.

Another new Chinese term is 播客 (= Podcast/ Podcaster), which is a variation of Blogger (博客). A Podcaster is a person who has a blog site and offers pre-recorded audio files for visitors to listen. It is a new form of online boardcasting. Among the podcasters, a guy named 胖大海 is a brilliant one. I listened to some of his pieces, really good stuff.

Yes, some of the "new" words I mentioned in my first message are not new in certian regions, because it started from there, but those got picked up in the mainstream news media in mainland China in the past year according to my observation.

Kevin

[Edited at 2006-01-23 07:22]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新走红的中文字词(The Chinese Words That Got Popular Latetly)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »