Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] > | 一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目) Thread poster: Alan Wang
| ysun United States Local time: 16:57 English to Chinese + ...
关于 refrigeration 和 cooling,如果不能达成一致意见,我看还是各自保留意见吧。 | | | ysun United States Local time: 16:57 English to Chinese + ... 对dumont译文的几点看法 | Mar 9, 2009 |
dumont wrote:
希望大家对我的译文也批批,抓到一个类似以上的比较严重的错误,感谢不尽。不要说没有问题,难道我的译文比英国人的译文还好吗?
:)
Dumont,
你这么说,我就不客气了。以下是我对你译文的看法。我对此工艺不大了解,只是根据对原文的理解提出这些意见。谬误之处在所难免,欢迎你和大家批评指正。
dumont wrote:
1250型混捏成套设备用于碳素产品的混捏工序。此工序主要由配料工步、混捏工步、热糊料出料工步、热糊料冷却工步、冷糊料出料工步等五个工步组成。
Model 1250 mixer/kneader is used in the processing of carbon products. The process consists of five-procedures as ingredients dispensing, mixing/kneading, hot paste discharging, paste cooling, cold paste discharging.
1) “混捏工序”中“混捏”两字漏译。
2) “The process consists of five-procedures”。我认为five-procedures应改为 five stages或 five steps. ”mixing/kneading” 之类只是 a step,而不是 a procedure。Usually, a procedure consists of a number of steps.
3) 你把“配料工步”译为 “ingredients dispensing”,我认为不妥。虽然 dispensing译成中文确实可以译为“配料”,但这个“配料”主要是“分配”(distribute)的意思。如下图所示:
http://www.news.com.au/business/story/0,27753,25081376-462,00.html
原文的“配料”实际是指 formulating。另一位用的“batch feeding” 比dispensing为好。实际上 batching 这个词是常作配料用的。
dumont wrote:
在开始的配料工序阶段,采用失重称量法把需要称重且符合工艺要求的粉料和沥青,按照要求的配比比例加入到混捏机的混捏腔内。
In the initial ingredients dispensing stage, powder filler and tar conforming to process requirements are weighed using weight loss scale and fed, in accordance with the specified mixing ratio, into the cavity of the mixer/kneader.
1) 前面我提过, “using weight loss scale”不是“失重称量”的意思。
2) 你上面用 “five-procedures as ingredients dispensing, …”,此处却用 “ingredients dispensing stage”。前后不一致。
dumont wrote:
完成粉料加料后,预混物料、混捏物料。预混、混捏的工艺要求温度180-250℃。混捏机的混捏腔是双层结构,双层结构的夹套内通温度180-280℃的循环使用的热导热油,加热混捏糊料。
After the powder particles are fed into the mixer cavity, the stages of premixing and kneading begin at the required processing temperature of 180-250℃. The cavity of the mixer/kneader is equipped with a double jacket containing 180-280℃ circulating oil to heat up and mix/knead the paste.
1) “the stages of premixing and kneading begin at the … temperature of 180-250℃”, 这不确切,因为从原文意思和逻辑上讲,并非 premixing and kneading 一开始时温度就是 180-250℃,而应有一个升温过程。
2) 前面我提过,这个“双层结构”并非 “a double jacket”,而是 “a double-walled structure”。
3) 如果 “to heat up and mix/knead the paste”是作 “circulating oil” 的定语,那么可以说你前一半是对的,但后一半从逻辑上是讲不通的。 “Circulating oil” 怎么能用来 to mix/knead the paste呢?“加热混捏糊料”应译为 “to heat the mixed/kneaded paste”。
dumont wrote:
物料混捏合格,达到工艺要求后,把混捏好的热糊料放置到冷却机的冷却腔内冷却。冷却机的冷却腔是双层结构,双层结构的夹套内通温度35-40℃的循环使用的冷导热油,热糊料在此冷却。待糊料冷却到70℃后,将 冷糊料放置到ACM的进料料斗。
After the materials are mixed/kneaded to process requirement, the hot paste is discharged into the cooler to cool down. The cooler cavity is equipped with a double jacket containing 35-40℃ circulating oil by which the hot paste is cooled to a temperature of 70℃ and then discharged into the ACM feed hopper.
1) “After the materials are mixed/kneaded to process requirement” 似应改为 “After the materials have been mixed/kneaded to meet the process requirement”。
2) “double jacket” 问题同上。
3) 同样,下面这段话从逻辑上讲不通: “… a double jacket containing 35-40℃ circulating oil by which the hot paste is … then discharged into the ACM feed hopper.”
此外,还有些小毛病。例如,定冠词 the 该加时没加,不该加时反倒加了。不过,这是英语为非母语者包括我自己常犯的错。请原谅我的挑剔,这是我的“职业病”。:D 我对我自己的译文更为挑剔,否则难以在此行业立足。谢谢! | | | Alan Wang China Local time: 06:57 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote:
1250型混捏成套设备用于碳素产品的混捏工序。此工序主要由配料工步、混捏工步、热糊料出料工步、热糊料冷却工步、冷糊料出料工步等五个工步组成。
Model 1250 mixer/kneader is used in the processing of carbon products. The process consists of five-procedures as ingredients dispensing, mixing/kneading, hot paste discharging, paste cooling, cold paste discharging.
1) “混捏工序”中“混捏”两字漏译。
2) “The process consists of five-procedures”。我认为five-procedures应改为 five stages或 five steps. ”mixing/kneading” 之类只是 a step,而不是 a procedure。Usually, a procedure consists of a number of steps.
3) 你把“配料工步”译为 “ingredients dispensing”,我认为不妥。虽然 dispensing译成中文确实可以译为“配料”,但这个“配料”主要是“分配”(distribute)的意思。如下图所示:
http://www.news.com.au/business/story/0,27753,25081376-462,00.html
原文的“配料”实际是指 formulating。另一位用的“batch feeding” 比dispensing为好。实际上 batching 这个词是常作配料用的。
1) 因为此句中已经有mixer/kneader,所以不在重复混捏两字。另外说明一下,processing 有通过工序制造或配制的意思。所以不似对比译文的Kneading carbon products.
2) Google“process consists of following procedures”的结果:http://www.google.com/search?hl=en&newwindo%20w=1&q="process%20consists%20*%20procedures"
当然你说的a procedure consists of a number of steps也不一定和此矛盾。比如配料工步也应可以再细分几步。
3) 相关的google 结果:
BASE Automation Technologies Pvt Ltd - Automation, Control systemAuto / manual dispensing of Carbon black into the mixers ... oil, carbon black, polymer for mixing in kneader / intermix / banburry - Poke Yoke ...
ysun wrote:
在开始的配料工序阶段,采用失重称量法把需要称重且符合工艺要求的粉料和沥青,按照要求的配比比例加入到混捏机的混捏腔内。
In the initial ingredients dispensing stage, powder filler and tar conforming to process requirements are weighed using weight loss scale and fed, in accordance with the specified mixing ratio, into the cavity of the mixer/kneader.
1) 前面我提过, “using weight loss scale”不是“失重称量”的意思。
2) 你上面用 “five-procedures as ingredients dispensing, …”,此处却用 “ingredients dispensing stage”。前后不一致。
1) using weight loss scale是使用失重称的意思。称量,我的句子里有个动词weigh。
Google的结果:
With the addition of a weight loss scale the filler metering system will accurately meter by weight those materials that don’t normally flow well. ...
www.polydeck.ru/images/oborud/avtocaster_2.pdf - Similar pages
2)我以为这种所谓的前后不一致,有时在英语里是鼓励的,避免语言枯燥乏味。这种做法即使在技术文献里,也不是完全见不到。
ysun wrote:
完成粉料加料后,预混物料、混捏物料。预混、混捏的工艺要求温度180-250℃。混捏机的混捏腔是双层结构,双层结构的夹套内通温度180-280℃的循环使用的热导热油,加热混捏糊料。
After the powder particles are fed into the mixer cavity, the stages of premixing and kneading begin at the required processing temperature of 180-250℃. The cavity of the mixer/kneader is equipped with a double jacket containing 180-280℃ circulating oil to heat up and mix/knead the paste.
1) “the stages of premixing and kneading begin at the … temperature of 180-250℃”, 这不确切,因为从原文意思和逻辑上讲,并非 premixing and kneading 一开始时温度就是 180-250℃,而应有一个升温过程。
2) 前面我提过,这个“双层结构”并非 “a double jacket”,而是 “a double-walled structure”。
3) 如果 “to heat up and mix/knead the paste”是作 “circulating oil” 的定语,那么可以说你前一半是对的,但后一半从逻辑上是讲不通的。 “Circulating oil” 怎么能用来 to mix/knead the paste呢?“加热混捏糊料”应译为 “to heat the mixed/kneaded paste”。
1)我的句子读起来完全可以理解为是在工艺要求温度180-250℃时才开始算是预混、混捏。如果未达到这个温度时有动作也不矛盾,况且原文并不那么详细。
2)google的结果:
SRUGO DUPLANET Planetary Mixer-Kneader DPMVD 300 with double jacket.
这个jacket可以看成是一个闭合的蒙皮,里面可装东西,也可以看成两边缝合在一起的两个叠加的蒙皮(或者是其他物体比如金属壁)即double jacket,里面同样可装东西,因此腔体的结构用equipped with a double jacket可以说在并非该设备的工程师去翻译的情况下是比较fool-proof的。
网上有不少equipped with a double jacket 以及a double jacket containing 的结果。
3) mix/knead the paste,你的意见是对的,应该可以改成to heat up the paste being kneaded.
ysun wrote:
物料混捏合格,达到工艺要求后,把混捏好的热糊料放置到冷却机的冷却腔内冷却。冷却机的冷却腔是双层结构,双层结构的夹套内通温度35-40℃的循环使用的冷导热油,热糊料在此冷却。待糊料冷却到70℃后,将 冷糊料放置到ACM的进料料斗。
After the materials are mixed/kneaded to process requirement, the hot paste is discharged into the cooler to cool down. The cooler cavity is equipped with a double jacket containing 35-40℃ circulating oil by which the hot paste is cooled to a temperature of 70℃ and then discharged into the ACM feed hopper.
1) “After the materials are mixed/kneaded to process requirement” 似应改为 “After the materials have been mixed/kneaded to meet the process requirement”。
2) “double jacket” 问题同上。
3) 同样,下面这段话从逻辑上讲不通: “… a double jacket containing 35-40℃ circulating oil by which the hot paste is … then discharged into the ACM feed hopper.”
此处第一点你说似应改为,似乎不太肯定,第二点已经涉及。
此处第三点为什么逻辑上不通,请指教。
ysun wrote:
此外,还有些小毛病。例如,定冠词 the 该加时没加,不该加时反倒加了。不过,这是英语为非母语者包括我自己常犯的错。请原谅我的挑剔,这是我的“职业病”。:D 我对我自己的译文更为挑剔,否则难以在此行业立足。谢谢!
是我邀请孙先生挑毛病的,所以,你挑了是我的荣幸。不过我也要实话实说,除了一点,我承认外,其他几点我认为都是可商榷的,也许你可以继续提出证据,说服我。 | | | wherestip United States Local time: 16:57 Chinese to English + ...
dumont,
Once again I agree with the excellent points Yueyin has made. Indeed these are problematic places where either better phrasing or better logic could have been applied. Yueyin has a lot more experience in hands-on technical translation, so he is bound to notice details that others may tend to neglect, or gloss over.
While going over some of the finer points, I also noticed that the hot paste was only brought down to 70 degrees Celsius in the process. I kept sa... See more dumont,
Once again I agree with the excellent points Yueyin has made. Indeed these are problematic places where either better phrasing or better logic could have been applied. Yueyin has a lot more experience in hands-on technical translation, so he is bound to notice details that others may tend to neglect, or gloss over.
While going over some of the finer points, I also noticed that the hot paste was only brought down to 70 degrees Celsius in the process. I kept saying 35-40 degrees previously, which was a mistake on my part. I can see now why many of you object to the use of the word "refrigeration". It is indeed not consistent with the common perception of the term. I still have some reservation on saying the term was used outright incorrectly in this translation. But I also agree that it perhaps was better to have been avoided. ▲ Collapse | |
|
|
Alan Wang China Local time: 06:57 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
wherestip,
Thanks for the comment. But I am afraid that since your waterloo at the last contest, there is a serious security breach to your credit as a judge of translation. You were the first to spot a winner, but the last to see an obvious and massive mistake.
wherestip wrote:
dumont,
我同意 Yueyin 上面的分析. 你提出的几项"大的差错"基本上是没什么问题的.
1) Yueyin 的建议很好: "(such and such) is used in the kneading process for carbon products."
退而言之, 相比起来, "the process of kneading carbon products" 比 "in the processing of carbon products" 要明确得多.
2) Yes, I agree that "in which" is more grammatically correct. However, "between which" in this instance is also acceptable, especially colloquially. Actually, in my opinion "between which" makes for a clearer description of the mechanism because of the two-layer structure (or as Yueyin put it, "two walls") that forms the jacket.
3) Agree with Yueyin. The amount of raw material loaded into the kneader is determined by the weight differential measured before and after the loading. The term "loss-of-weight method" is understandable.
4) The terms "refrigeration" and "cooling" are both correct. Perhaps the translator preferred a bit of variation and used the term "refrigeration" among the multiple uses of "cool" and "cooling". IMO, strictly speaking, this step is exactly a process of "refrigerating", according to the term's definition on its wikipedia page.
5) "heating the kneaded paste" and "heating the kneading paste" are both correct. One is past tense, the other present progressive tense. Here's another example of usage of the latter ...
http://home.comcast.net/~vhdolcourt/gfbaking/breads/Public_domain_Tom_Van_Deman_recipe.html
Place your bread machine pan in the machine correctly and turn the machine to one-rise-only bread cycle and turn on machine. Do not add any more liquids or flour. The dough will form a sticky ball around the spindle or spindles. With a wet spatula scrape down the sides of machine bowl to make sure all of the dry ingredients get into the kneading dough. As the machine begins the rise cycle, wet your hands and open the door and smooth the top of the dough until smooth, rewetting your hands as needed to keep from sticking to dough.
[Edited at 2009-03-09 00:33 GMT] | | | wherestip United States Local time: 16:57 Chinese to English + ...
dumont wrote:
wherestip,
Thanks for the comment. But I am afraid that since your waterloo at the last contest, there is a serious security breach to your credit as a judge of translation. You were the first to spot a winner, but the last to see an obvious and massive mistake.
dumont,
I think what you just said reflects unfavorably on yourself as a person.
We all make mistakes sometimes. And one of my "massive mistakes" is misjudging you as an okay person.
[Edited at 2009-03-09 12:10 GMT] | | | Alan Wang China Local time: 06:57 English to Chinese + ... TOPIC STARTER refrigeration | Mar 9, 2009 |
I think about the refrigeration referred to, it is a questin of common sense. I was going to expand on it, but since you have conceded now, it's over.
I used to translate manuals for refrigerators, i know refrigerator usually has two chambers one is for refrigeration, one is a freezer. the refrigeration chamber is kept at around 0 Celsius. It is a constant state. Who in his right sense would insist on refrigerating something t... See more I think about the refrigeration referred to, it is a questin of common sense. I was going to expand on it, but since you have conceded now, it's over.
I used to translate manuals for refrigerators, i know refrigerator usually has two chambers one is for refrigeration, one is a freezer. the refrigeration chamber is kept at around 0 Celsius. It is a constant state. Who in his right sense would insist on refrigerating something to come out at 70 Celsius. which would still be good to cook an egg?
wherestip wrote:
dumont,
Once again I agree with the excellent points Yueyin has made. Indeed these are problematic places where either better phrasing or better logic could have been applied. Yueyin has a lot more experience in hands-on technical translation, so he is bound to notice details that others may tend to neglect, or gloss over.
While going over some of the finer points, I also noticed that the hot paste was only brought down to 70 degrees Celsius in the process. I kept saying 35-40 degrees previously, which was a mistake on my part. I can see now why many of you object to the use of the word "refrigeration". It is indeed not consistent with the common perception of the term. I still have some reservation on saying the term was used outright incorrectly in this translation. But I also agree that it perhaps was better to have been avoided.
▲ Collapse | | | wherestip United States Local time: 16:57 Chinese to English + ... One more thing | Mar 9, 2009 |
BTW, I'm sure an educated native English speaking person wouldn't know how to use the term "refrigeration" correctly compared to someone who once translated a few refrigerator manuals.
That's just "common sense" to me.
[Edited at 2009-03-09 15:16 GMT] | |
|
|
ysun United States Local time: 16:57 English to Chinese + ... Who’s Waterloo at the last contest? | Mar 9, 2009 |
dumont wrote:
wherestip,
Thanks for the comment. But I am afraid that since your waterloo at the last contest, there is a serious security breach to your credit as a judge of translation. You were the first to spot a winner, but the last to see an obvious and massive mistake.
Dumont,
If you have such an attitude, what sense would it make for you to open this discussion and invite comments from the peers? Don't you think what you said above is in contradiction to the following statement you made at the very beginning?
dumont wrote:
希望大家对我的译文也批批,抓到一个类似以上的比较严重的错误,感谢不尽。不要说没有问题,难道我的译文比英国人的译文还好 吗?
:) | | | ysun United States Local time: 16:57 English to Chinese + ...
dumont wrote:
wherestip,
Thanks for the comment. But I am afraid that since your waterloo at the last contest, there is a serious security breach to your credit as a judge of translation. You were the first to spot a winner, but the last to see an obvious and massive mistake.
I really couldn’t understand what Dumont said above. As I know, wherestip didn’t take part in the last Chinese-English contest, but he successfully predicted the winner (Paul Hirsh http://www.proz.com/profile/108604 ). How could it be regarded as his Waterloo?
http://www.proz.com/forum/chinese/123965-out_of_the_blue_winner_of_chinese_to_english_translation_contest.html#1022215
wherestip wrote:
Congratulations to Paul Hirsh for his excellent translation.
His entry was the one I was rooting for. It stood out in his thorough understanding of the Chinese text. His English rendering was also the most accurate and concise IMO.
BTW, I've noticed it was the only entry among the final 5 that did not use the English word "history" verbatim for the term "历史".
http://www.proz.com/post/1002344#1002344
wherestip wrote:
Judging a translation
... is quite time-consuming when having to scrutinize every word and every sentence. But after taking some time scanning through the Chinese to English submissions in general, I thought there was a clear winner. The understanding of the source text and overall writing style of the target text clearly stood out. | | | wherestip United States Local time: 16:57 Chinese to English + ...
http://www.proz.com/post/1022680#1022680
Yueyin,
This is probably what he was referring to. Paul Hirsh in his contest submission didn't correctly interpret the sentence fragment "这句话和它指向的话并不在一个意义上说的", and I didn't catch it. Hence my "Waterloo" according to Mr. dumont.
我们常常听人说,自己醒悟了,明白了,觉悟了之类的。
或许是的,或许不是的,更多的是在途中说的话。
我们没有可能说终极性的、不会变的话。那么这句话本身是不是终极的呢?这句话和它指向的话并不在一个意义上说的,这是一种视角立场,我们最好不要这样问。
Ridiculous as this "Waterloo" nonsense is, at the time I really didn't understand which two sentences " 这句话和它指向的话" was referring to. IMO the original Chinese was not very well written to start out with. And back then I wasn't about to spend time and energy to figure out what the author was exactly talking about. Like I mentioned at the time, I kind of scanned over the Chinese-to-English contest entries, and for me Paul Hirsh's entry immediately stood out.
It's understandable that one feels bad not being able to make it pass the qualifying round. However, I don't think the imaginary "Napoleon" is to blame.
[Edited at 2009-03-09 21:03 GMT] | | | Alan Wang China Local time: 06:57 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
wherestip,
You clearly understand the word waterloo more than Mr. Sun, it's not really that depreciating or humiliating applied to you, is it?
I had looked upon you as a man whose mastery of the English language was almost legendary amongst the relevant Chinese on the site. But since the Napoleonic waterloo, not of playful willfulness as sometimes you manifest and people can clearly see with a wink to each other, but by sheer oversight, of not being able to see that tr... See more wherestip,
You clearly understand the word waterloo more than Mr. Sun, it's not really that depreciating or humiliating applied to you, is it?
I had looked upon you as a man whose mastery of the English language was almost legendary amongst the relevant Chinese on the site. But since the Napoleonic waterloo, not of playful willfulness as sometimes you manifest and people can clearly see with a wink to each other, but by sheer oversight, of not being able to see that translation mistake referred to, that legend has faded somewhat.
While I still value your input as much as I could, believe me, your opinions are no longer taken for granted. ▲ Collapse | |
|
|
Alan Wang China Local time: 06:57 English to Chinese + ... TOPIC STARTER constructive discussion | Mar 10, 2009 |
ysun:
I value constructive opinions.
If there's any misunderstanding, please accept my apologies.
ysun wrote:
dumont wrote:
wherestip,
Thanks for the comment. But I am afraid that since your waterloo at the last contest, there is a serious security breach to your credit as a judge of translation. You were the first to spot a winner, but the last to see an obvious and massive mistake.
Dumont,
If you have such an attitude, what sense would it make for you to open this discussion and invite comments from the peers? Don't you think what you said above is in contradiction to the following statement you made at the very beginning?
dumont wrote:
希望大家对我的译文也批批,抓到一个类似以上的比较严重的错误,感谢不尽。不要说没有问题,难道我的译文比英国人的译文还好 吗?
:)
| | | wherestip United States Local time: 16:57 Chinese to English + ... enjoying my retirement | Mar 10, 2009 |
dumont wrote:
wherestip,
You clearly understand the word waterloo more than Mr. Sun, it's not really that depreciating or humiliating applied to you, is it?
I had looked upon you as a man whose mastery of the English language was almost legendary amongst the relevant Chinese on the site. But since the Napoleonic waterloo, not of playful willfulness as sometimes you manifest and people can clearly see with a wink to each other, but by sheer oversight, of not being able to see that translation mistake referred to, that legend has faded somewhat.
While I still value your input as much as I could, believe me, your opinions are no longer taken for granted.
dumont,
I'm sure Yueyin knows exactly what the saying of "so-and-so's Waterloo" means. He just probably thought it was as ridiculous and inappropriate a sarcasm as I did.
I have no idea what else you're trying to articulate; but sorry to say, I'm not that curious to find out. Being friendly to others doesn't mean I have all the time in the world to deal with whatever bizarre remarks come up in this forum.
[Edited at 2009-03-10 14:05 GMT] | | | redred China Local time: 06:57 English to Chinese + ...
就算参赛被OUT出局,也不至于说是滑铁卢吧,只能说要自行督促提高水平,何况对旁观者而言更谈不上.
[Edited at 2009-03-10 03:08 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目) Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |