Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] > |
WATA's Historic Journey Thread poster: Amer al-Azem
|
Amer al-Azem Palestine Local time: 02:58 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of Qatar | Mar 25, 2003 |
Dear Amer:
Greetings from a fellow translator.
Many congratulations on this promising venture.I wish you every success.
Please norte below a few comments;
1-I was unable to access your web site. Perhaps a temporary technical problem.
2- please advise how to register
3-IATA is already a well known abbreviation (International Air Transport Association).Maybe you should look for another name, such as Union of Arabic T... See more Dear Amer:
Greetings from a fellow translator.
Many congratulations on this promising venture.I wish you every success.
Please norte below a few comments;
1-I was unable to access your web site. Perhaps a temporary technical problem.
2- please advise how to register
3-IATA is already a well known abbreviation (International Air Transport Association).Maybe you should look for another name, such as Union of Arabic Translators. You must use the word Arabic rather than Arab,since Arabic is the language.
Best regards
----------
Translation Manager
Doha - Qatar
------------------------
A well-known International Media and Translation Company with many branches worldwide.
▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 02:58 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of Egypt | Mar 26, 2003 |
Dear Amer,
I really appreciate your magnificent work.. but don\'t you think that it will be more appropriate if we have a SEPARATE DOMAIN.. not under the domains of proz.com or translatorscafé?
I mean by a separate domain to have the site address as: www.iata.com or www.iata.org.
this can be registered through iname.com whi... See more Dear Amer,
I really appreciate your magnificent work.. but don\'t you think that it will be more appropriate if we have a SEPARATE DOMAIN.. not under the domains of proz.com or translatorscafé?
I mean by a separate domain to have the site address as: www.iata.com or www.iata.org.
this can be registered through iname.com which is the responsible company for registering domain names on the net.
However there is a free alternative: through www.freeservers.com they give domains like: www.iata.8m.com or www.iata.s5.com with a 12 MB space and two e-mails. It\'s easy and reliable.
I already have two sites there. Far from complete they can give you an idea about the service. The sites are:
www.osmanet.8m.net
www.translatorosman.8m.com
Hope this helps.
I\'ll be glad to join your team if I can be of any help.
Kindest regards.
▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 02:58 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of France | Mar 26, 2003 |
السلام عليكم
تلقيت و اطلعت ببالغ الاهتمام على محتوى رسالتكم و إنني لجد مهتمة بمسعاكم و أنا رهن إشارتكم إذا احتجتم لخدماتي المتواضعة.،علما أنى مترجمة من العربية إلى الفرنسية و العكس.
كما أنى اقترح تسمية الجمعية \" الجمعية الدولية للمترجمين العرب\".
مع خا... See more السلام عليكم
تلقيت و اطلعت ببالغ الاهتمام على محتوى رسالتكم و إنني لجد مهتمة بمسعاكم و أنا رهن إشارتكم إذا احتجتم لخدماتي المتواضعة.،علما أنى مترجمة من العربية إلى الفرنسية و العكس.
كما أنى اقترح تسمية الجمعية \" الجمعية الدولية للمترجمين العرب\".
مع خالص التحيات.
السيدة ــــــــــــــــ
--------------------------------------------
أشكرك يا سيدتي. أن عرضك الكريم يصيبنا فخرا على فخر. إن أي مشاركة مهما كانت هي جد هامة. إن جمعيتنا هل لكل المترجمين الذي يترجمون من و إلى العربية .
رسالتك تؤكد إيماننا الذي لم يتزحزح يوما بأن العرب هم أروع بني البشر و أن قدراتهم على الابداع لن تنضب.
نرجو من كل من لديه سواء مسرد شخصي، مهما كان حجمه، أو رغبة في المشاركة أن لا يتردد.
أخي العربي ..أختي العربية
إن ترجمتك لمسرد، لا تستغرق ترجمته اسبوعين على الأكثر ،هو عمل قومي سيسجله التاريخ و سيساهم في إثراء هذا العمل الموسوعي العملاق الذي دخل التاريخ بلا استئذان.
▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 02:58 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Call for all Arab Translators and Linguists | Mar 26, 2003 |
دعوة
إلى كل المترجمين و المترجمات العرب
إلى كل اللغويين و اللغويات العرب
إلى كل الغيورين العرب في كل مكان
إنضم إلى أكثر من 500 مترجم و بروفيسور و أستاذ من كل أنحاء الأرض عبروا عن إحساسهم وحماسهم القومي في المشاركة و الانضمام.
إنهض .... See more دعوة
إلى كل المترجمين و المترجمات العرب
إلى كل اللغويين و اللغويات العرب
إلى كل الغيورين العرب في كل مكان
إنضم إلى أكثر من 500 مترجم و بروفيسور و أستاذ من كل أنحاء الأرض عبروا عن إحساسهم وحماسهم القومي في المشاركة و الانضمام.
إنهض ... بادر ...أنت عربي
نرجو من كل من
1- لديه سواء مسرد شخصي، مهما كان حجمه،أن يزودنا به.
2- لديه الرغبة في المشاركة أن لا يتردد في الانضمام إلينا، فنحن نزودك بمسرد إنجليزي إنجليزي في التخصص الذي تريد و ما عليك إلا ترجمته.
3- لديه القدرة على الإفادة الآن بأي شكل كان من حيث تصميم و تطوير و تعزيز جمعيتنا أن لا يتردد بمخاطبة الأخوة و الأخوات المدرجة أسماءهم أدناه.
أخي العربي ..أختي العربية
إن ترجمتك لمسرد، لا تستغرق ترجمته اسبوعين على الأكثر ،هو عمل قومي سيسجله التاريخ و سيساهم في إثراء هذا العمل الموسوعي الذي دخل التاريخ بلا استئذان. ألا تنضم إلى 80 مترجما و مبدعا عربيا و عربية؟!
فريقنا التقني يقوم حاليا بتصميم موقعنا و نقوم كذلك بتسجيل الجمعية رسميا و قانونيا.
تأكد أن اسمك سيسجل على غلاف القواميس التي ستنشر بإذن الله و أنك ستتلقى شهادة من الجمعية الدولية للمترجمين العرب ستظل تحتفظ بها ذخرا و فخرا لأبنائك و محبيك. نحن نؤمن بما نقول.
أسأل نفسك كيف يمكنك المساعدة و المشاركة... لا تنتظر.
كن مبادرا ... كن مشاركا ...كن عربيا
العرب هم أروع بني البشر ... أن قدراتهم على الابداع لا تنضب.
تابعنا أيضا على :
http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forum-view.asp?forumid=20&catlock=5
arabicdictionary@yahoo.com المنسق العام ـ عامر العظم- قطر
elomrani.wadoud@planet.tn رئيس اللجنة الاستشارية ـ عبد الودود العمراني ـ تونس
ahmali@hotmail.com رئيس اللجنة الفنية ـ دكتور أحمد عبد الهادي ـ الإمارات
now_translate@hotmail.com منسقة المسارد ـ ولاء الغرباوي ـ مصر
asmaa_harb@hotmail.com منسقة العلاقات العامة- أسماء حرب ـ الأردن
نحن جمعية دولية عربية مستقلة لا ننتمي إلا لكل العرب.
[ This Message was edited by: Amer on 2003-03-27 12:28]
[ This Message was edited by: Amer on 2003-03-28 15:39]
[ This Message was edited by: Amer on 2003-03-30 21:57] ▲ Collapse | |
|
|
Amer al-Azem Palestine Local time: 02:58 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of UK | Mar 26, 2003 |
Dear Sir,
I had ------- English Arabic Dictionary 1994.
I then bought the same ------- for 2002
CAN YOU BELIEVE THAT BOTH EDITIONS ARE IDENTICAL TO THE LETTER?
DON\'T YOU THINK THE PUBLISHERS OF THIS FRAUDULENT BOOK SHOULD BE HANGED?!!
-----------
English/Arabic translator
London UK
---------
I do believe you, brother. This is why we took the lead. | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 02:58 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of Sweden | Mar 26, 2003 |
الأخ الأستاذ عامر العظم المحترم
يشرفني ويسعدني أن أشارك في مشروع موسوعة الترجمة التي تقومون بإعدادها.
وإنه لمن دواعي سروري أن أتلقى منكم المسارد التي تريدون مني إعدادها. وقد يكون من المفيد القول بأنني أعمل مترجماً من اللغتين السويدية والإنكليزية إلى
... See more الأخ الأستاذ عامر العظم المحترم
يشرفني ويسعدني أن أشارك في مشروع موسوعة الترجمة التي تقومون بإعدادها.
وإنه لمن دواعي سروري أن أتلقى منكم المسارد التي تريدون مني إعدادها. وقد يكون من المفيد القول بأنني أعمل مترجماً من اللغتين السويدية والإنكليزية إلى
اللغة العربية بشكل محترف منذ عشر سنوات تقريباً. ومجال تخصصي الرئيسي هو
الترجمة السياسية والدبلوماسية بحكم عملي في إحدى السفارات العربية في ستوكهولم،
إضافة إلى شركتي الخاصة في مجال الترجمة.
أرجو منكم إعطائي التعليمات المتعلقة بطرق عملكم وما هو المطلوب من القيام به تحديداً.
مع جزيل شكري واحترامي
أخوكم
------------
ستوكهولم - السويد
▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 02:58 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of Al Jazeera Channel | Mar 26, 2003 |
Dear Mr. Amer,
My name is ----------. I work as a translator for Al Jazeera Channel. I have been receiving e mails from your organization, but actually due to the huge amount of work these days due to the Anglo-American agression on Iraq, I do not have much time to give for anyhting else rather my job. I surfed the URL you have sent me but couldnt spend much time to learn what do you require. I would like to register my name as volunteer. I am ready to do anything would rais... See more Dear Mr. Amer,
My name is ----------. I work as a translator for Al Jazeera Channel. I have been receiving e mails from your organization, but actually due to the huge amount of work these days due to the Anglo-American agression on Iraq, I do not have much time to give for anyhting else rather my job. I surfed the URL you have sent me but couldnt spend much time to learn what do you require. I would like to register my name as volunteer. I am ready to do anything would raise the name of Arab. Pls let me know what do you want from me exactly, and will be happy to help.
Thank you and wish you all the luck
▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 02:58 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of Italy | Mar 28, 2003 |
To Mr. Amer Al Azem:
I\'ve read what\'s written about your assosiation,and i\'d be one of its member, so would you please tell me what to do in order to be a member in it.
Best Regards.
-----------
Italy. Vicenza
| |
|
|
Amer al-Azem Palestine Local time: 02:58 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of UK | Mar 28, 2003 |
الأستاذ عامر
أود الاستجابة لطلبك، ولكن لا ادري بالضبط ما اعمل. ان اردتني ان أترجم شيئا فارسله لي.
مع أطيب التحيات
------
أشكرك أخي ، نحن نتمنى أن يحتذي من لم يشارك بك و بالآخرين.
| | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 02:58 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of Saudi Arabia | Mar 28, 2003 |
تعلمون أني أستاذ متخصص في الترجمة وعلم المعاجم في جامعة الملك عبدالعزيز كما إني سأنتقل هذا الشهر إن شاء الله إلى لندن لأكون مشرفا أكاديميا على عدد كبير من طلاب الدراسات العليا كما إني استشاري الترجمة في مركز المدينة المنورة للأبحاث والدراسات ولذلك فإن قدارتي الاستشارية في ... See more تعلمون أني أستاذ متخصص في الترجمة وعلم المعاجم في جامعة الملك عبدالعزيز كما إني سأنتقل هذا الشهر إن شاء الله إلى لندن لأكون مشرفا أكاديميا على عدد كبير من طلاب الدراسات العليا كما إني استشاري الترجمة في مركز المدينة المنورة للأبحاث والدراسات ولذلك فإن قدارتي الاستشارية في الترجمة وما يتصل بها من علوم تمكنني من مشاركتي في الجمعية لفائدة جميع أعضائها وكل من يتصل بها من المترجمين واللغويين على أي مستوى كانوا في ما يختص بتحكيم تراجمهم وأبحاثهم ودراساتهم وكتبهم وكذلك في إدارة المؤتمرات والاجتماعات والبرامج العلمية الخاصة بالترجمة وعلوم اللغة المختلفة، كما يمكنني أن أكون مرشدا أكاديميا في الغرب لكل من يريد دراسة الترجمة من العرب
ولكم خالص تحياتي
أخوكم
------
هذا فخر لنا أن تكون عضوا في المجلس التأسيسي يادكتور. أشكرك. ▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 02:58 English to Arabic + ... TOPIC STARTER يسرني أجابة دعوتكم | Mar 28, 2003 |
يسرني إجابة دعوتكم للانضمام للجمعية الدولية للمترجمين العرب والاشتراك في مشروع الترجمة الكبير ،فارجو شرح ما يتوجب عمله ، ولي استفسار واحد هل هذا العمل له صفة تجارية أم أنه خدمة علمية متاحة للجميع؟
ولكم وافر التحية
---------
أخي العزيز،
... See more
يسرني إجابة دعوتكم للانضمام للجمعية الدولية للمترجمين العرب والاشتراك في مشروع الترجمة الكبير ،فارجو شرح ما يتوجب عمله ، ولي استفسار واحد هل هذا العمل له صفة تجارية أم أنه خدمة علمية متاحة للجميع؟
ولكم وافر التحية
---------
أخي العزيز،
و يسرنا أن تكون معنا أيضا. يمكن مخاطبة الأخت ولاء الغرباوي لتزويدك بالمسرد الذي تريد.
عملنا فردي طوعي لكن نطمح لأن يكون تجاريا بعد تأسيس الجمعية إن شاء الله و مراجعته و استفادة كل المشاركين به. هنالك دور نشر عديدة مهتمة بنشر عملنالأن عملنا فريد و قومي ندر عمله.
بريدها هو:
now_translate@hotmail.com
▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 02:58 English to Arabic + ... TOPIC STARTER
|
|
Amer al-Azem Palestine Local time: 02:58 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of Qatar | Mar 29, 2003 |
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
اشكرك سيدي الفاضل على سرعة الاستجابة ..
بالنسبة لمؤهلاتي فإني حاصلة على بكالريوس لغة انجليزية من جامعة قطر واشغل وظيفة بمسمى وظيفي (مترجم)، ولكني في الواقع امارس مهاما أخرى اكثر من الترجمة نفسها ..
ترجمت من الانجليزية لل... See more السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
اشكرك سيدي الفاضل على سرعة الاستجابة ..
بالنسبة لمؤهلاتي فإني حاصلة على بكالريوس لغة انجليزية من جامعة قطر واشغل وظيفة بمسمى وظيفي (مترجم)، ولكني في الواقع امارس مهاما أخرى اكثر من الترجمة نفسها ..
ترجمت من الانجليزية للعربية في بعض المرات التي احتاجني فيها العمل .. كما وترجمت من الفرنسية للعربية ..
تلك مؤهلاتي .. بالنسبة لقدراتي فإني استطيع بإذن الله الترجمة من الانجليزية الى العربية .. ومن الفرنسية الى العربية اذا كانت النصوص الفرنسية عامة وغير تخصصية .. ولكن ليس العكس ..
إذا اصدقك القول .. ستكون هذه هي المرة الأولى التي اعمل فيها بصورة احترافية اذا جاز لي أن اقول ولم يسبق لي اختبار قدراتي الحقيقية في الترجمة بصورة قاطعة ..
أود المشاركة في عملكم بعد معرفة كيفية ذلك وبالتفصيل ..
ستكون خبرة طيبة وإضافة جيدة لي ..
و استطيع الترويج لمشروعكم بين زميلاتي اللاتي قد يهمن المشاركة ..
والسلام عليكم ورحمة الله ..
--------
أشكرك أختي العزيزة. و نحن معنيون بالنهوض بمترجمينا الشباب و سيضم موقعنا أبواب ستساهم في تطوير قدرات مترجمينا و مترجماتنابشكل مثير بإذن الله.
[ This Message was edited by: Amer on 2003-03-30 05:42] ▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 02:58 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Arab writers supporting us. | Mar 30, 2003 |
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
لكم الشكر الجزيل لعملكم المتميز ودعوتكم الكريمة ولكن أنا أتكلم العربية ولا أستطيع الترجمة فكيف أتعاون؟ أتمنى أن أستطيع فإن كان المجال يسع لغير المترجمين سأنضم فور
لكم مني فائق التقدير
جميل ردك السريع
لك الشكر أخي... See more السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
لكم الشكر الجزيل لعملكم المتميز ودعوتكم الكريمة ولكن أنا أتكلم العربية ولا أستطيع الترجمة فكيف أتعاون؟ أتمنى أن أستطيع فإن كان المجال يسع لغير المترجمين سأنضم فور
لكم مني فائق التقدير
جميل ردك السريع
لك الشكر أخي
أنا كاتبه و أحاول أن أكون هنا على النت .تخصص دراستي حاسب آلي أي لا علاقة لي بلغة أخرى مع أن دراستي كانت بالانجليزيه.
على وشك أن اطبع كتاب عبارة عن مجموع ما كتبته هنا على النت خلال ست سنوات أو سبعه
فقط
لك كل تقدير
▲ Collapse | | |
yacine Local time: 00:58 Arabic to French + ... clarification | Mar 30, 2003 |
Dear Amer,
You did not receive any support from Henry.
You did not receive anything from any Arabic speaking country nor from any non-Arabic speaking country.
Stop monopolising all the Arabic forum.
Let the others speak.
Yacine | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] > |