International Symbols Thread poster: Nadia Ayoub
| Nadia Ayoub Egypt Local time: 15:51 English to Arabic + ...
Dear Colleagues,
I was translating a technical text and some labels for industrial products (paint drying ovens). I also translated symbols such as "Kw, m3/h, °C, V, Phs and Hz". The client is wondering whether these international symbols should remain untranslated, and I have no idea what the rule is.
If you are specialized in technical translation, you have certainly more experience than me regarding this issue. Your help would be much appreciated.
Thank... See more Dear Colleagues,
I was translating a technical text and some labels for industrial products (paint drying ovens). I also translated symbols such as "Kw, m3/h, °C, V, Phs and Hz". The client is wondering whether these international symbols should remain untranslated, and I have no idea what the rule is.
If you are specialized in technical translation, you have certainly more experience than me regarding this issue. Your help would be much appreciated.
Thank you! ▲ Collapse | | | Sorour Local time: 14:51 Italian to Arabic + ... International units symbol and arabic translation | Apr 8, 2010 |
It's right that international symbols should remain untranslated, and there's a best way using Both International units symbol and arabic translation/symbol:
KW (كلواط)
V (فولت)
etc | | | Nadia Ayoub Egypt Local time: 15:51 English to Arabic + ... TOPIC STARTER
Thank you Sorour for you prompt reply, I will follow your advice and use both! | | | Alaa Zeineldine Egypt Local time: 15:51 Member (2002) English to Arabic + ... Translation preferred | Apr 8, 2010 |
The normal practice is to translate units of measure. That is what all of my technical translation clients (automotive, IT, and education) require. Their style guides also discourage abbreviating Arabic unit names, except for those whose abbreviation is widely used, such as سم , كم, and كجم.
The one exception I have seen is in the case of a particular client for whom I translated automotive engineering course handouts. The rule here was to translate units of measure when they... See more The normal practice is to translate units of measure. That is what all of my technical translation clients (automotive, IT, and education) require. Their style guides also discourage abbreviating Arabic unit names, except for those whose abbreviation is widely used, such as سم , كم, and كجم.
The one exception I have seen is in the case of a particular client for whom I translated automotive engineering course handouts. The rule here was to translate units of measure when they appear inside the text, and to keep them in English when they appear in equations, because the guidelines required that equations stay in English. ▲ Collapse | |
|
|
Nadia Ayoub Egypt Local time: 15:51 English to Arabic + ... TOPIC STARTER
Thank you Alaa, there seems to be no agreement on the matter! | | | Ali Alsaqqa United States Local time: 08:51 English to Arabic
Sorour Slimane wrote:
It's right that international symbols should remain untranslated, and there's a best way using Both International units symbol and arabic translation/symbol:
KW (كلواط)
V (فولت)
etc
I agree with you, although sometimes I only use the "English" symbols. | | | Nadia Ayoub Egypt Local time: 15:51 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Thank You Ali | Apr 9, 2010 |
I would like to inform you that the client has opted to leave these symbols untranslated.
I also would like to thank all of you who tried to help | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » International Symbols Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |