Stop aux offres dérisoires Thread poster: Inès Dopagne
|
Inès Dopagne France Local time: 14:15 Member (2006) English to Arabic + ...
Bonjour
Aujourd'hui encore je prend connaissance d'une offre de traduction en arabe à 0.01 USD/ mot. Est-ce que c'est la langue qui dicte ces offres, insultantes, pour des professionnels ou est-ce que c'est l'existence de traducteurs, au rabais, qui sont derrière la répétition de telles offres. Si les traducteurs, dignes de ce nom, se respectent et refusent de tels travaux, le métier gagnerait en respect.
Merci à Proz de reffuser de tels offres.
نظراً لأهم... See more Bonjour
Aujourd'hui encore je prend connaissance d'une offre de traduction en arabe à 0.01 USD/ mot. Est-ce que c'est la langue qui dicte ces offres, insultantes, pour des professionnels ou est-ce que c'est l'existence de traducteurs, au rabais, qui sont derrière la répétition de telles offres. Si les traducteurs, dignes de ce nom, se respectent et refusent de tels travaux, le métier gagnerait en respect.
Merci à Proz de reffuser de tels offres.
نظراً لأهمية الموضوع سأعيد طرحه باللغة العربية
إطلعت هذا الصباح على إحدى العروض التي أعتبرها إهانة للغة العربية العزيزة وللمترجمين المهنيين. العرض يقترح ثمن 1 سنت لترجمة الكلمة. سوف أجري عملية حسابية بسيطة للغاية لمن يعرض مثل هذه العروض السخيفة.
بوسع المترجم ترجمة 2500 كلمة على الأكثر يوميا، فإذا عمل 7 أيام في الأسبوع بدون راحة أسبوعية لأن مقدم مثل هذا العرض يعتبر المترجم "حمار شغل" أو على الأقل آلة لا تتعب ولا ترتاح فسوف ينتج 17500 كلمة في الشهر. في نهاية الشهر استحق المترجم 175 دولار.
فإذا كان هذا هو كل ما يتطلع إليه المترجم الجدير بهذا اللقب وبعد سنوات من الدراسة من مستوى معيشة فهنيئا لكل من يقبل مثل هذه العروض...
ولا تعليق أكثر من ذلك...
[Modifié le 2009-08-27 13:37 GMT] ▲ Collapse | | |
Bonjour,
ProZ n'exclura jamais ce type d'offres ! Ils font du business et ces gens payent comme les autres, offre dérisoire ou pas !
Le problème est dans le fait que certaines personnes acceptent ce type d'offres bien qu'il est impossible d'avoir un commerce viable avec des tarifs pareils n'importe où dans le monde !
... | | |
Alaa Zeineldine Egypt Local time: 15:15 Member (2002) English to Arabic + ... Please share | Aug 27, 2009 |
موضوع هام ..
يا حبذا لو كان بالعربية لغة المنتدى، أو بالإنجليزية لغة الموقع ..
ذلك لتعم الفائدة وشكراً
[Edited at 2009-08-27 13:25 GMT] | | |
Imam Lajjam Morocco Local time: 13:15 Spanish to Arabic + ... يجب عدم السكوت عن هذا الوضع | Sep 7, 2009 |
زميلتي العزيزة إيناس
سعدت لقراءة ملاحظتك القيمة على منتدى موقع بروز، لقد لاحظت شخصيا خلال الأشهر القليلة الماضية تزايد عدد الطلبات المتدنية الأسعار، الآتية خاصة من دولة مصر ومن بعض الزملاء العاملين فيها، وقد تساءلت بدوري هل هذا الانخفاض المفاجئ في الأسعار هو نتيجة ... See more زميلتي العزيزة إيناس
سعدت لقراءة ملاحظتك القيمة على منتدى موقع بروز، لقد لاحظت شخصيا خلال الأشهر القليلة الماضية تزايد عدد الطلبات المتدنية الأسعار، الآتية خاصة من دولة مصر ومن بعض الزملاء العاملين فيها، وقد تساءلت بدوري هل هذا الانخفاض المفاجئ في الأسعار هو نتيجة انفخاض في تكلفة الحياة، وهذا غير صحيح، أم هي محاولات الغرض منها تكسير سوق الترجمة العالمي، بعدما تم تدنيس الأسواق الوطنية بمثل هذه الممارسات
يبقى السؤال المهم هو هل تعثر هذه العروض على تراجمة يقبلون على أنفسهم العمل بهذه الشروط القاسية؟ وهل هناك من الأخوة من يعتقدون أن المنافسة هي تكسير الأسعار، حتى ولو كان ذلك على حساب جودة الترجمات؟
أعتقد أن هذه الشركات تجد بين صفحات هذه الموقع من التراجمة من يقبل على نفسه العمل بهذه الأسعار، وإلا لما عادت ونشرت عروضها فيه؟؟؟
وأعتقد أيضا أن هذا النوع من الزبائن قلما يهتم بجودة الترجمة واستجابتها للمعايير المتعارف عليها دوليا في هذا الميدان.
فهل هناك من حل لوقف هذا النزيف؟
أقترح عليكم الاستمرار في هذا النقاش والبحث عن حلول عملية لهذه الظاهرة، يمكننا في هذا الصدد مناشدة الساهرين على الموقع لوضع سعر أدنى لعروض الترجمة لا يمكن للعملاء الهبوط أدناه؟ يمكننا أن نعمل على تحسيس بقية الزملاء بأهمية مهنة الترجمة والجهد الجهيد الذي يفترضه عمل المترجم وما إلى ذلك من الأفكار
تحياتي لكم جميعا ▲ Collapse | |
|
|
أكلت يوم أكل الثور الأبيض | Sep 9, 2009 |
السلام عليكم
هذا الموضوع من الأهمية بمكان إذ أنه يؤثر على المدى البعيد على سوق الترجمة حيث إن العميل الأجنبي في معرض قراءته للعروض المنشورة بالإنجليزية على صفحات بروز يستشف أن هناك من يقبلون العمل بهذه الأسعار، وإلا لما نشر صاحب العرض عرضه على تلك الصفحات؛ الأمر الذي يجع... See more السلام عليكم
هذا الموضوع من الأهمية بمكان إذ أنه يؤثر على المدى البعيد على سوق الترجمة حيث إن العميل الأجنبي في معرض قراءته للعروض المنشورة بالإنجليزية على صفحات بروز يستشف أن هناك من يقبلون العمل بهذه الأسعار، وإلا لما نشر صاحب العرض عرضه على تلك الصفحات؛ الأمر الذي يجعله يخوض هو الأخر التجربة وسيجد من يعمل! لذلك كله، لابد من التصدي لهذه المهزلة الحاصلة بالفعل حتى لا يسر علينا قول (أكلت يوم أكل الثور الأبيض).
في الحقيقة هذا عرض للمشكلة. أما عن الحلول فسأعود للمسار مرة أخرى.
شكرًا للجميع،،،
مدحت أبو جنة ▲ Collapse | | |
Inès Dopagne France Local time: 14:15 Member (2006) English to Arabic + ... TOPIC STARTER اقتراح حل أولي | Sep 9, 2009 |
أعزائي الزميلات و الزملاء
مرة أخرى أحاول معكم إيجاد حل لهذه الظاهرة التي تتفشى في عالم الترجمة
أعتقد أن محطمي مهنة الترجمة ليسوا بمترجمين وإنما هم أفراد يجيدون لغة أجنبية ويعتقدون أن ذلك يكفي لكي يقحموا أنفسهم في مهنة الترجمة. أكرر كلمة مهنة عمداً حيث أن الترجمة هي مه... See more أعزائي الزميلات و الزملاء
مرة أخرى أحاول معكم إيجاد حل لهذه الظاهرة التي تتفشى في عالم الترجمة
أعتقد أن محطمي مهنة الترجمة ليسوا بمترجمين وإنما هم أفراد يجيدون لغة أجنبية ويعتقدون أن ذلك يكفي لكي يقحموا أنفسهم في مهنة الترجمة. أكرر كلمة مهنة عمداً حيث أن الترجمة هي مهنة بحق، لها قواعدها وأصولها التي يجب أن يتبعها كل مترجم.
وعلى ذلك أعتقد أن أول خطوة ينبغي علينا القيام بها لإنقاذ مهنتنا وإعادة الاحترام لها ولنا هي منع أولئك من التسجيل في المواقع المخصصة للترجمة. ينبغي على تلك المواقع أن تطلب الشهادات التي تثبت كفاءة العضو لأداء أعمال الترجمة تماماً كما تطلب من المحامي أو الطبيب.
هناك أيضاً حيلة أخرى تلجأ إليها شركات الترجمة وهي منح الترجمة لواحد من هؤلاء المترجمين الارتجاليين والتي تكلفهم واحد أو اثنين سنت على الأكثر ثم الطلب من مترجم محترف إعادة القراءة والتقيح، في أغلب الأحيان يقوم المترجم بتصحيح الترجمة وتكون التكلفة هي سعر القراءة فقط أي 3 سنت على الأكثر وبالتالي يدفع العميل الحذق 4 سنت بدلاً من 10 أو 12 وهو السعر العادي للترجمة.
وسأعاود مرة لاحقة الحديث عن حيلة شائعة أخرى تسمى برامج المعاونة على الترجمة من قبيل ترادوس التي أعتقد أنها تساهم أيضاً في استنزاف المترجم.
وشكرا لاهتمامكم بالموضوع
إيناس بخيت نسيم ▲ Collapse | | |
Imam Lajjam Morocco Local time: 13:15 Spanish to Arabic + ...
شكرا زملائي على مساهماتكم القيمة وغيرتكم على مهنة الترجمة ومستقبل المترجمين
أتفق مع اقتراح الزميلة إيناس، والقاضي بإجبار التراجمة المسجلين في موقع بروز على الإدلاء بشواهدهم لوضع حد لتكاثر أعداد هؤلاء المترجمين الطفيليين وأدعو أيضا الساهرين على موقع بروز لتحديد سع... See more شكرا زملائي على مساهماتكم القيمة وغيرتكم على مهنة الترجمة ومستقبل المترجمين
أتفق مع اقتراح الزميلة إيناس، والقاضي بإجبار التراجمة المسجلين في موقع بروز على الإدلاء بشواهدهم لوضع حد لتكاثر أعداد هؤلاء المترجمين الطفيليين وأدعو أيضا الساهرين على موقع بروز لتحديد سعر أدنى للترجمة، لايمكن للشركات نشر عروضها إذا نزلت عنه....كما يمكن أن يشكل التحالف بين المترجمين النزهاء والعمل الجاد بينهم وتبادل المعلومات والتجارب السيئة مع الشركات الدخيلة أن يساعدنا أيضا على تجاوز هذا المشكل...
أرجو مواصلة هذا النقاش الهادف والبناء وأدعو فتح في منتجيات أخرى قصد تبادل الآراء مع بقية التراجمة عبر العالم
تحياتي الحارة ▲ Collapse | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Stop aux offres dérisoires
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|