سؤال نحوي Thread poster: Mahmoud Rayyan
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هل إذا قلت
تثبيت وكلاء
NT
وتشغيلها
هل الصواب قول وتشغيلها بالألف في آخر الكلمة حيث إن كلمة وكلاء هنا غير عاقل باعتبار أنها تشير إلى كلمة
Agents
وهي ملفات تعمل في خلفية جهاز الكمبيوتر
أم نقول وتشغيلهم؟
الجملة المصدر هي
Install and Start the NT Agents
شكرًا جزيلاً | | |
Nesrin United Kingdom Local time: 13:39 English to Arabic + ...
بكل تأكيد، للسبب الذي ذكرته
(على فكرة، يمكنك طرح هذا النوع من الأسئلة في صفحة كودوز العربي - عربي) | | |
Mahmoud Rayyan Egypt Local time: 15:39 English to Arabic TOPIC STARTER شكرًا جزيلاً | Jan 17, 2009 |
شكرًا جزيلاً لقد كنت بحاجة إلى مزيد من التثبت وها قد حصلت عليه.
شكرًا | | |
asd_trans Egypt Local time: 15:39 English to Arabic اعتقد تشغيلهم | Jan 17, 2009 |
والله اعلم | |
|
|
لعل العيب هنا في كلمة الوكلاء | Jan 17, 2009 |
حيث أنّ الوكلاء هنا من غير البشر، فالكلمة لا تشـير إلى جنس العاقل، فالأصح تشغيلها لا تشغيلهم
لكن السؤال الذي أطرحه هنا هو ما إذا كانت كلمة الوكلاء ترجمة صائبة لمفهوم
agents
في هذا السـياق
من أكثر الأخطاء شـيوعاً اسـتخدام كلمة وكيل ووكالة في ترجمة الكلمتين ... See more حيث أنّ الوكلاء هنا من غير البشر، فالكلمة لا تشـير إلى جنس العاقل، فالأصح تشغيلها لا تشغيلهم
لكن السؤال الذي أطرحه هنا هو ما إذا كانت كلمة الوكلاء ترجمة صائبة لمفهوم
agents
في هذا السـياق
من أكثر الأخطاء شـيوعاً اسـتخدام كلمة وكيل ووكالة في ترجمة الكلمتين
agent, agencies
دون النظر إلى المعنى المراد
فعلى سـبيل المثال، تسـتعمل كلمة
agency
في الولايات المتحدة على نحو شائع للإشارة إلى المؤسـسات الحكومية بصفة عامة، ويترجمها كثير من الناس وكالة، بينما لا تجد هذه الكلمة بهذا المعنى في كلام العرب المحدثين حينما يتكلمون كلاماً عربـياً غير مترجم، وإنما يتحدث العرب عن الجهات الحكومية، والمكاتب الحكومية، والمؤسسات الحكومية، وهكذا. و من علامات الاسـتخدام غير الصائب أن لا ترد الكلمة إلا في حالة كون النص مترجماً
كذلك في المعنى الوارد في سـياق هذا السؤال، أجد كلمة وكيل غير موفقة، وإن كانت شائعة أو معتمدة لدى شركات برامج الكمبـيوتر
فأصل كلمة
agent
لا يدل على الوكالة، وإنما يدل على الفاعلية، وهي كون الشيء فاعلاً لا مفعولاً به، وعكسها كلمة
patient
التي تدل على المفعولية
وإني وإن كنت لا أفهم أمور التقنيات الرقمية الحديثة فهماً مسـتفيضاً، أرى أنّ واضعي ترجمات الكلمات الشائعة في هذا المجال يسارعون إلى اعتماد ترجمة الكلمة دون النظر إلى فحواها. فهل هذه الأشـياء التى تسمى
agent
تؤدي دور وكلاء أو وكالات، أم تؤدي دوراً مختلفاً
هذا هو المعيار الذي ينبغي أن يُعوَّل عليه عند انتقاء كلمة مناسـبة للترجمة
إليك، على سـبيل المثال، شرح الكلمة في معجم
Computer Desktop Encyclopedia
Agent: A software routine that waits in the background and performs an action when a specified event occurs. For example, agents could transmit a summary file on the first day of the month or monitor incoming data and alert the user when a certain transaction has arrived. Agents are also called "intelligent agents," "personal agents" and "bots."
فإذا كان هذا هو المعنى المراد، فإني لا أرى فيه شـيئاً من معنى الوكالة
لعل ما قلته هنا خارج عن نطاق سؤالك، لكن سؤالك يثير هذه النقطة، ولعل الشك في ما إذا كان الأصوب اسـتخدام تشغيلهم أم تشغيلها يشـير إلى كون كلمة الوكلاء نفسها غير موفقة هنا ▲ Collapse | | |
Mahmoud Rayyan Egypt Local time: 15:39 English to Arabic TOPIC STARTER شكرا أستاذي على ما أثرته من نقاط | Jan 17, 2009 |
ولعل ذلك يدفعني للاعتراف بأنني أجد في صدري حرجًا من استخدام كلمة "الوكيل" لذلك عرَّضت بسؤالي عن مفهوم العاقل وغير العاقل طمعًا في أن يزيدني أحد الزملاء وها قد فعلتم
ولكن على الرغم من صحة ما تقوله إلا أني للأسف لا أملك إلا أن أقول لا حيلة لي في هذا الأمر وأظنه لا حيلة لكثير م... See more ولعل ذلك يدفعني للاعتراف بأنني أجد في صدري حرجًا من استخدام كلمة "الوكيل" لذلك عرَّضت بسؤالي عن مفهوم العاقل وغير العاقل طمعًا في أن يزيدني أحد الزملاء وها قد فعلتم
ولكن على الرغم من صحة ما تقوله إلا أني للأسف لا أملك إلا أن أقول لا حيلة لي في هذا الأمر وأظنه لا حيلة لكثير من الزملاء أيضًا
فكما تفضلتم بشرح كلمة
Agent
فاسمح لي أن أزيد
الشرح بالعربيةAgent
المصطلح-عربي وكيل/ عميل
تفسير المصطلح
1. برنامج يجري مهمات في الخلفية - بشكل غير مرئي - ومن ثم يقدم تقريراً عن أعماله إلى المستخدم.
2. برنامج يبحث ضمن الأرشيف وفهارس المعلومات عن موضوع معين. تستخدم البرامج من هذا النوع بشكل خاص على شبكة الإنترنت داخل خدمات البحث.
3. ضمن التطبيقات من نوع مخدم/عميل، عملية وسيطة بين المخدم والعميل.
4. في بروتوكول إدارة الشبكات البسيطة SNMP، برنامج يراقب حركة نقل المعلومات على الشبكة.
وهذا التعريف من موقع
http://www.c4arab.com/qamoos/result.php
فأنا أجد نفسي مجبرًا لاستخدام كلمة وكيل أو عميل في هذا السياق لا لشيء إلا لكونها معتمدة، وقد بحثت أيضًا في مسرد مصطلحات مايكروسوفت
فوجدتها كذلك مترجمة عميل
فما الحيلة!!!!
أظنك تناقش مشكلة لغة على مستوى المجتمع ككل وليس على مستوانا كمترجمين
ولعل كلامي هذا يبدو سلبيا بعض الشيء ولكن أظن أن هذه هي الحقيقة. ▲ Collapse | | |
Mahmoud Rayyan Egypt Local time: 15:39 English to Arabic TOPIC STARTER استكمالا للحديث | Jan 17, 2009 |
بمناسبة الأخطاء واستعمال اللغة في غير مكانها
تذكرت مثالا كثيرا ما يواجهني حينما أقوم بالمراجعة على أحد الزملاء في مشروع قام بترجمته وأجده مثلا
يكتب
استبدل خرطوشتك القديمة بالخرطوشة القديمة
أجدني أستحي حينما أصنف له هذه الترجمة على أنها نوع من الخطأ
حيث كم... See more بمناسبة الأخطاء واستعمال اللغة في غير مكانها
تذكرت مثالا كثيرا ما يواجهني حينما أقوم بالمراجعة على أحد الزملاء في مشروع قام بترجمته وأجده مثلا
يكتب
استبدل خرطوشتك القديمة بالخرطوشة القديمة
أجدني أستحي حينما أصنف له هذه الترجمة على أنها نوع من الخطأ
حيث كما تعلم أن الباء تدخل على المتروك
وأتجنب تصويبها بهذا الشكل
استبدل الخرطوشة الجديدة بخرطوشتك القديمة
كما أني أجد حرجًا شديدا في تصنيف ترجمته على أنها خطأ لغوي وهذا لا لشيء إلا لأني أعلم أن هذا الأسلوب الذي اتبعه المترجم هو الأسلوب الشائع المفهوم بدون أدنى حرج بين العامة
أرجو ألا أكون قد حدت عن الموضوع الذي نتحدث فيه بمثالي هذا ولكنه ما جال بخاطري على نفس نسق كلمة وكيل واستخدامها الشائع. ▲ Collapse | | |
ahmed44 Egypt Local time: 15:39 Arabic to French + ... الكلام الصحيح | Sep 11, 2009 |
الصحيح ان تقول وتشغليهم لان الضمائر ليس لها علاقة بالعاقل وغير العاقل
تاكد من كلامى
لان الضمير ها يستخدم للمؤنث وجمع التكسير الدال على مؤنث مثلا
نقول: فتحت المدارس ابوابها
ونقول ايضا:شارك الطلاب كلهم فى الامتحان
فالضمائر فى اللغة ليس لها علاقة لعاقل وغير العاقل | |
|
|
انظر إلى الأمثلة التالية | Sep 21, 2009 |
ahmed44 wrote:
الصحيح ان تقول وتشغليهم لان الضمائر ليس لها علاقة بالعاقل وغير العاقل
تاكد من كلامى
فالضمائر فى اللغة ليس لها علاقة لعاقل وغير العاقل
انظر إلى الأمثلة التالية
احترقَت المنازل وانهارت جدرانها وسقوفها
فالمنـزل مذكر، لكن جمعه يقتضي الضمير المؤنث المفرد
كذلك نقول: ما أجمل مآذن المساجد وقبابها
فالمسجد مذكر، لكن جمعه يقتضي الضمير المؤنث المفرد
ونقول: انتشَرَت الكتب وذاعت بين الناس وانخفضَت أسعارها
فالكتاب مذكر، لكن جمعه يقتضي الضمير المؤنث المفرد
ونقول: انظر إلى الأمثلة التالية
فالمثال مذكر، لكن جمعه يقتضي الضمير المؤنث المفرد
إلى غير ذلك من كلام العرب | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »