Powwow Report for Brazil - Porto Alegre (Jul 22 2007)


Trouble uploading your powwow report or photos? Contact support.
Report from  Luciano Monteiro
Eram 20h em ponto do domingo, 22 de julho, quando Luciano Monteiro, Leonardo Milani e sua esposa Lannusa chegaram ao restaurante Le Bistrot, no bairro Moinhos de Vento, em Porto Alegre. Confirmando a pontualidade dos gaúchos, Marilene Tombini, Henrique Guerra e John O'Brien também chegavam ao local no mesmo instante. Nos minutos seguintes, juntavam-se aos presentes os colegas Paulo Wengorski, Luiz Doria e Armijn van Dijk, este último acompanhado da esposa Luciana.

Durante as quase quatro horas de encontro, foram consumidas três garrafas de vinho, algumas garrafas de água e muitas especialidades do cardápio local, entre elas massas, carnes e bruschette. Somando-se as capacidades lingüísticas de todos os presentes, seria possível dizer que a mesa era fluente em português, inglês, espanhol, francês, alemão, italiano e holandês, e ainda com certos conhecimentos de chinês. Mesmo assim, a língua franca foi o português.

Organizador do primeiro powwow em Porto Alegre, Luciano Monteiro mostrou-se preocupado em seus comentários com a valorização incessante do real em relação às moedas estrangeiras, o que prejudica os tradutores que trabalham com clientes do exterior. Especializado nas áreas de finanças e negócios, Luciano, que traduz do inglês e do espanhol ao português do Brasil, declarou que o seu maior prazer é trabalhar com traduções que envolvam futebol. Membro associado da ATA, ele também elogiou a visibilidade que uma comunidade como o ProZ oferece aos tradutores.

Leonardo Milani, co-idealizador do encontro, aproveitou as suas últimas horas ao sul do Trópico de Capricórnio antes de retornar no dia seguinte à sua amada Brasília. Tradutor e intérprete da língua francesa, ele contou aos presentes histórias como a de quando interpretou o presidente Lula. Leonardo é especializado em textos de natureza científica e trabalha freqüentemente com interpretação simultânea entre francês e português. Nos trabalhos escritos, também traduz textos em espanhol.

Marilene Tombini, tradutora credenciada pela Abrates no par inglês-português, falou sobre a sua grande experiência no trabalho com editoras e defendeu a política do Sintra de recomendar uma tabela de preços, no que teve a anuência da maioria dos participantes. Marilene também foi responsável pelo momento KudoZ da noite, pondo em discussão o termo "a tingle in my pants". Depois veremos a quem ela dará os quatro pontos!

O carioca Paulo Wengorski, radicado em Porto Alegre há vários anos, parece ter vindo para ficar. Ex-dirigente do Sintra, ele se mantém atuante dentro da profissão e, mesmo assim, encontra tempo para aprender chinês. Por puro diletantismo, como diz. Diferentemente de Luciano, defendeu a reforma ortográfica prevista para o ano que vem, e principalmente a extinção do trema. Credenciado em alemão-português e inglês-português pela Abrates, possui três décadas de experiência na profissão.

Henrique Guerra, que vive na ponte aérea entre Porto Alegre e Carazinho, falou sobre a necessidade de especialização do tradutor. Formado em agronomia, ele tem direcionado os seus esforços de marketing às traduções na área, mas ainda tem tempo para se deleitar com a tradução de obras literárias. Henrique também possui um MBA em negócios internacionais e está concluindo uma licenciatura em Letras.

Armijn van Dijk foi o último a chegar e o primeiro a sair, mas não sem deixar uma ótima impressão. Holandês radicado no Brasil há dez anos, é especialista em uma área que assusta muitos tradutores: a culinária. Afinal de contas, um simples cardápio às vezes pode se converter em um verdadeiro pesadelo para quem não é da área. Fluente também em inglês, Armijn é conhecedor do mercado imobiliário e tem na área de educação e pedagogia outra especialidade.

Vindo diretamente da região de Frankfurt, na Alemanhã, o inglês de ascendência irlandesa John O'Brien arranjou um tempo durante as suas férias no Brasil para comparecer ao powwow. Veterano dos encontros do ProZ e fluente em inglês, alemão, italiano, francês e espanhol, aproveitou a reunião para praticar o português. O'Brien obteve boa parte das suas habilidades lingüísticas trabalhando como enfermeiro em vários países europeus. Hoje em dia, se especializa em textos jurídicos entre o alemão e o inglês.

O membro mais experiente da mesa, o jurista jubilado Luiz Doria, teve uma presença marcante nas discussões. Ele mostrou indignação com a decadência da língua portuguesa falada no Brasil e com a desatenção à regência verbal por grande parte da população. Luiz é uma referência nas traduções jurídicas de textos em alemão, italiano, francês e inglês ao português.



Photos from  Luciano Monteiro


Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)


ProZ.com users and members who attended
: organizer : photos : report : host
Paulo Wengorski
Marilene Tombin
John O'Brien
Luciano Monteiro
\"Reporter\"
Leonardo MILANI
luizdoria
X
Ique
Armijn van Dijk
   

Postings from ProZians who attended this event

Nov 27 '11  Luciano Monteiro: Novo powwow em Porto Alegre
http://www.proz.com/powwow/4051
Jul 23 '07  Luciano Monteiro: Pós-Powwow
Agradeço a presença dos amigos Marilene Tombini, Leonardo Milani, Armein van Dijk, Luiz Doria, John O'Brien, Henrique Guerra e Paulo Wengorski. A noite foi muito agradável, fruto da participação animada e produtiva de todos e também do ótimo atendimento e da ótima comida do Le Bistrot. Espero poder encontrar todos novamente em breve.