Powwow Report for Brazil - Porto Alegre (Jul 22 2007) Report from Luciano Monteiro | Eram 20h em ponto do domingo, 22 de julho, quando Luciano Monteiro, Leonardo Milani e sua esposa Lannusa chegaram ao restaurante Le Bistrot, no bairro Moinhos de Vento, em Porto Alegre. Confirmando a pontualidade dos gaúchos, Marilene Tombini, Henrique Guerra e John O'Brien também chegavam ao local no mesmo instante. Nos minutos seguintes, juntavam-se aos presentes os colegas Paulo Wengorski, Luiz Doria e Armijn van Dijk, este último acompanhado da esposa Luciana.
Durante as quase quatro horas de encontro, foram consumidas três garrafas de vinho, algumas garrafas de água e muitas especialidades do cardápio local, entre elas massas, carnes e bruschette. Somando-se as capacidades lingüísticas de todos os presentes, seria possível dizer que a mesa era fluente em português, inglês, espanhol, francês, alemão, italiano e holandês, e ainda com certos conhecimentos de chinês. Mesmo assim, a língua franca foi o português.
Organizador do primeiro powwow em Porto Alegre, Luciano Monteiro mostrou-se preocupado em seus comentários com a valorização incessante do real em relação às moedas estrangeiras, o que prejudica os tradutores que trabalham com clientes do exterior. Especializado nas áreas de finanças e negócios, Luciano, que traduz do inglês e do espanhol ao português do Brasil, declarou que o seu maior prazer é trabalhar com traduções que envolvam futebol. Membro associado da ATA, ele também elogiou a visibilidade que uma comunidade como o ProZ oferece aos tradutores.
Leonardo Milani, co-idealizador do encontro, aproveitou as suas últimas horas ao sul do Trópico de Capricórnio antes de retornar no dia seguinte à sua amada Brasília. Tradutor e intérprete da língua francesa, ele contou aos presentes histórias como a de quando interpretou o presidente Lula. Leonardo é especializado em textos de natureza científica e trabalha freqüentemente com interpretação simultânea entre francês e português. Nos trabalhos escritos, também traduz textos em espanhol.
Marilene Tombini, tradutora credenciada pela Abrates no par inglês-português, falou sobre a sua grande experiência no trabalho com editoras e defendeu a política do Sintra de recomendar uma tabela de preços, no que teve a anuência da maioria dos participantes. Marilene também foi responsável pelo momento KudoZ da noite, pondo em discussão o termo "a tingle in my pants". Depois veremos a quem ela dará os quatro pontos!
O carioca Paulo Wengorski, radicado em Porto Alegre há vários anos, parece ter vindo para ficar. Ex-dirigente do Sintra, ele se mantém atuante dentro da profissão e, mesmo assim, encontra tempo para aprender chinês. Por puro diletantismo, como diz. Diferentemente de Luciano, defendeu a reforma ortográfica prevista para o ano que vem, e principalmente a extinção do trema. Credenciado em alemão-português e inglês-português pela Abrates, possui três décadas de experiência na profissão.
Henrique Guerra, que vive na ponte aérea entre Porto Alegre e Carazinho, falou sobre a necessidade de especialização do tradutor. Formado em agronomia, ele tem direcionado os seus esforços de marketing às traduções na área, mas ainda tem tempo para se deleitar com a tradução de obras literárias. Henrique também possui um MBA em negócios internacionais e está concluindo uma licenciatura em Letras.
Armijn van Dijk foi o último a chegar e o primeiro a sair, mas não sem deixar uma ótima impressão. Holandês radicado no Brasil há dez anos, é especialista em uma área que assusta muitos tradutores: a culinária. Afinal de contas, um simples cardápio às vezes pode se converter em um verdadeiro pesadelo para quem não é da área. Fluente também em inglês, Armijn é conhecedor do mercado imobiliário e tem na área de educação e pedagogia outra especialidade.
Vindo diretamente da região de Frankfurt, na Alemanhã, o inglês de ascendência irlandesa John O'Brien arranjou um tempo durante as suas férias no Brasil para comparecer ao powwow. Veterano dos encontros do ProZ e fluente em inglês, alemão, italiano, francês e espanhol, aproveitou a reunião para praticar o português. O'Brien obteve boa parte das suas habilidades lingüísticas trabalhando como enfermeiro em vários países europeus. Hoje em dia, se especializa em textos jurídicos entre o alemão e o inglês.
O membro mais experiente da mesa, o jurista jubilado Luiz Doria, teve uma presença marcante nas discussões. Ele mostrou indignação com a decadência da língua portuguesa falada no Brasil e com a desatenção à regência verbal por grande parte da população. Luiz é uma referência nas traduções jurídicas de textos em alemão, italiano, francês e inglês ao português. |
ProZ.com users and members who attended
: organizer : photos : report : host |
---|
Postings from ProZians who attended this event Nov 27 '11 Luciano Monteiro: Novo powwow em Porto Alegre
http://www.proz.com/powwow/4051 | Jul 23 '07 Luciano Monteiro: Pós-Powwow
Agradeço a presença dos amigos Marilene Tombini, Leonardo Milani, Armein van Dijk, Luiz Doria, John O'Brien, Henrique Guerra e Paulo Wengorski. A noite foi muito agradável, fruto da participação animada e produtiva de todos e também do ótimo atendimento e da ótima comida do Le Bistrot. Espero poder encontrar todos novamente em breve. |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| |