background image for International Translation Day 2018 Welcome

10:00 - 10:10 GMT FINISHED

"International Translation Day 2018 Welcome"

Drew MacFadyen will introduce the event and ensure attendees are prepared for ProZ.com/tv's two day International Translation Day event #ITD2018

background image for Sales and Negotiation Strategies for Translation Professionals

10:15 - 11:15 GMT FINISHED

"Sales and Negotiation Strategies for Translation Professionals"

Being a great translator is important, but it’s only part of the equation. To be successful you are going to need to have excellent business skills too – including the ability to sell and negotiate. In this session, Paul discusses inbound vs. outbound, variable pricing, conditional closes and other sales / negotiation strategies to help you close the right deals on your terms.

background image for A beginner’s guide to SDL Trados Studio 2019

11:25 - 12:25 GMT FINISHED

"A beginner’s guide to SDL Trados Studio 2019"

Join Ed Flower, SDL Marketing Manager, for an overview and live demonstration of the basic functionality of the world’s leading computer assisted translation (CAT) tool, SDL Trados Studio. Ed’s session will include: a brief introduction to the key translation resources available within SDL Trados Studio; a walk through the Studio 2019 user interface; an overview of the new user experience enhancements; an explanation of how to create and add a Translation Memory and a Termbase; getting started with AutoSuggest 2.0 and Machine Translation (MT).

background image for Brief overview of ProZ.com tools/utilities - ProZ Find™, Term search, Browsing ProZ.com jobs

12:30 - 13:10 GMT FINISHED

"Brief overview of ProZ.com tools/utilities - ProZ Find™, Term search, Browsing ProZ.com jobs"

Get the most out of your ProZ.com account by learning about new features the ProZ.com team has released in 2018. This session will help you learn how to improve your ranking in ProZ Find™, find jobs that are a match for your skill set, and find the terms you need help with while working on a job.

background image for Consecutive interpreting for market research focus group sessions

13:15 - 13:45 GMT FINISHED

"Consecutive interpreting for market research focus group sessions"

This session is about consecutive interpreting during market research focus groups. This type of interpreting requires a very specific skill set and the presentation describes the typical session and how best to prepare oneself for these sessions to ensure that they run smoothly. The presentation will include 2 or 3 case studies and discuss potential pitfalls and how to preempt them to ensure client satisfaction and a pleasant experience for all.

background image for Stories from the trenches: How not to treat your customers

13:50 - 15:05 GMT FINISHED

"Stories from the trenches: How not to treat your customers"

Even if you are the world’s best translator or interpreter, you need to treat your clients right so they keep them coming back. After all, long-term repeat clients is what every language services provider wants so you can focus on the actual work rather than continuously repeating the client acquisition process. But how do you keep them happy, or rather: what should you not do? Judy is both a provider and a customer herself in her role as co-owner of a boutique translation and interpreting business, and she’ll share 10 strategies that will guarantee your client’s DON’T come back. Come learn about them and then do the opposite.

background image for Inside Track: What Do Agencies Look For when Hiring Translation Professionals?

15:15 - 16:15 GMT FINISHED

"Inside Track: What Do Agencies Look For when Hiring Translation Professionals?"

Join Moderator Paul Urwin and invited agency hiring professional panelists as they discuss What Agencies Look For When Hiring Translation Professionals. The discussion will include topics such as what’s important in your Proz.com profile, whether agencies prefer specialists or generalists, and negotiating rates. You will also have the opportunity to ask the panel any questions you may have.

background image for CafeTran Espresso

16:20 - 17:00 GMT FINISHED

"CafeTran Espresso"

The presentation will give the overview of some finest features available in the latest update of CafeTran Espresso. It will focus on the intuitiveness and flexibility of the user interface and the nondisruptive integration with Machine Translation and Internet services such as ProZ.com, Google Translate, DeepL etc. It will also walk you through the basic translation and clipboard workflows.

background image for Protemos Freelance: Effective Business Management for Translators

17:05 - 17:40 GMT FINISHED

"Protemos Freelance: Effective Business Management for Translators"

Are you one of those translators that still uses folders to manage their projects? Are you still saving your project files in your computer? Translation business management systems have come to revolutionize the way to do business. In this short lesson you will learn the basics of Protemos Freelance, from creating projects to managing your finances, and how Protemos will help you boost your efficiency.

background image for Find direct clients on social media without hiring a marketer

17:45 - 18:45 GMT FINISHED

"Find direct clients on social media without hiring a marketer"

We don't need to explain why social media are becoming more and more used to grow business all around the world. And let's face it: we either think it is too complicated for us we simply do it downright wrong! And so your voice and experience cannot be heard, and you are just one among many others. By leveraging your social media channels, you can change your business and make it grow exponentially! In this course, I will teach you how to do so!

You will learn the basics on how to operate social media channels. Specifically, I will show you basics on how to:
  • Use Facebook for your business.
  • Use Twitter for your business.
  • Learn the purpose of a social media-based business.
  • Monetise your blog.
  • background image for DeepL MT for beginners

    10:00 - 11:15 GMT FINISHED

    "DeepL MT for beginners"



    background image for Evolution of BSL

    11:20 - 12:00 GMT FINISHED

    "Evolution of BSL"



    background image for Step to the next level with memoQ

    12:05 - 13:05 GMT FINISHED

    "Step to the next level with memoQ"

    Join Angelika Zerfass to learn how you can make the most out of memoQ. Although more advanced topics will be covered in this presentation, it is also useful for translators and project managers who are just about to start with memoQ.

    Angelika will guide you through the following topics in this session:
    Working with different file formats
    • working with Word documents that contain tracked changes
    • importing only parts of an Excel file
    • translating a string list in Excel
    • options to work with PDF files
    • a short introduction to XML settings
    LiveDocs
    • alignments - how to use them during translation
    • adding documents for concordance searching
    • using a LiveDocs corpus to store bilingual documents
    Auto-Translatabels
    • number formats
    • conversions of measurements
    • regular expressions for custom conversion

    Join us for a live Q&A at the end of the session and raise your questions. We are most happy to help!

    background image for Neural MT in translation industry: a view from different perspectives

    13:15 - 14:15 GMT FINISHED

    "Neural MT in translation industry: a view from different perspectives"


    To contact the TransPerfect MT post-editing team:Email MTPE_opp@transperfect.com

    background image for Interpreting depositions for beginning judiciary interpreters

    14:20 - 15:35 GMT FINISHED

    "Interpreting depositions for beginning judiciary interpreters"

    Depositions are a key part of the American legal system, and oftentimes court interpreters are required for these proceedings, which are typically held at law firms. However, relatively little has traditionally been written about the role of interpreters in depositions and how these proceedings actually work. This webinar will provide an overview of the structure of depositions, the parties, the objectives, the challenges, etc. Attendees will receive plenty of real-life advice on exactly what to expect during the course of the deposition from a federally certified Spanish interpreter who has done more than 800 depositions, and who wishes she had known how this all works before she did her first deposition. The webinar will be presented in English and is thus suitable for interpreters of all languages.

    background image for Pre-translation Tools with Wordfast Pro 5

    15:40 - 16:40 GMT FINISHED

    "Pre-translation Tools with Wordfast Pro 5"

    What is the first thing you do when you get a translation request? What do you do when your client gives you the go ahead? During this free webinar, we will look at a few things you should be doing upstream of the translation process to better manage your time and to foresee potential problems before they arise. We will focus on the analysis and pseudo-translation features.

    background image for Getting started in the translation/language industry

    16:45 - 17:55 GMT FINISHED

    "Getting started in the translation/language industry"

    In 2018, the global language service industry is reported to be worth just over 45 billion U.S. dollars. What could be some of the challenges involved to bring in steady revenue and eventual success as a translator? The session will take a look at what you can do to jump start or expand your career path in the industry.
    • Degree or no degree, that is the question
    • Understanding your market and competition
    • Finding clients and building relationships
    • Assistive tools and all things legal
    • Branding your business, income diversification
    • Tips and resources, ProZ.com for new members
    • Stories of fellow translators and other thoughts on translation

    background image for A glimpse of rare languages in the translation industry – a case of certain African languages

    18:00 - 18:30 GMT FINISHED

    "A glimpse of rare languages in the translation industry – a case of certain African languages"

    As a full time freelance translator who has been in the industry for over eight years, I would like to talk about working as a translator of one of the rare languages has taught me, most of which is the immense challenge!

    This topic will try to talk about the challenges that agencies and translators face in the translation industry. The challenges will be described from three perspectives:
    • agencies
    • translators
    • language resources

    The cases of Amharic, my native language, Nuer, Oromo and Tigrinya, the three other Ethiopian languages resource, and a few other languages such as Somali & Afrikaans will be used a lot in the talk.