This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Welcome to translations bridge in one of the smallest languages in Europe - S-love-nian
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Slovenian - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 29 - 45 EUR per hour English to Slovenian - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 29 - 45 EUR per hour Dutch to Slovenian - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 39 - 59 EUR per hour
German to Slovenian: Betriebsanleitung für MP3 mit FM/AM-Radio Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German Batterien
Sie benötigen 2 Mikrozellen Typ LR03/AAA/1,5V (im Lieferumfang enthalten).
Lösen Sie den Batteriefachdeckel, indem Sie die Deckelverriegelung betätigen und den Batteriefachdeckel leicht anheben und entfernen. Legen Sie die beiden Batterien unter Beachtung der Polarität /– in das Fach ein. Setzen Sie die Abdeckung wieder auf.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Gerät ist zum Empfang von FM/AM-Radiosendern und zum Wecken durch Signalton oder Radio vorgesehen. Dieses Gerät ist nur zur Verwendung im häuslichen Gebrauch geeignet. Es ist nicht für die Verwendung in gewerblichen oder in industriellen Bereichen bestimmt.
Technische Daten
Dieses Gerät entspricht hinsichtlich Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den anderen relevanten Vorschriften der EMV-Richtlinie 2004/108/EG sowie der Richtlinie für Niederspannungsgeräte 2006/95/EG.
Netzspannung: 230-240 V ~ / 50 Hz
Uhrzeitspeicher: 9 V Blockbatterie Typ 6LR61
(Nicht im Lieferumfang enthalten)
Leistungsaufnahme: 9 W
Leistungsaufnahme Standby: 2,4 W
Microsoft Windows ME, 2000, XP Installation
Verwenden Sie Microsoft Windows ME, Microsoft Windows 2000 oder Windows XP als Betriebssystem, so ist nach der Verbindung Ihres MP3-Players mit dem PC keine manuelle Treiberinstallation notwendig. Die Treiberinstallation erfolgt bei der erstmaligen Verwendung automatisch und kann je nach Computer einige Zeit dauern. Nach erfolgreicher Erkennung erscheint im „Arbeitsplatz“ Ihres Computers ein neues „Wechsellaufwerk“ und in Ihrem „Infobereich“ ggf. ein neues Symbol.
Translation - Slovenian Baterije
Potrebujete 2 mikro celici tipa LR03/AAA/1, 5V (vključeno v dobavo).
Odprite pokrovček prostora za baterije tako, da premaknete zaporo pokrovčka in pokrovček za baterije narahlo dvignete in odstranite. Vstavite obe bateriji v prostor v skladu z upoštevanjem / - polarnosti. Pokrov dajte spet nazaj gor.
Namenska uporaba
Ta naprava je namenjena za sprejem FM / AM radijskih postaj in za bujenje s tonom ali radiom. Naprava je primerna samo za domačo uporabo. Ni namenjena za uporabo na komercialnih ali industrijskih področjih.
Tehnični podatki
Ta naprava ustreza skladnosti z bistvenimi zahtevami in drugimi primernimi določbami Direktive o elektromagnetni združljivosti 2004/108/ES in Direktive za nizkonapetostne naprave 2006/95/ES.
Omrežna napetost: 230-240 V ~ / 50 Hz
Baterija za uro: 9V blok baterija tipa 6LR61 (ni zajeta v dobavo)
Poraba energije: 9 W
Poraba energije v stanju pripravljenosti: 2,4 W
Namestitev v Microsoft Windows ME, 2000, XP
Uporabite operacijski sistem Microsoft Windows ME, Microsoft Windows 2000 ali Windows XP, tako da po priključitvi vašega MP3 predvajalnika na računalnik ni potrebna ročna namestitev gonilnika. Gonilnik naprave se naloži samodejno že pri prvi uporabi in to lahko v odvisnosti od računalnika traja nekaj časa. Po uspešni prepoznavi naprave, se bo v vašem računalniku prikazal v področju "Moj računalnik" nov "Zamenljivi disk", v desnem spodnjem področju za obveščanje pa se lahko pojavi nov simbol.
English to Slovenian: Sluice flap - Erection, Operation General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English 1 General information
1.1 Scope
This manual covers the range Ø200 to Ø1000 mm sluice flaps used for sluicing of various sorts of materials, in order to either prevent false air to enter the system or as a heat protective device, protecting above heat sensitive equipment.
1.2 Design basis
Essential design criteria of the sluice:
• Maximum operating temperature: 400 ºC
• Continuous operating temperature 450 °C
• Maximum pressure: 10 kPa
• Capacity: According to requirement.
Designed for handling non abrasive pulverized material only.
1.3 Normative references
The sluice flap is prepared to be included into a cement plant, which should be approved according to the standards applied by the regulatory authorities and COMPANY.
Local regulations take precedence over instructions manuals.
For dated references to any publication, subsequent amendments to or revisions of any of these publications apply to this instruction only when incorporated in it by amendment or revision.
For undated references the latest edition of the publication referred to applies.
1.4 Definitions and abbreviations
Responsible manager - Operator’s representative during operation of the cement manufacturing plant.
Qualified person - A qualified person is a skilled person, who is able to judge the tasks he is entrusted with on the basis of his training, his knowledge and experience, his acquaintance with the respective regulations, accident prevention rules and operation condition, and to recognize and avoid possible dangers.
Authorized person - An authorized person is a skilled person, who is qualified and who by either the responsible manager or a qualified person is entrusted with certain tasks.
External expert - A specialist is educated and trained in an equipment supplier company and may be educated as either a skilled person or an engineer.
Internal expert - A specialist is educated and trained in the cement manufacturing plant and may be educated as either a skilled person or an engineer.
Certified person - A person, who is skilled and authorized from any legal authority to perform tasks, which must be certified by a third party or which requires a legal authorization to perform.
Skilled person - A person, who after an education as a craftsman, is capable of doing skilled work.
NA Not applicable.
O
Translation - Slovenian 1 Splošni podatki
1.1 Področje
Ta priročnik se nanaša na pretočne lopute razpona od Ø200 do Ø1000 mm, ki se uporabljajo za prepuščanje različnih vrst materialov, bodisi da se prepreči vdor napačnega zraka v sistem ali kot naprava za toplotno zaščito, ki varuje toplotno občutljivo opremo.
1.2 Osnovna namembnost
Bistveni kriteriji zasnove zaklopa:
• Najvišja obratovalna temperatura: 400 ºC
• Stalna obratovalna temperatura: 450 °C
• Najvišji tlak: 10 kPa
• Zmogljivost: V skladu z zahtevami.
Zasnovan je izključno za uporabo neabrazivnega materiala v obliki prahu.
1.3 Normativne reference
Pretočni zaklop je pripravljen za vključitev v cementni obrat, ki mora biti odobren v skladu s standardi, ki jih določajo regulativni organi in ....
Lokalni predpisi prevladajo nad navodili za uporabo.
Datirane reference na kakršnekoli objave, poznejše spremembe ali popravke katerekoli od teh publikacij stopijo v veljavo za ta navodila šele, ko so vključene v ta dokument s spremembo ali popravkom.
Za nedatirane reference se uporablja zadnja izdaja publikacije, na katero se dokument sklicuje.
1.4 Definicije in okrajšave
Odgovorni poslovodni delavec - Predstavnik izvajalca aktivnosti med obratovanjem v proizvodnem obratu cementa.
Kvalificirana oseba - Kvalificirana oseba je usposobljena oseba, ki je sposobna soditi o nalogah, ki so ji zaupane, na podlagi svojega usposabljanja, znanja in izkušenj. Spozna se na ustrezne predpise, pravila za preprečevanje nesreč in pogoje obratovanja, ter lahko prepozna in prepreči možne nevarnosti.
Pooblaščena oseba - Pooblaščena oseba je usposobljena oseba, ki je usposobljena in so ji zaupane določene naloge, bodisi s strani odgovornega poslovodnega delavca ali strokovne osebe.
Zunanji strokovnjak - Strokovnjak je izobražen in usposobljen v podjetju dobavitelja opreme, ter je lahko izobražen bodisi kot usposobljena oseba ali kot inženir. strokovnjak
Notranji strokovnjak - Strokovnjak je izobražen in usposobljen v obratu proizvodnje cementa in je lahko izobražen bodisi kot usposobljena oseba ali kot inženir.
Certificirana oseba - Oseba, usposobljena in pooblaščena s strani kateregakoli uradnega organa, za izvajanje opravil, ki morajo biti certificirana s strani tretje osebe ali za katere je potrebno uradno dovoljenje za izvajanje opravil.
Usposobljena oseba - Oseba, ki je po izobraževanju za mojstra sposobna opravljati strokovno delo.
NA Se ne uporablja.
O
More
Less
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Nov 2008.
NOW...
There are almost 7 years of professional translations, interpretations and proofreading. I didn't count all words, but there more than half a million words translated textual in this time.
GREAT INTERPRETATIONS
I enjoy interpreting. Last summer it was very interested with Michael Kusche, he did very strong AIM technique (awareness of inner movement). Very important part it is actually kind of coaching one to one. There it is very important to be exactly present and a great communication line between "coach" and client.
What Michael wrote on 17.7.2011:
"Hallo!
Als ich am Freitag nach unserem Seminar in Zadar auf mein Flugzeug wartete, hatte ich viel Gelegenheit, AIM zu machen und zu erforschen, wie sich Langeweile anfühlt. Ich nahm einige tiefe Atemzüge und spürte in mich hinein. Was kam? Einige Tränen und Traurigkeit!
Es war schön mit dir zu arbeiten und ich fühlte, dass ich das vermisse.
Ich hoffe, dass es dir gut geht und dass du AIM als Freund, der dir hilft ganz lebendig zu sein, nicht vergisst.
And second mail:
... Wenn du Zeit und Lust hast, bitte ich dich, mir über Dejan, der für mich übersetzt, Bescheid zu geben.
Details über Kosten und Ort folgen.
Ich grüße dich von Herzen,
Michael (und Michel)"
THE START
The first serious work it started with interpretations in year 1992 between Slovenians and German/English speaking participants on one week international workshop.
In these times the market was easy to build up a business, if I only had more entrepreneurial ambitions. So I started much later in year 2008 as an development way to international projects, what is my next goal.
MY LIFE STORY
I grew up in a house 3 km from Austrian border. All my life I was oriented to the northwest. In primary school we had only English and I started German through the contacts to Austria. I spend my time on vacations at my relatives, working and helping.
After years I was going abroad to search for new possibilities in fields of ecology and new economics. I met some wonderful people during my longer visits in Antwerp (Belgium), Basel (Switzerland), Utrecht (The Netherlands), Friedberg/Frankfurt (Germany), London (UK) and many places around Graz (Austria). Together all the time comes on at least 2 years.
So after seeing the north and west, I am back again in Slovenia, but still in EU.
The time I spend on west and the people I met are part of my life.
So my intention is to stay in touch with languages and people around Europe.
I like to contribute to intercultural connections in European Union.
It looks like a miracle, we were waiting all life long.
And it is, if we remember years till 1945, as my grandfather told me sad stories.
That is the reason a become a translator and interpreter.
Right words do make a difference.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.