This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
All accepted currencies
Euro (eur)
Project History
5 projects entered
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 1200 words Completed: Mar 2011 Languages:
English to German
Birth, Marriage, Divorce, Death Certificates, sworn
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
No comment.
Translation Volume: 4400 words Completed: Jun 2010 Languages:
English to German
Switchtgear Description
Electronics / Elect Eng
No comment.
Translation Volume: 100000 words Duration: Sep 2010 to Jan 2011 Languages: English to German
Huge Tourism and Travel Project (cont.)
Tourism & Travel
No comment.
Post-editing Volume: 105000 words Duration: Jul 2010 to Sep 2010 Languages: English to German
Editing of IT Machine Translation, 1st Stage
Computers: Software
No comment.
Translation Volume: 2000 words Completed: Jun 2010 Languages: English to German
Veterinary Report of a Horse, sworn
Livestock / Animal Husbandry
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Check, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to German: 3 Seiten Urheberrecht General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English I hereby give the irrevocable right and license to XXX to ... and (3) use, copy, modify, adapt, distribute, publish, display, exhibit, and otherwise exploit in any media, by any means, methods and technologies now known or hereafter to become known, either in whole or in part, the images and statements for commercial, promotional and business purposes, including, but not limited to, use in educational, advertising, marketing, and/or promotional materials.
Translation - German Ich gewähre hiermit XXX die unwiderrufliche Lizenz und das Recht, … und (3) die Bilder und Aussagen in beliebigen Medien mithilfe beliebiger bereits bekannter oder zu einem späteren Zeitpunkt bekannter Mittel, Methoden und Technologien ganz oder teilweise für gewerbliche, verkaufsfördernde und geschäftliche Zwecke, darunter auch, aber nicht ausschließlich Bildungs-, Werbe-, Marketing- und/oder Verkaufsförderungsmaterialen zu verwenden, zu kopieren, anzupassen, zu verbreiten, zu veröffentlichen, auszustellen und auf sonstige Weise zu verwerten.
English to German: Veterinary Report of a Horse General field: Other Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - English History
This horse was bought for a high level show jumping sport. But all the time he has intermittent health problems – lameness, quarter crack, cough ...
Clinical Findings
The horse is in a good nutritional status and in a good condition. Front feet are shod with egg bar shoes with polster in palmar solear part. Conformation – front limbs, carpus valgus, fetlock varus, tied in below the knee.
Abnormal findings
Left fore limb – sensitive hoof and heel, mildly sensitive digital flexion, mild distension of the fetlock joint, enlargement of the dorsal carpus
Right fore limb – sensitive hoof and heel, painful digital flexion, mild distension of the fetlock joint, enlargement of the dorsal carpus, scar on the coronet, quarter crack
Left hind limb - mild distension of the stifle, severe distension of the tibio-tarsal joint
Right hind limb - distension of the tibio-tarsal joint, scar and enlargement of the dorso-medial aspect of the proximal metatarsus
Translation - German Krankheitsgeschichte
Dieses Pferd wurde gekauft, um bei anspruchsvollen Springturnieren teilzunehmen. Ständig treten jedoch intermittierende Gesundheitsprobleme auf – Lahmheit, Hufriss im Trachtenbereich, Husten…
Klinische Befunde
Das Pferd ist gut genährt und in gutem Zustand.
Die Vorderhufe sind mit Eierhufeisen beschlagen und haben Polster im palmaren Sohlenbereich.
Stellung – Vordergliedmaßen – X-beinige Stellung, O-beinige Fesselstellung, unterhalb des Knies nach innen gebogen.
Krankhafte Befunde:
Linke Vordergliedmaße – empfindlicher Huf und Trachten, leicht empfindlich bei digitaler Flexion, leichte Überdehnung des Fesselgelenks, Vergrößerung des dorsalen Karpalgelenks
Rechte Vordergliedmaße – empfindlicher Huf und Trachten, schmerzhaft bei digitaler Flexion, leichte Überdehnung des Fesselgelenks, Vergrößerung des dorsalen Karpalgelenks, Narbe am Krongelenk, Hufriss im Trachtenbereich
Linke Hintergliedmaße – leichte Überdehnung des Knies, starke Überdehnung des Tibiotarsalgelenks.
Rechte Hintergliedmaße – Überdehnung des Tibiotarsalgelenks, Narbe und Vergrößerung am dorsomedialen Abschnitt des proximalen Metatarsus
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of Applied Sciences (Diplom-Übersetzerin)
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jun 2008. Became a member: Jul 2008.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am a sworn/certified/court registered full-time translator (University of Applied Sciences in Cologne). I have been working as a freelance translator for almost 2 decades. As a native speaker of the German language I have my specialization in software localization as well as in the technical, business, legal and general areas.
My first inhouse job was as a technical translator with a German company for plants and systems for the food and beverage industry.
Translation from: ENG > DEU
I work with Wordfast 5, MS Office 2016, Trados Studio 2019.
Main areas of expertise:
software, some hardware, computer security, software documentation, software
strings, and also training materials, maintenance, administration, FAQ, operating
and training manuals, safety instructions (for other technical material), user
manuals / guides, IFU.
Further, patient
interviews, MSDS, short contracts and the like, certificates, public documents,
memorandum and articles of association as well as texts of general contents.
I also offer editing work for Machine Translations in the technical field.
CV on request.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
5
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
4
Post-editing
1
Language pairs
English to German
5
2
Specialty fields
Computers: Software
1
Livestock / Animal Husbandry
1
Electronics / Elect Eng
1
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
1
Other fields
Tourism & Travel
1
Keywords: business, contract, legal document, easy, short, engineering, flow meter, general, HVAC systems, email. See more.business, contract, legal document, easy, short, engineering, flow meter, general, HVAC systems, email, manual, MSDS, product, process description, pumps, operating instructions, medical questionnaire, safety instructions, software localization, computer security, software documentations, strings, UI, post editing of machine translation, MTPE, sworn translation, troubleshooting, valves, IFU, operation manuals, user guides, training materials, admin, maintenance, FAQ, technical material, installation, training manuals, technical equipment, printer, scanner, user interface, software documentation, help files, chemical, chemistry, patient interviews, Unternehmen, Vertrag, Urkunde, Technik, Englisch, Durchflussmessgerät, Allgemein, Deutsch, Lüftungstechnik, Handbuch, Produkt, Prozessbeschreibung, Pumpen, medizinischer Fragebogen, kurz, einfach, allgemein, beeidigter Übersetzer, Störungsmeldung, FAQ, Sicherheitsrichtlinien, Software, Lokalisierung, Bedienungsanleitungen, Handbuch, Ventile, Wordfast, Studio 2019. See less.