This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Diplômée de traduction
français-anglais depuis 2000 par l’Université de Londres, j’ai travaillé pour
plusieurs sociétés britanniques en France avant de me lancer à mon compte en
2008.
Ma clientèle est très variée, je traduis beaucoup de sites Internet aussi
bien pour des fabricants de poupée que pour des éditeurs de calendrier ! J’ai collaboré longtemps avec le Musée des Lettres et Manuscrits de
Paris, j’ai donc eu le plaisir et la fierté de servir les plus grands : Darwin
correspondant avec son traducteur lyonnais, mais aussi Charlotte Brontë pour
une œuvre de jeunesse, Martin Luther King ou Winston Churchill pour leur
correspondance et beaucoup d’autres.
Au fil des opportunités, mes domaines de
spécialisations se sont définis ainsi : la Culture (Beaux-Arts, Architecture,
Tourisme, Gastronomie & Vins), l’Energie/Valorisation des déchets (Suez,
Roannaise des Eaux), le Transport poids-lourd et l’automobile en général
(Total, PSA, Renault), les Cosmétiques & la Mode, mais surtout la traduction
juridique. J’apporte mon concours à la Justice française en tant qu’interprète
depuis de nombreuses années, et plus régulièrement depuis que j’ai prêté
serment à la Cour d’appel de Lyon en 2017. La Justice est la voie que je
poursuis principalement actuellement. C’est pour cela que j’ai ajouté un
certificat sur la Loi des Contrats de l’Université d’Harvard en mars dernier
intitulé ‘Contract Law’ à ma formation académique.
Par passion pour mon métier,
et compte tenu des expériences vécues dans les salles d’audience des tribunaux,
en commissariat durant les gardes à vues, aux parloirs des prisons, je me forme
à la Médiation de Justice, activité que je pratiquerai de pair avec la
traduction le moment venu.
Je suis une personne de passions : je lis avidement
dans plusieurs langues et je pratique la course à pied de manière assidue...
mon rêve : participer un jour au marathon de Londres ! Dans ma cuisine, je fais
goûter le monde entier à mon entourage. Plus jeune, poussée par mon goût pour
la culture, j’ai obtenu le diplôme de Guide Conférencière Nationale, j’ai
visité et fait visiter tant de lieux et de pays, jusqu’à trouver ma
spécialisation : je donne aujourd’hui encore des conférences sur le thème de la
Résistance à un public anglo-saxon et j’accompagne des visiteurs sur les pas
des femmes et des hommes de la Résistance.
Keywords: French, English, legal, law, British, culture, cultural, transcription, proofreading, history. See more.French, English, legal, law, British, culture, cultural, transcription, proofreading, history, transport, environment, contract, website, communication. See less.