This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - German (3) Falls der Versicherungsvertrag mit einer juristischen Person als Versicherungsnehmer abgeschlossen ist, so kommen bei Änderung des Sitzes dieser juristischen Person die Bestimmungen von Punkt (2) dieses Artikels entsprechend zur Anwendung.
(4) Nimmt der Versicherungsnehmer seinen Wohnort außerhalb Bulgariens, muß er dem Versicherer einen Zustellungsbevollmächtigten in Bulgarien benennen, sont gelten die obigen Bestimmungen von Punkt (2).
Artikel 5 Frist für die Erbringung oder Ablehnung der Versicherungsleistung
(1) Zwei Wochen nach Abschluß aller erforderlicher Erhebungen und Erhalt aller zur Feststellung des Versicherungsfalles und des Umfanges der Zahlung erforderlicher Dokumente, muß der Versicherer die Geldleistung auszahlen oder eine Mitteilung über die Ablehnung des Zahlungsanspruches mit schriftlicer Begründung dieser Ablehnung absenden.
(2) Wenn die Auszahlung in bar erfolgt, gilt als Erfüllungsort für die Leistung die Direktion des Versicherers. Überweisungen der Leistungen erfolgen auf Kosten des Leistungsempfängers. Allfällige gesetzlich vorgeschriebene Abgaben, Gebühren und Steuern sind vom Leistungsempfänger zu tragen.
(3) Der Versicherer ist berechtigt, die Zahlung bzw. die Mitteilung über die Ablehnung über die in Punkt (1) dieses Artikels ausgeführte Frist hinaus aufzuschieben, solange infolge eines Verschuldens des Versicherungsnehmers, des Versicherten oder des Bezugsberechtigten Hindernisse für die Erhebungen zur Feststellung des Versicherungsfalles und seiner Ursachen oder des Umfanges der Leistung des Versicherers bestehen.
(4) Der Versicherer ist berechtigt, die Zahlung bis zur Beibringung des erforderlichen Nachweises aufzuschieben, wenn Zweifel über die Berechtigung des Versicherungsnehmers, des Versicherten oder des Bezugsberechtigten zum Empfang der Versicherungsleistung bestehen. Wenn eine behördliche oder strafgerichtliche Untersuchung aus Anlaß des Versicherungsfalles gegen eine der oben genannten Personen eingeleitet wurde, hat der Versicherer das Recht, die Zahlung (Ablehnung) bis zur Erledigung dieser Untersuchung aufzschieben.
(5) Im Versicherungvertrag nach diesen Versicherungsbedingungen wird durch das Bezugsrecht (Artikel 12) vereinbart, an wen die Versicherungsleistung auszuzahlen ist.
Translation - Bulgarian (3) В случай, че договорът за застраховка е сключен с юридическо лице като Получател на застрахователната сума, при промяна на седалището на това юридическо лице, съответно се прилагат разпоредбите от точка (2) на този член.
(4) Ако Получателят на застрахователната сума се засели извън България, той трябва да назове на Застрахователя пълномощник за приемане на пратки и документи в България, иначе са валидни горните разпоредби от точка (2).
Член 5 Срок за престация или отхвърляне на застрахователното обезщетение
(1) Две седмици след приключване на събирането на цялата изискуема информация и получаване на всички документи, необходими за установяване на застрахователното събитие и на размера на плащането, Застрахователят трябва да изплати паричната престация или да изпрати съобщение за отхвърлянето на претенцията за плащане с писмена обосновка за този отказ.
(2) В случай, че плащането се осъществи в брой, като място на изпълнение на престацията важи дирекцията на застрахователя. Банкови преводи на престацията са за сметка на получателя на престацията. Всички изискуеми законово предписани финансови вземания, такси и данъци, се поемат от получателя на престацията.
(3) Застрахователят е в правото си да отложи във времето плащането или съобщението за отхвърляне над въведения в точка (1) срок, дотогава, докато по вина на Получателя на застрахователната сума, застрахования или трето ползващо се лице, има пречка за събиране на информация за установяване на застрахователното събитие и причините за него или за размера на престацията от Застрахователя.
(4) Застрахователят е в правото си да отложи плащането до представяне на изискуемото потвърждение, ако има съмнение за правото за получаване на застрахователното обезщетение от Получателя на застрахователната сума, застрахования или трето ползващо се лице. В случай, че е започнало административно или съдебно разследване във връзка със застрахователното събитие спрямо един от гореназованите, Застрахователят има право да отложи плащането до приключване на това разследстване.
(5) В застрахователния договор по тези условия по застраховката според правото на получаване на застрахователната сума (член 12) се определя на кого да се изплати застрахователното обезщетение.
Bulgarian to German: Vollmacht
Source text - Bulgarian ПРЕДОСТАВЯМ правото на моя пълномощник и давам съгласието си той да определи една обща продажна цена за продаваемите се имоти като едновременно с това, в рамките на тази обща цена, определи и индивидуални цени за всеки един от тези имоти, която обща цена за всичките имоти и индивидуалните цени за всеки от тях, бъдат посочени както в предварителния договор за покупко- продажба на имотите, така и в окончателния договор за извършването на тази сделка в нотариална форма.
От така определената обща продажна цена на всички имоти, респ. индивидуални цени за всеки от тях, аз следва да получа, чрез своя пълномощник половината- толкова колкото са моите идеални части от продаваемите се имоти.
В СЛУЧАЙ, че пълномощникът ми намери за необходимо, изразявам изричното си съгласие полагаемата ми се част от изплатената от купувача продажна цена по сделката да бъде преведена по лична сметка на пълномощника ми, открита в избрана от него търговска банка като декларирам, че плащането на тази полагаема ми се продажна цена по сметката на пълномощника ми приемам и считам изцяло като плащане в моя полза, с което плащане купувачът изпълнява точно и изцяло своето задължение да ми плати продажната цена по договора за покупко- продажба и аз нямам и няма да имам претенции спрямо него в посочения смисъл.
ДА МЕ ПРЕДСТАВЛЯВА пред Нотариус при нотариално изповядване на горепосочената покупко- продажба, замяна, дарение и др. вид разпореждане с посочените имоти, в това число да подпише от мое име и съответния нотариален акт, като за целта подписва, подава, изисква и получава всички документи, свързани с горните действия, включително от мое име и за моя сметка да получи полагаемата ми се част от продажната цена по сделката, платена от купувача в брой или по банков път, включително и по банкова сметка, открита на нейно или мое име, по усмотрение на пълномощника.
Translation - German Ich GEWÄHRE meiner Bevollmächtigten das Recht, und gebe meine Zustimmung, dass sie einen gemeinsamen Verkaufspreis bestimmt für die zu verkaufenden Immobilien, indem sie gleichzeitig, im Rahmen dieses gemeinsamen Preises, auch den individuellen Preis für jeden einzelnen Teil von diesen Immobilien bestimmt, indem dieser gemeinsame Preis für alle der Immobilien, und die individuellen Preise für jeden einzelnen Teil von diesen Immobilien im Vorvertrag für den Kauf der Immobilien, und auch in dem endgültigen Vertrag für die Ausführung dieses Geschäftes in notarieller Form angegeben werden.
Von dem so bestimmten gemeinsamen Preis aller Immobilien, respektiv von den individuellen Preisen jedes einzelnen Teiles von diesen Immobilien, muß ich, durch meiner Bevollmächtigten, die Hälfte erhalten - so viel, wieviel meine Miteigentumsteile von den zu verkaufenden Immobilien sind.
IM FALLE, dass meine Bevollmächtigte es für notwendig hält, drücke ich mein außerordentliches Einverständnis aus, dass der mir zustehende Teil des bezahlten von dem Käufer Verkaufspreises nach diesem Geschäft, auf das persönliche Konto meiner Bevollmächtigten überwiesen wird, eröffnet in einer von ihr ausgewählten Handelsbank, und ich deklariere, dass ich die Zahlung dieses mir zustehenden Verkaufspreises auf das Konto meiner Bevollmächtigten, annehme, und absolut für eine Zahlung mir zugunsten halte, mit welcher Zahlung der Käufer pünktlich und vollständig seine Verpflichtung ausführt, mir den Verkaufspreis nach den Bedingungen des Kaufvertrages zu bezahlen, und in diesem Sinne werde ich keine Ansprüche ihm gegenüber haben.
MICH ZU VERTRETEN vor einem Notar bei einer notariellen Beurkundung des obengenannten Kauf- und Verkauf, bei einem Tausch, einer Schenkung u. a. Arten von Verfügung mit den genannten Immobilien, einschließlich auch von meinem Namen die entsprechende notarielle Urkunde zu unterschreiben, indem sie zu diesem Zweck alle Dokumente, verbunden mit den obengenannten Handlungen unterschreibt, einreicht, verlangt und erhält, einschließlich von meinem Namen und für meine Rechnung den mir zustehenden Teil des Verkaufspreises nach diesem Geschäft erhält, den der Käufer bar oder per Bank bezahlt hat, einschließlich auf einem Bankkonto, eröffnet auf ihrem oder meinem Namen, nach Ermessen der Bevollmächtigten.
German to Bulgarian (Master diploma "German language and Bulgarian lang) German to Bulgarian (Language certificate "Business German" of IIK and ) Bulgarian to German (Professional Qualification "Translator of technica)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bereiche:
• Wirtschaft und Handel allgemein
• Recht allgemein, Verträge, Urkunden, Diplome usw.
• Politik
• Dokumente: Firmendokumentation, private Dokumente
• Technik
• Buchhaltung
• Bauwesen
• Medizin allgemein
• Marketing
• Sport und Erholung
• Tourismus und Reisen
• Umwelt und Umweltschutz
• Literatur
• Korrespondenz, Konversation, Grußworte, Briefe
• Treffen, Seminare, Feste, Messen usw.
Qualifikationen:
• Universitätsdiplom „Bulgarische Sprache und deutsche Sprache“ – Magisterdiplom der Philologischen Fakultät der Plovdiver Universität „ Paissij Hilendarski“
• Sprachzertifikat „ Wirtschaftsdeutsch" des Institutes für Internationale Kommunikation in Zusammenarbeit mit der Heinrich- Heine Universität Düsseldorf
• Bescheinigung für berufliche Qualifikation des Ministeriums der Volksbildung, Bulgarien, für erfolgreich abgelegte Qualifikationsprüfung in Theorie und Praxis des Berufs „Handelskorrespondenz und technische Übersetzung“, erworbene Qualifikation: „Übersetzer von technischer Korrespondenz“
Ausbildung:
• Plovdiver Universität "Paissij Hilendarski" Magisterdiplom der Philologischen Fakultät "Bulgarische Sprache und deutsche Sprache"
• Studium in der Fachrichtung "Internationale Beziehungen" der Juristischen Fakultät der Burgasser Freien Universität
Software:
Microsoft Word, Microsoft Excel, Others Microsoft Office , Power Point, Trados 7 Freelance
Erfahrung:
• ab 1999 mehrmals Dolmetscherin bei Treffen von deutsch- und bulgarischsprachigen Geschäftspartnern
• Lehrerin für deutsche Sprache
• Dolmetscherin während Seminare, Feste, Messen
• Übersetzererfahrung bei der Arbeit in den bulgarischen Tochtergesellschaften der Firmen „Bautech“ GmbH – „Bautech Bull“ GmbH und „ADCO International“GmbH- „Ekotoi-service“ Ltd.
• Übersetzungen von Verträgen, Vollmachten, Abstimmungen, Zeugnissen, Firmendokumentation, Fahrzeugdokumentation, Gebrauchsanweisungen, Buchhaltungsdokumentation, Bilanzen, Budgets, Buchhaltungsauskünften und viele andere
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.