This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Agriculture
IT (Information Technology)
Construction / Civil Engineering
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Law (general)
Economics
Medical: Dentistry
Also works in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Contract(s)
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
General / Conversation / Greetings / Letters
Livestock / Animal Husbandry
Government / Politics
Science (general)
Tourism & Travel
Religion
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Human Resources
Management
Psychology
More
Less
Rates
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Spanish: CONTRACT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Notwithstanding any provisions to the contrary in this Agreement, each Party shall be free to seek provisional relief from a court of competent jurisdiction before the arbitrators have accepted their appointment. A request for provisional relief by any Party to a court of competent jurisdiction shall not be deemed incompatible with the agreement to arbitrate, or as a waiver of that agreement. No arbitration pursuant to this Agreement shall be stayed or delayed pending the outcome of any judicial or other proceeding.
Translation - Spanish Salvo disposición en sentido contrario en el presente Acuerdo, antes de que los árbitros acepten sus nombramientos, las Partes tendrán libertad de buscar amparo provisional en cualquier tribunal de jurisdicción competente. La solicitud de amparo provisional, de cualquiera de las Partes, a un tribunal de jurisdicción competente no se considerará incompatible con el acuerdo de arbitraje, ni como una renuncia a este acuerdo. Conforme a este Acuerdo, ningún arbitraje podrá suspenderse, ni tampoco retrasar el resultado de cualquier procedimiento judicial o de otra índole.
English to Spanish: TECHNICAL TRANSLATION General field: Tech/Engineering Detailed field: Surveying
Source text - English Failure trace
Una vez finalizadas las tareas preliminares, se procedió al marcado de fallas tomando un intervalo de cuatro líneas aunque en algunas oportunidades se eligieron intermedias para mejorar la calidad del dato. En el caso de las discontinuidades de corta extensión, se efectuó el marcado cada dos líneas.
En general, las fallas se identificaron sobre Crosslines, de dirección y sentido O-E, prácticamente perpendicular al arrumbamiento general de las discontinuidades observadas. En muy pocos casos se utilizaron Inlines, de dirección y sentido S-N, y en otros se trazaron líneas arbitrarias cuando las fallas exhiben un rumbo marcadamente oblicuo con respecto a las líneas del survey.
Translation - Spanish Upon completion of the preliminary work, faults were marked at each four-line intervals though in some cases, intermediate positions were selected to improve the data accuracy. As for short discontinuities, marking was done each two lines.
In general, failures are identified on W-E oriented Crosslines; almost perpendicular to the general direction of the observed discontinuities. In very few cases, S-N oriented Inlines were used and in other cases, arbitrary lines were drawn when the faults showed markedly oblique direction respect to survey lines.
Spanish to English: TECNICAL TRANSLATION General field: Tech/Engineering Detailed field: Surveying
Source text - Spanish Una vez finalizadas las tareas preliminares, se procedió al marcado de fallas tomando un intervalo de cuatro líneas aunque en algunas oportunidades se eligieron intermedias para mejorar la calidad del dato. En el caso de las discontinuidades de corta extensión, se efectuó el marcado cada dos líneas.
En general, las fallas se identificaron sobre Crosslines, de dirección y sentido O-E, prácticamente perpendicular al arrumbamiento general de las discontinuidades observadas. En muy pocos casos se utilizaron Inlines, de dirección y sentido S-N, y en otros se trazaron líneas arbitrarias cuando las fallas exhiben un rumbo marcadamente oblicuo con respecto a las líneas del survey.
Translation - English Upon completion of the preliminary work, faults were marked at each four-line intervals though in some cases, intermediate positions were selected to improve the data accuracy. As for short discontinuities, marking was done each two lines.
In general, failures are identified on W-E oriented Crosslines; almost perpendicular to the general direction of the observed discontinuities. In very few cases, S-N oriented Inlines were used and in other cases, arbitrary lines were drawn when the faults showed markedly oblique direction respect to survey lines.
Spanish to English: ABSTRACT General field: Science Detailed field: History
Source text - Spanish La Historia Oral es un área historiográfica creciente en Argentina, aunque circunscripta a dos recortes principales: los autoritarismos de las décadas de 1960-1970 y el escenario de Buenos Aires. Atendiendo a esos avances y lagunas, nuestro artículo centra la mirada en un período posterior (la transición democrática de los años ’80) y en un terreno provincial (Córdoba), para desde allí repensar los procesos nacionales. Como punto de partida, analizaremos dos entrevistas con XXXXX realizadas por las autoras en 2011, contrastándolas con algunas fuentes escritas. Este dirigente de la XXXfue un actor central de aquella época: gobernador de Córdoba durante tres gestiones consecutivas (XXXXXX) y candidato presidencial en XXX.
Translation - English Oral History is a growing area in historiography in Argentina, though circumscribed to two main scopes of study: the authoritarism of 1960-1970s and the scenario of Buenos Aires. Further to these developments and gaps, our work is focused on a later period (specifically the democratic transition of '80s), in a provincial area (Córdoba), to rethink about the national processes from that point on. To start, we analyze two interviews with XXXXXXX conducted by the authors of this work in 2011 which were then contrasted with some written sources. This leader of XXX was a main player in those days: governor of Córdoba for three consecutive periods (XXXX-XXXX) and presidential candidate in XXX
More
Less
Translation education
Master's degree - NATIONAL UNIVERSITY OF CORDOBA
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: May 2008.
English to Spanish (Colegio de Traductores de la Provincia de Córdoba) Spanish to English (Colegio de Traductores de la Provincia de Córdoba) English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba)
I am a graduated translator of English, professional license 0473 (Colegio de Traductores de la Provincia de Córdoba, Córdoba, Argentina).
As for my professional background, I have been rendering services for more than ten years for several particular clients.
I worked in different fields: Education, Academic and Scientific Papers, Architecture Documents, Engineering, Medicine, Legal, Finance and Commerce among others which greatly contributed to my expertise.
Types of translated documents: Research papers, Transcripts, Diplomas, Certificates, Book chapters, Company and Bank documents, Bank contracts, power points presentation, personal documents, Agreements, tourism web pages:hotels and restaurants, entertaining, among others.
EDUCATION
Post grade:
Master in Traductology: (currently doing), Language Faculty, National University of Córdoba
Specialist in University Teaching: graduated in Universidad Tecnológica Nacional, Córdoba, Argentina.
University Degree
Public English Translator, graduated in 2001. Language Faculty, National University of Córdoba, Argentina. Porfessional License: 0473, translator association: Colegio de Traductores de la Provincia de Córdoba (www.coltrad.com.ar)
PROFESSIONAL EXPERIENCE
Government and confidential documents: Ministry of Agriculture, Livestock and Food. Córdoba, Argentina, Tourism Secretary
Academic documents: Transcripts, Diplomas, Certificates, Course of Studies program, exchange program documents. Catholic University of Córdoba and other clients.
Scientific and research work: abstracts, papers, journal articles, book chapters for researchers from the Catholic University of Córdoba
Personal Documents: Birth , Marriage Certificates, Divorce Sentence, others (particular client).
Legal documents: Agreements, Memorandum, Addendum, others. Banco de la Provincia de Córdoba, Customs services, others.
Technical documents: Operation and users’ Manuals. Instruction manuals. VITOPEL (Arcor Industry), Protranslating agency (web pages).
Engineering and Architecture: Bid Proposals and its related documentation (ROGGIO)
Automobile industries: Power Point presentations for international meetings: Volskwagen and FIAT auto.