This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Danish to Spanish: Brugsanvisning: Løfte åg General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Danish · Tilsigtet brug: Løfteværktøj må KUN anvendes til løft af skulder(glasfiberplade).
Løfteværktøjet må KUN bruges til vertikalt løft. Løfte værktøjet må kun anvendes ved temperaturer mellem -20-+50 °c. Tilhørende kæde grej der ikke er leveret af BMM skal overholde MD 2006/42/EC samt gældende nationale regler samt EN 818-4+A1:2008 og 818-6+A1:2008
· Stabilitet under anvendelse, transport, montering og demontering: Løfteåget må KUN bruges til vertikal løft. Al transport og anvendelse skal udføres ifølge arbejdsinstruktion og nationale regler samt arbejdshenvisniger omkring håndtering og transport af tunge emner.
Translation - Spanish · Uso: La herramienta de elevación SÓLO debe utilizarse para elevar la placa de fibra de vidrio.
La herramienta de elevación SÓLO debe utilizarse para elevaciones verticales. La herramienta de elevación sólo debe utilizarse con temperaturas de -20 a +50°C. Los engranajes complementarios de la cadena que no sean suministrados por BMM han de cumplir MD 2006/42/EC, las leyes nacionales, y además EN 818-4+A1:2008 y 818-6+A1:2008
· Prima la estabilidad durante el uso, el transporte, el montado y el desmontado. La herramienta de elevación SÓLO debe utilizarse para elevaciones verticales. Todo el transporte y la utilización deben llevarse a cabo siguiendo las instrucciones de trabajo y las normas nacionales, además de las recomendaciones de trabajo sobre el manejo y el transporte de objetos pesados.
Danish to Spanish: CS3 Chain Cleaning System General field: Marketing Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - Danish CS3 er et konkurrenceudstyr der er udviklet med henblik på at nedsætte den modstand der opstår når kæden bliver tør eller lign.
Støv, mudder, regnvejr eller varme er alle faktorer som får kæden til at blive hårdere at træde rundt og derved skal der bruges flere kræfter.
Translation - Spanish CS3 es un sistema de limpieza de cadenas que, instalado en la bicicleta, facilita la limpieza y el engrasado de la cadena mientras se pedalea.
CS3 es una herramienta para competiciones, ya que está desarrollada para minimizar la resistencia que aparece, por ejemplo, cuando la cadena está seca.
El polvo, el barro, la lluvia o el calor son factores que hacen que la cadena se ponga rígida, lo que dificulta el pedaleo porque aumenta la resistencia y consecuentemente hay que utilizar más fuerza a la hora de pedalear.
More
Less
Translation education
Master's degree - Alfonso X, el Sabio (Madrid, Spain)
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Dec 2007.
English to Spanish (Universidad Alfonso X el Sabio ) Danish to Spanish (Universidad Alfonso X el Sabio ) French to Spanish (Universidad Alfonso X el Sabio )
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, ChatGPT, DeepL, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast, XTRF Translation Management System
Freelance Spanish translator with relevant studies and 10 years of experience within the translation industry. Working languages:
English to Spanish to English
French, Danish into Spanish Fields of expertise: pharmaceutical industry, technical, commercial and legal translations, and web translations. However, any topic is welcome.
Translation is my vocation and my standards are high. My clients describe me as reliable, easy to contact, professional, communicative and quality minded and thorough. I rarely do not meet deadlines, but if I need a few extra hours, I would rather ask for them than submitting a translation that could be much better.
I use Proz as a means to enlarge my client list and I aim to establish long term working relations.