This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Chinese to Italian - Standard rate: 0.07 EUR per character / 25 EUR per hour French to Italian - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour Italian to French - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour English to Italian - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour
English to Italian: Chi è il vero responsabile della crisi dell'eurozona? General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English THERE are many facets to the crisis in the euro zone, but at heart the problem is fairly straightforward. The euro zone developed a balance-of-payments problem; some of the countries in the single currency accumulated large external debts. To service those debts, the deficit countries need to become surplus countries, which is difficult to do without the flexibility of a floating currency. The difficulty of adjustment has led markets to doubt the solvency of some institutions, and these doubts have, in the absence of a lender-of-last-resort, metastasised into a contagion that threatens to leave banks and sovereigns bankrupt.
Translation - Italian La crisi dell’eurozona presenta diversi punti di osservazione, ma è chiaro che il problema centrale è uno solo: la questione della bilancia dei pagamenti. Alcuni paesi che hanno adottato l’euro hanno accumulato ingenti debiti con l’estero. Per risanare tali debiti, la bilancia dei pagamenti dei paesi deficitari dovrebbe registrare un’eccedenza, obiettivo quasi irrealizzabile con una moneta statica come l’euro. Le difficoltà riscontrate per arrivare al pareggio del bilancio ha indotto i mercati a dubitare della solvibilità di certe istituzioni e tali dubbi, in assenza di un prestatore di ultima istanza, si sono propagati a macchia d’olio, minacciando di far fallire banche e stati.
Chinese to Italian: Sottotitoli documentario su Taishan General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - Chinese 墟是指中国华南地区乡村的集市。由于台山临海,墟市的形成与渔业和制盐业的发展有很大的关系。海宴镇的横岗墟早在宋朝时就已立墟。
Translation - Italian Il termine "xu" si riferisce agli agglomerati urbani delle campagne cinesi meridionali. Poiché Taishan si affaccia sul mare, la struttura di queste comunità è strettamente legata allo sviluppo delle attività di pesca e di estrazione del sale. Già in epoca Song fu edificato il mercato Henggang di Haiyanzhen.
A quell’epoca gli “xu” venivano costruiti dove c'era l'acqua. Poiché le comunicazioni e i trasporti non erano sviluppati come oggi, la presenza di un corso d'acqua era fondamentale: se si voleva che lo “xu” prosperasse, doveva essere costruito per forza nei pressi di un fiume o del mare, altrimenti era destinato a morire.
French to Italian: Conoscenza e padronanza del perineo mediante l’arte dell’esplorazione vaginale General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - French L'art du toucher vaginal permet de déterminer :
- les hypotonies, en appliquant le classique testing aux différentes parties basses du vagin,
- les élongations, perçues comme des creux « cratéiformes »,
- les effractions musculaires, longitudinales le plus souvent, éventuellement transversales,
- les rares mais existantes désinsertions musculaires latérales où l’on perçoit une zone ne comportant pas ou peu de « matelas musculaire » et un épais bourrelet paramédian (enroulement du muscle sur le raphé ano-coccygien),
- les adhérences dues à la compression par la présentation fœtale en zone para-urétrale, voire les adhérences post-opératoires,
- les prolapsus évidemment, où nous avons été amenés à préciser des stades infracliniques : nous avons noté par exemple stade ½ ou ¼ pour les angles urétro-vescicaux très légèrement effondrés mais où l’on soupçonne une amélioration possible par le travail périnéal.
Translation - Italian L’arte dell’esplorazione vaginale permetterà innanzitutto di effettuare un esame anatomico e funzionale dettagliato delle parti molli del piccolo bacino e degli organi sovrastanti (è in questo senso, nella sua accezione più comune, che è utilizzato il termine perineo, non nell’accezione strettamente anatomica).
I - L’arte dell’esplorazione vaginale permette di determinare:
- le ipotonie, applicando il classico testing delle parti inferiori della vagina;
- gli stiramenti, percepiti come cavità “crateriformi”;
- le lacerazioni muscolari, in genere longitudinali, talvolta trasversali;
- le rare ma possibili disinserzioni muscolari laterali, in cui è riscontrabile una zona di esiguo o assente “materasso muscolare” ed è presente uno spesso rigonfiamento paramediano (per avvolgimento del muscolo sul rafe ano-coccigeo);
- le aderenze dovute alla compressione prodotta dalla presentazione fetale in zona parauretrale, comprese le aderenze post-operatorie;
- i prolassi, ovviamente, di cui abbiamo ritenuto opportuno precisare anche gli stadi subclinici (annotandoli con i parametri ¼ o ½) per segnalare la presenza di angoli uretro-vescicali in leggerissimo cedimento, ma ritenuti migliorabili con un lavoro perineale.
More
Less
Translation education
Master's degree - ESIT Ecole Supérieure d'Interprètes et Traducteurs
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Laureata in cinese a Ca' Foscari e poi all'INALCO (Parigi), ho appena conseguito un master in traduzione tecnica, economica ed editoriale all'ESIT di Parigi. Sono ora alla ricerca di lavoro e pronta a cimentarmi in questo mestiere. Ho avuto occasione di tradurre diversi testi nei seguenti campi: medico/salute, moda, automobili e motori in genere, gastronomia, enologia, turismo e sottotitoli di documentari.
Le mie lingue di lavoro sono cinese, inglese e francese verso l'italiano.
Diplômée en langues et cultures chinoises à Ca' Foscari et titulaire d'un Master à l'INALCO (Paris), je viens d'obtenir un Master en traduction technique, économique et éditoriale à l'ESIT (Paris). Je suis maintenant prête à démarrer dans ce métier passionnant. J'ai déjà quelques expériences dans les domaines: médico-sociale, mode, voitures, gastronomie, œnologie, tourisme et sous-titres de documentaires. Mes langues de travail sont chinois, anglais et français vers l'italien.
Graduated in Chinese Language and Culture first at Ca' Foscari University of Venice and then at INALCO (Institut National des Langues et Cultures Orientales) of Paris, I've just obtained a diploma in translation at ESIT (Ecole Supérieure d'Interprètes et Traducteurs).
I'm ready to work! My pairs languages are Chinese, English and French to Italian. I have some experience in the follow fields: health, car industry, enology, gastronomy, tourism, subtitles.
Keywords: subtitles, languages, teaching, learning, didactic, Chinese culture, Asia, linguistics, advertising, timepiece. See more.subtitles, languages, teaching, learning, didactic, Chinese culture, Asia, linguistics, advertising, timepiece, watch, luxury, cosmetics, pelvic floor, cosmetics, wine, food, recipe. See less.