This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
With several years of intense work experience at various international oil and gas projects, usage of translation software and contacts with oil and gas professionals, I can strongly assure high quality of technical translation in the oil and gas area.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)
Petroleum Eng/Sci
Energy / Power Generation
Medical: Health Care
Nutrition
Sports / Fitness / Recreation
Also works in:
Construction / Civil Engineering
Engineering: Industrial
Electronics / Elect Eng
Mechanics / Mech Engineering
Computers (general)
Accounting
Law: Contract(s)
Environment & Ecology
Geology
Journalism
Business/Commerce (general)
More
Less
Rates
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 23 - 30 USD per hour Russian to English - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 23 - 30 USD per hour German to Russian - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word
Russian to English: Technical assignment for drilling services General field: Tech/Engineering
Source text - Russian ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ
БУРЕНИЯ ВЕРТИКАЛЬНЫХ СКВАЖИН от 500м до 1000м ( -250м)
1.0. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1.Конструкция и оснащение Буровых Установок должны быть пригодным для бурения скважин на глубину от 500 м до 1000м ( -250) в удаленной местности, в диапазоне температур от 45ºC до –45ºC. Все оборудование должно быть пригодным для длительной эксплуатации в указанных условиях и приспособленным для работы в зимних условиях.
1.2.Приведенное ниже описание Буровой Установки отражает предпочтения КОМПАНИИ в вопросе оснащения буровой, но также будут рассматриваться иные равноценные варианты оснащения буровой эффективным и безопасным в использовании оборудованием.
1.3.Чтобы получить разрешение Компании на выполнение буровых работ, подрядчик должен будет до начала работ продемонстрировать, что все требуемое оборудование имеется в наличии на буровой и в лагере, и находится в исправном состоянии.
1.4.До начала работ КОМПАНИЯ произведет инспекцию и приемочные испытания оборудования.
1.5. Для выполнения программы бурения потребуется два буровых станка.
- 15 1/2” (393,7мм) ствол скважины / 12 3/4" (323,9мм) направляющая обсадная труба 10м
- 11 5/8” (295,3мм) ствол скважины / 9-5/8" (244,5мм) обсадная колонна 120м-175м
- 8 ½” (215,9мм) ствол скважины / 6 5/8" (168,3мм) обсадная колонна 500м – 1000м ( -250м)
(Данные по глубине и диаметрам носят индикативный характер и могут быть изменены)
3.0. ОПИСЬ БУРОВОЙ
Подрядчик должен представить схему расположения буровой и жилого лагеря.
Вышка/Мачта
Минимальная грузоподъемность на крюке: 80 тонн
Максимальное число рабочих шкивов талевого блока: 5
Основание вышки
Минимальная нагрузка на стол бурового ротора должна соответствовать требованиям для бурения скважин глубиной от 500 м до 1000м ( -250м), высота должна быть достаточной для монтажа и обслуживания ПВО и устьевого оборудования, требуемого в соответствии с программой бурения.
Талевое оборудование
Минимальная грузоподъемность крюков/блоков/вертлюга: 80 тонн
Буровая лебедка/стол бурового ротора
Минимальная мощность в лошадиных силах: 1000 ЛС
Минимальный диметр проходного отверстия стола ротора: 410мм
Минимальная статичная нагрузка на стол бурового ротора: 80 тонн
Буровые насосы и система очистки бурового раствора
Трехцилиндровые насосы с минимальной мощностью в 1000 ЛС в кол-во двух штук или альтернативные варианты, предпочтительны автономные приводы или альтернативный вариант.
Емкости для бурового раствора объемом 80м3 для используемого раствора (20м3) для хранения дополнительного объема раствора.
Мешалки для раствора плотностью до 1,2 у.в.
Доливная емкость емкостью 10м3
Вибросита: 2 сита линейного действия с запасными сетками различного сечения.
Пескоотделитель.
Илоотделитель.
Вибросито-гидроциклонная установка.
Первичный дегазатор.
Вакуумный дегазатор.
Центрифуга с действующим сертификатом проверки на износ транспортера и барабана
Емкость для предварительного смешивания полимерных растворов (16м3), укомплектованная воронкой и мешалкой.
Бурение должно производиться с закрытой замкнутой системой ввода бурового раствора, при которой исключаются проливы и утечки воды, раствора или шлама на территорию (0% выбросов).
Примечание: Подрядчик должен представить подробную информацию о размещении емкостей для бурового раствора, их объемах и размерах.
Устьевое оборудование и ПВО
Подрядчик должен предоставить утвержденную схему обвязки ПВО, а также акты испытания превенторов на опрессовочном стенде и паспорта на ПВО
Переходные катушки для монтажа ПВО к колонным головкам Компании.
ПВО с рабочим давлением 350 атм, состоящее из двух (2) плашечных превенторов 350 х 230 с набором плашек для 101,6мм или 114мм БТ (бурильной трубы), обсадной колонны 168,3мм , режущие и глухие плашки, и один универсальный превентор с рабочим давлением 350 атм.
Блок аккумуляторов с воздушными и электрическими насосами и одним пультом дистанционного управления, который должен быть установлен на рабочей площадке бурового станка, в непосредственной близости от пульта бурильщика.
Колонна бурильных труб
Бурильная труба 101,6мм или 114мм -1000 м
Утяжеленная бурильная труба 203мм – 20м
Утяжеленная бурильная труба 165мм или 177,8мм – 100м
Калибратор 295,3мм – 1 шт
Калибратор 215,9мм – 2 шт, в том числе один наддолотный КЛС 215,9мм
(Все элементы КНБК должны иметь паспорта)
Всё оборудование для работы с трубами, оборудование для спуска и переводники для вышеуказанных труб всех размеров должны быть в наличии.
Ведущая бурильная труба 101,6мм или 114мм
Аварийный инструмент
Буровая должна быть укомплектована всем необходимым аварийным инструментом для проведения ловильных работ всех элементов КНБК ПОДРЯДЧИКА ниже стола ротора, включая шламо-металло уловители для стволов скважины 295,3мм и 215,9мм.
Электрооборудование
Буровая установка должна быть укомплектована аварийным двигателем для использования в экстренных случаях.
На буровой площадке должен быть один рабочий дизель генератор 200квт и запасной.
В жилом поселке должен быть один рабочий и запасной дизель генератор.
Оборудование обсадной колонны
Все оборудование для спуска 323,9мм, 244,5мм и 168,3мм обсадных труб в соответствии с планом буровых работ (элеваторы, спайдер-элеваторы, вспомогательные элеваторы, предохранительные хомуты, предохранители резьбы, приводные трубные ключи, и т.д.)
Шаблоны, соответствующие всем указанным диаметрам и массе обсадных труб и приспособления для проверки на герметичность обсадных труб на поверхности.
Дополнительное буровое оборудование
Прочее оборудование, необходимое для бурения скважины по запланированной программе, включая: приспособление для бурения шурфа для ведущей трубы, шламовые насосы для шахты, приспособление для навинчивания и отвинчивания долота (393,7мм, 295,3мм, 215,9мм), разъемный кожух (юбка), приспособление для навинчивания ведущей трубы и одиночной трубы, трубный механический ключ.
Подроторная воронка и «ЖЕЛОБ ОТКРЫТОГО ТИПА» с целью сокращения простоя при бурении ВЯЗКИХ ГЛИН в связи с закупоркой выкидных линий обычного типа.
Переводники и переходные муфты (включая наддолотные переводники) для всех размеров УБТ, бурильных труб и толстостенных бурильных труб, как описано выше.
Индикаторы параметров бурения ГИВ-6 с записывающим устройством.
Достаточное количество инструментов, запасных частей (хранящихся на буровой), а также мастерские, способствующие сокращению простоя и поддерживающие оборудование в хорошем рабочем состоянии согласно принятой промысловой практике. Список инструментов и запасных частей должен быть предоставлен Компании для просмотра и утверждения.
Склад для хранения химических реагентов.
Противопожарное оборудование для безопасного ведения буровых работ, согласно Правил пожарной безопасности в нефтегазодобывающей промышленности – ППБС РК – 10-98. Должен быть предоставлен список оборудования и схема его размещения на буровой.
Пожарные резервуары для воды как минимум 20м3 в жилом лагере.
Резервуары для дизтоплива 30м3 для работы станка и 20м3 для нужд жилого лагеря.
Система связи, телефонная и электронная для поддержания Подрядчиком связи с его базой, а также в районе производства работ.
Транспортные средства
Автокран – минимальной мощности 30 т и с минимальным вылетом стрелы 15 м, прошедший техническое освидетельствование с записью в паспорте крана.
ЦА-320, АЦН для опрессовки ПВО, перекачка и перевозка отработанного бурового раствора, завоз тех. Воды.
Достаточное количество транспортных средств подходящего типа для транспортировки всего персонала Подрядчика на буровую из жилого лагеря Подрядчика и обратно.
Машина скорой помощи для экстренной эвакуации.
Вахтовый поселок
Вахтовый поселок, полностью оборудованный кондиционерами и отопительными приборами для проживания в зимнее время для персонала ПОДРЯДЧИКА и до 10 человек персонала КОМПАНИИ / работников сервисной службы. Вагончики вахтового поселка должны иметь заземляющие устройства, согласно ПУЭ, ПТЭ и ПТБ.
Питание, одобренное представителем КОМПАНИИ, должно соответствовать международным стандартам, меню должно быть разнообразным.
Также, на территории поселка должны быть: кухня, столовая, склады, фельдшерский пункт, комната отдыха, водоснабжение, теплоснабжение, энергоснабжение и канализационная система. Подрядчик предоставляет детали канализационной системы.
Один вагон для размещения как минимум двух человек для нужд исключительно персонала КОМПАНИИ со всеми необходимыми удобствами, и один вагончик для персонала Подрядчика должны быть обустроены на территории буровой площадки. Кроме этого, подходящие помещения (сушилки) для переодевания и хранения одежды членов буровой бригады, помещения для принятия пищи и туалет.
Фельдшерский пункт должен быть оборудован и снабжен медикаментами, отвечающими требованиям оказания первой медицинской помощи при несчастных случаях. (Подрядчик должен предоставить список для одобрения Компании).
Детали расположения Жилого поселка должны быть представлены Подрядчиком вместе со схемами жилых и нежилых трейлеров, предназначенных для персонала Подрядчика.
Отведение хоз-бытовых сточных вод должно производиться в септики, с последующей откачкой и транспортировкой на поля фильтрации или другие специализированные места утилизации сточных вод.
Персонал
На всем оборудовании Подрядчика должен работать и выполнять буровые работы посменно 12/12 соответственно квалифицированный персонал Подрядчика, имеющий соответствующие документы, обученный и прошедший проверки знаний по безопасным методам ведения буровых работ.
Весь персонал от уровня Бурильщика и выше должен иметь международно-признанные сертификаты по управлению скважиной при ГНВП и ОФ.
Буровой мастер, имеющий опыт в проведении буровых работ, должен нести полную ответственность за управление оборудованием и персоналом Подрядчика. Более полная информация о персонале Подрядчика, привлеченного к работам, включая квалификацию и обязанности, должна быть предоставлена Компании перед началом работ. Никто из персонала не может быть отстранен от работ без предварительного разрешения Компании.
Translation - English ATTACHMENT 1
TECHNICAL ASSIGNMENT
FOR DRILLING 500 m VERTICAL WELLS
1.0. GENERAL
1.1. Drilling rig design and equipment shall fit for drilling of 500 m and 1000 m ( - 250 m) deep wells on a distant area, within the ambient temperature range from 45ºC to –45ºC. All the equipment shall fit for continuous operation under the described conditions and be operable under conditions of winter weather.
1.2. The below description of drilling rig, cement and chemicals reflects the Company’s preferences in regards to rig design and equipment; however other adequate design options with high-performance and safe equipment shall be considered.
1.3. The Contractor shall prove availability of all the required equipment in the camp and at the rig-site and healthy working condition of equipment prior to commencement of the work to obtain the Company’s agreement to use drilling services.
1.4. The Company shall carry out inspection and acceptance testing of equipment prior to commencement of work.
1.5. Two drilling rigs are required to fulfill the Drilling Program
2.0. NORMAL WELL BORE CASING DIAMETERS
- 15 1/2” (393.7 mm) well bore / 12 3/4" (323.9mm) surface casing, 10 m
- 11 5/8” (295.3mm) well bore / 9-5/8" (244.5mm) casing 120 – 175 m
- 8 ½” (215.9 mm) well bore / 6 5/8" (168.3mm) casing 500 m - 1000 m ( - 250 m)
(The depth and diameter data is approximate and is subject to changes).
3.0. DRILLING RIG INVENTORY
The Contractor shall submit drilling rig and shift-camp layout diagram.
3.1. Derrick
Minimum load capacity on the hook: 80 tn
3.2. Derrick substructure
Minimum load on the rotary table shall comply with the requirements for 500 m to 1000 m ( -250 m) deep drilling, the height shall ensure enough room for assembly and maintenance of BOP equipment and wellhead equipment required in accordance with the drilling program.
3.4. Drilling drawworks rotary table
3.4.1. Minimum performance capacity in horse-power: 1000 hp
3.4.2. Minimum diameter of rotary table penetration hole: 410 mm
3.4.3. Minimum rotary table static load: 80 tn
3.4.4. Rotary speed (work): 200 rpm
3.5. Drilling pumps and drilling mud treatment system
Triplex pumps with the minimum power of 600 hp – 1 item – or other adequate options, preferably single drive, or other adequate options with spare parts.
3.6. Drilling mud treatment system and tanks
3.6.1. Drilling mud tanks with 30 m3 capacity for the working mud and 30 m3 for reserve mud with mixer equipment for mud mixing in the working tank.
3.6.2. Agitators for mud.
3.6.3. Hole-filling tank with 5 m3 capacity
3.6.4. Vibrating mud screens: 2 linear mudscreens with spare screens of various sections to ensure mud treatment without mud loss through overflowing.
3.6.5. Hydrocyclone unit
3.6.6. Initial degasser
3.6.7. Vacuum degasser
3.6.8. Centrifuge with valid certificate of conveyor and drum wear-out inspection
Note: The Contractor shall provide detailed information on drilling mud tanks layout, their volumes and sizes.
Type of drilling - no sludge-pit.
3.7. Wellhead equipment and BOP
The Contractor shall submit approved BOP piping diagram, as well as BOP leak-testing reports and BOP passports.
Adaptor spools for BOP connection to the Company’s casing heads
3.7.1. BOP with 210 atm working pressure, consisting of two (2) ram-type BOP’s 350x 230 (pipe-ram and blind-ram) with a set of rams for drill-pipes, 168.3 mm casing, and one annular preventer.
3.7.2. BOP control unit with pneumatic and electrical pumps and a single remote control board, which shall be installed in the dog-house at the immediate proximity with the drilling operator’s control board.
3.7.3. Back-up nitrogen bottles
3.8. Drill-pipes string
3.8.1. Drill-pipe 101.6 mm or 114 mm – 1000 m
3.8.2. Drill-collars 203 mm – 20 m
3.8.3. HWDP 165 mm or 177,8 mm – 100 m
3.8.4. Stabilizer 295.3 mm – 1 piece
3.8.5. Stabilizer 215.,9 mm – 2 pieces, including 1 NB-Stab 215.9 mm
(Passports and X-ray certificates shall be available for all BHA equipment)
3.8.6. All the pipe handling equipment, RiH equipment and adaptors for the above pipes of all sized shall be available.
3.8.7. Kelly pipe 101.4 mm or 114 mm
3.9. Fishing tools
Drilling-rig shall be equipped with all the required fishing tools for retrieval of all the Contractor’s BHA parts underneath the rotary table, including junk-basket for 295.3 mm and 215.9 mm boreholes.
4. Electrical equipment
4.1.1. Drilling rig shall be equipped with a back-up motor for emergency cases.
4.1.2. One duty 200 kW diesel power generator and one stand-by diesel power generator and a motor-kill shall be available at the drilling platform.
4.1.3. One duty diesel power generator and one stand-by diesel power generator shall be available in the shift-camp.
5. Casing string handling equipment
All the equipment for 323.9 mm, 244.5 mm and 168.3 mm casing RiH in accordance with Drilling Work Plan (elevators, spider-elevators, auxiliary elevators, safety clamps, thread protectors, power tongs, etc. ).
Casing drifts to match all the above specified casing diameters and weights and equipment for casing pressure testing on the surface.
6. Additional drilling equipment
6.1. Electronic Drilling Registration unit.
6.2. Borehole deviation control tool (floating inclinometer).
6.3. Permanent unit for BOP pressure-testing or cementing machine CA-320.
6.4. Other equipment required for well drilling in accordance with the Program, including kelly rathole drilling tool, sludge pump for cellar, drilling bit (393.7 mm, 295.3 mm, 215.9 mm) screwing and unscrewing tools, mud saver bucket (spray arrester), kelly and single pipe screwing tool, pipe spinner.
Bell nipple and “OPEN CANAL DITCH” to minimize downtime during drilling through VISCOUS CLAY due to plugging of conventional flow-lines
Subs and crossovers (including bit subs) for all sizes of drill-collars, drill pipes and HWDP, as described above.
Drilling parameters indicators GIV-6 with recorders
Sufficient amount of tools and spares (stored at the rig-site), as well as workshops to ensure minimized downtime and proper maintenance and healthy condition of equipment in compliance with the normal field practice. The lists of tools and spares shall be submitted for the Company’s review and approval.
Chemical storage
Fire Suppression Equipment to ensure safe drilling operation in accordance with Fire Safety Instructions for Oil Production – PPBS RK-10-98. The list of equipment and rig layout diagram shall be submitted to the Company.
Fire Water Tanks with minimum capacity of 20 m3 shall be available in the shift camp.
Diesel Fuel tanks of 30 m3 capacity for rig operation and 20 m3 capacity for shift-camp.
Communication system, telephone and e-mail communication, to ensure Contractor’s communication with the base and within the work area.
7. Transport
7.1.1.Truck-mounted crane - minimum capacity of 30 tn and minimum sweep of 15 m, after technical inspection and with a certifying record in the crane passport or a fork-lift.
7.1.2. Cement machine CA-320 for BOP pressure testing, drilling mud pumping, etc.
7.1.3. Tank-trucks (CAN) for technical water, drilling mud, etc., transportation.
7.1.4. Sufficient adequate transport for Contractor personnel transfer to the drilling-rig from the shift-camp and back.
Ambulance truck for emergency evacuation.
8. Shift camp
Shift camp, fully equipped with HVAC system for winter season to ensure accommodation for drilling contractor personnel and up to 10 people of the Company service companies’ personnel. The shift-camp accommodation containers shall be grounded in compliance with PUE (Electrical Code), PTE (Safe Operation Instruction) and PTB (Production Safety Instructions).
Catering, approved by the Company representative, shall comply with international standards, variety of menu shall be ensured.
The shift-camp area shall also include: kitchen, canteen, warehouses, first aid station, recreation room, water supply, power supply and sewage system. The Contractor shall provide the parts of the sewage system.
One separate container for accommodation of minimum 2 people of the Company personnel with all the required facilities, and one container for the Contractor’s personnel shall be available at the drilling rig area. Properly equipped enclosures (drying rooms) for drilling crew change and clothing storage, dining rooms and WC shall also be available.
First aid station shall be properly equipped and provided with medicines in compliance with emergency first aid requirements. (The Contractor shall provide the list for the Company approval).
The details of shift-camp location and layout shall be submitted by the Contractor with the diagrams of accommodation and auxiliary containers for Contractor’s personnel.
Sanitary waste water shall be drained to pervious cesspits followed by pumping-out and transportation to absorption ponds and other special disposal areas.
9. Personnel
All the Contractor’s equipment shall be operated and drilling work shall be performed by properly qualified Contractor’s personnel, with all the required documents available, properly trained and tested, on 12/12 rotation mode.
All the personnel from Driller level shall have internationally recognized certificates of oil-gas-water showing and blowout response training.
Drilling foreman, experienced in drilling operations, shall be fully responsible for control of contractor’s equipment and personnel. More comprehensive information on the Contractor’s personnel involved in the activities, including qualification and job description, shall be provided to the Company prior to commencement of work. No one from the Contractor’s personnel shall be suspended from duty without the Company’s prior approval.
English to Russian: The Insights, NGO project General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English This is not the story of a non-governmental organization (hereafter, NGO), despite its inclusion in this volume, but rather a nascent civic movement which failed. It is a story of NGO prehistory; and so it begins at the intersection of some of the major institutions of a small town. Their common purposes led to collaboration as each tried to supply the other with the foundations of their craft. The town’s schools needed books and the town’s library, a floor and heat. Out of their mutual need and interdependence, a project was born which sought to secure the floor, the books, and the heat in combined effort. The project however, did not secure the floor, nor the books, nor the heat and so failed. This is the story of that failure.
By recounting how a movement to develop the literary resources of a town became a lost cause, the many ways in which this project encountered obstacles may serve to inform development practices.1 Much of the support for civil society in Kazakhstan targets NGOs at the expense of supporting other kinds of efforts to address public needs. The problem with this is that it makes opportunity available only to a certain kind of legal entity while leaving behind the vast majority of civil society initiatives. In retelling I do not pretend our project exhausted all resources that might have been available, nor is this required in order to show how a civic movement could founder precisely because a vast majority of available support is unavailable to groups who are not directly connected with an NGO.
These programs concentrate on projects which exemplify collaboration among community members and can show multiple institutions are significant project partners. They are meant to address a problem identified by community members, and so are seen as more adaptable to community contexts and more embedded in community priorities. However, small grants programs market themselves to established NGOs with considerable institutional capacity, or through their criteria, apply pressure to utilize the grant as seed money to create an NGO. This approach undermines the merits of a small grants program by decreasing its flexibility, making reform-minded projects ineligible for funding, and passing over rural groups. Our project to develop the town’s literary resources was unable to gain the support of a small grants program despite its collaborative nature and importance to the community because of this approach’s narrow view of civil society. Small grants programs could better support civil society initiatives if they were restructured so as to be accessible to rural communities and there was an administrator who had discretion to tailor the grant criteria to community circumstances.
Translation - Russian Эта история - не о неправительственной организации (далее – НПО), несмотря на ее упоминание в этой части, а скорре о зарождавшемся гражданском движении, которое потерпело неудачу. Это – предыстория НПО; и она начинается на пересечении ведущих организаций в небольшом городке. Общая цель привела к их сотрудничеству, при котором они старались обеспечить друг друга основными средствами для осуществления своей деятельности. Городским школам нужны были книги, а городской библиотеке – полы и отопление. Их взаимозависимость породила проект, который должен был обеспечить книгами и предоставить возможность обустроить библиотеку полами и отоплением при объединении усилий. Но проект не дал ни книг, ни полов, ни отопления, и потерпел полный провал. Это – история этого провала.
В рассказе о крахе движения за развитие образовательных ресурсов города можно извлечь уроки о многочисленных помехах на пути осуществления проекта1. НПО получают большую поддержку для развития гражданского общества Казахстана за счет того, что игнорируются другие попытки покрыть социальные нужды. Проблема здесь в том, что в таких условиях возможности имеются только у определенных организаций, в то время как большинство гражданских инициатив остаются за бортом. Рассказывая это, я не солгу заявив, что мы прибегли ко всем возможным ресурсам, и это не нужно, чтобы показать, как общественное движение может потерпеть неудачу именно из-за того, что большая часть поддержки недоступна для групп, непосредственно не связанных с НПО.
Эти программы фокусируются на проектах, которые являются примером сотрудничества между членами общества, и могут показать, что многочисленные организации являются значительными партнерами проектов. Они предназначены для решения проблем, определяемых членами общества, и таким образом считаются более адаптированными в социальном контексте и сильнее связаны с приоритетами общества. Но эти небольшие гранты присуждаются уже образованным НПО со значительным институциональным потенциалом, или основаны на их критериях, и выдаются на условиях применения этих грантов в качестве учредительных средств для образования НПО. Такой подход не позволяет использовать преимущества мелких грантов, делая такие программы менее гибкими, не допуская финансирование ориентированных на реформы проектов, и обходя вниманием сельские группы. Наш проект развития образовательных ресурсов города не смог получить в качестве поддержки небольшой грант несмотря на то, что он был основан на сотрудничестве и был важен для общества. Причиной этому стал ограниченный подход к понятию гражданского общества. Небольшие гранты могли бы лучше поддерживать гражданские инициативы, если бы они были их измененная структура сделала их доступными для сельского общества и если бы администратор этих программ мог определять критерии выдачи гранта в соответствии со сложившимися условиями в обществе.
English to Russian (Aktobe city State University Diploma, verified) Russian to English (Aktobe city State University Diploma, verified) German to Russian (Aktobe city State University Diploma, verified) English to Russian (St.Petersburg Chamber of Trade and Commerce, Busin, verified) Russian to English (St.Petersburg Chamber of Trade and Commerce, Busin, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I have considerable experience as Technical Translator/Interpreter with various petroleum companies based in Kazakhstan, which include Tengizchevroil, GIS, Agip KCO and Altius Petroleum International.
My fields of specialization include oilfield development, oilfield equipment maintenance, geology and exploration, reservoir management, drilling and workover, production safety, power and energy, utilities and construction, as well as financial and legal documentation.
I have experience of working with English-speaking engineers in various engineering sectors associated with the petroleum industry.
Some of my freelance translation projects include– the translation of engineering and safety training materials from English into Russian and vice versa, the translation of the Electrical Code from Russian into English, and translations of presentation slides.
I am a professional translator with a higher education level qualification in Translation Linguistics as well as being a certified simultaneous translator for meetings, conferences and similar events.
Although my main specialization is technical translation I also undertake literary translation projects and translation in fields such as as yoga, fitness and health at reduced rates to reflect my love of these subjects.
I am registered for tax purposes as an Individual Entrepreneur in the Republic of Kazakhstan.
Keywords: english, russian, german, oil and gas, engineering, geology, energy, literary, english to russian, russian to english. See more.english, russian, german, oil and gas, engineering, geology, energy, literary, english to russian, russian to english, german to russian, technical translation, interpreter, simultaneous interpreting. See less.