This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Provides near complete spinal resolution of spinal inflammation in most AS patients. Provides significant reduction in extra articular manifestations of Ankylosing Sponidilitis (ANTERIOR UVEITIS FLARES, IBD FLARES). ***** is a human anti-TNF α monoclonal antibody indicated for Rheumatoid Arthritis, Psoriatic Arthritis and Ankylosing Spondylitis. ***** is indicated for reducing signs and symptoms, improving health related quality of life in adult patients with active ankylosing spondylitis.
Translation - Spanish Proporciona desaparición casi completa de la inflamación de la columna en la mayoría de los pacientes con EA. Proporciona reducción significativa de manifestaciones extra-articulares de espondilitis anquilosante (brotes de uveítis anterior, brotes de EII). ***** es un anticuerpo monoclonal humano anti-TNF α indicado para la artritis reumatoidea, artritis psoriásica y espondilitis anquilosante. ***** está indicado para reducir signos y síntomas, y mejorar la calidad de vida relacionada a la salud en pacientes adultos con espondilitis anquilosante.
English to Spanish: Insurance verification letter
Source text - English Most insurance companies require the Hospital to notify them of your admission or visit and advise them of your progress. Please take a few minutes to verify that the insurance information we have on file is correct for you. If this is an account for a maternity patient, confirm that the insurance information listed below will also apply to the baby’s account.
Translation - Spanish La mayoría de las compañías de seguro requieren que el hospital les notifique cuando usted es admitido o visita y les informe acerca de su progreso. Por favor concédanos unos momentos para verificar que la información del seguro que tenemos en archivo es correcta para usted. Si esta es una cuenta para una paciente de maternidad, confirme que la información de seguridad que aparece abajo también se aplica a la cuenta del bebé.
English to Spanish: Total Health Choice
Source text - English Damaged paint causes lead poisoning. This infection leads to lifelong learning and behavior problems. Children should have a lead test at 12 and 24 months. All children should be tested by 3 years old. Set up a lead test for your child today.
Translation - Spanish La pintura dañada causa envenenamiento por plomo. Esta infección conduce a problemas de por vida en el aprendizaje y comportamiento. Los niños deben someterse a una prueba de plomo a los 12 y 24 meses. Todos los niños deben haber sido evaluados a los 3 años de edad. Haga una cita hoy mismo para realizarle una prueba de plomo a su hijo.
English to Spanish: Ocular drug
Source text - English The dose is one drop of ***** in the conjunctival sac of the affected eye(s) once daily, in the morning or evening. It should be administered at the same time each day. Nasolacrimal occlusion or gently closing the eyelid after administration is recommended. This may reduce the systemic absorption of medicinal products administered via the ocular route and result in a decrease in systemic adverse reactions. If more than one topical ophthalmic medicinal product is being used, the medicinal products must be administered at least 5 minutes apart (see section 4.5).
Translation - Spanish La dosis es una gota de ***** una vez al día en el saco conjuntival del ojo afectado por la mañana o por la noche. Debe administrarse cada día a la misma hora. Después de la administración es recomendable ocluir el conducto nasolagrimal o cerrar suavemente los párpados. De este modo puede reducirse la absorción sistémica de los medicamentos administrados por vía oftálmica y conseguir una disminución de las reacciones adversas sistémicas. Si se emplea más de un fármaco oftálmico tópico, las aplicaciones de los productos deben espaciarse al menos 5 minutos entre sí (ver sección 4.5).
More
Less
Translation education
Other - Boston University
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Jan 2003. Became a member: May 2006.
Credentials
English to Spanish (Venezuela Central University - Medical Doctor, verified) English to Spanish (Boston University - English as a Second Language, verified) Spanish (Venezuela Central University - Medical Doctor, verified)
Memberships
State of Merida Medical Board, Miranda State Medical Board
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat, Word, Powerpoint, Wordfast
You can CONTACT ME through my website: www.MEDICINE-TRANSLATION.com
You can also find further information and references in my website.
I am a native LA Spanish speaker and Medical Doctor specialized in translations from ENGLISH to SPANISH and Spanish to English. My experience also includes the marketing/training areas related to the pharmaceutical industry.
Specialization:
-- Medicine
-- Pharmaceuticals
-- Health care
-- Informed consent forms
-- Pharmaceutical marketing
-- Pharmaceutical training
Accreditation:
-- Medical Doctor (Universidad Central de Venezuela)
-- Several Spanish language courses
-- English as a second language (Boston School of Modern Languages)
-- Advanced English (Boston University)
Background:
-- Private medical practice from 1992 to 2004
-- Bilingual (English/Spanish) freelance translator and consultant for several pharmaceutical companies, locally and internationally
-- Extensive and advanced experience with Word for Windows, and Internet resources
Rates:
-- Standard rate: quoted on a per-project basis
-- Rush rates: likewise quoted on a per-project basis, depending on the length and condition of the source-language text, and on the due date and/or time
In addition to providing translations for individual client companies, I've also maintained long-term working relationships with a number of well-known international translation agencies.
A WORD OF CAUTION: I don't outsource jobs through this account. I am a freelancer. All my email messages come from my domains listed below. Emails from any other accounts are not from me.