This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Journalism
Poetry & Literature
Philosophy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Government / Politics
Education / Pedagogy
Anthropology
Art, Arts & Crafts, Painting
Linguistics
Also works in:
History
Psychology
Tourism & Travel
More
Less
Rates
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to Italian: Emile Verhaeren, Tutti i racconti General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Cette scène s’est passée chez Ernest Vinckx, à Anvers. Vinckx habitait au fond d’un vieux quartier une vieille maison récemment modernisée, ouverte à l’air et au soleil, où la lumière frappait crue et cinglante de grandes vérandas vertes et d’énormes corridors, plaqués de marbres pâles. Seulement, du côté du jardin, il avait maintenu une aile entière dans le style primitif, et l’avait fait restaurer moulure par moulure et pierre par pierre. Et c’était là qu’il se cloîtrait dans la familiarité des choses aimées. Son cabinet de travail était superbe. Il y régnait le jour filtré des anciennes demeures. Par un vitrail découpé en petits carreaux, passaient des rayons d’or comme des cheveux roux à travers les mailles d’un filet. De lourdes draperies tenaient de la nuit suspendue ; des mares d’ombre noircissaient le parquet. Dans les coins, à peine apercevait-on remuer des ricochets de lumière parmi les pendeloques des girandoles. Vinckx n’aimait que l’art gras, l’art que procure la paix d’une bonne digestion, et rougeoie de belle humeur ; il adorait tout ce qui est fort, lourd, pataud, gonflé de santé, incendié de splendeurs : les tableaux, les plâtres, les statues, les faïences, où flamboient dans l’émail, la pâte, le glacis et la couleur, les sensualités des vieux maîtres. Les panneaux de l’appartement étaient tapissés de kermesses d’après Téniers. Sous la chaleur calmée des tons anciens, gars et gouges sautaient balourdement, en jupons bleus, en blouse rose, nouant avec leurs mains jointes par dessus la tête, d’interminables rondes autour d’une perche couronnée ; ou bien encore attablés, par bandes, le jour des mangeailles, des truands cagneux et lippus, grassement, marquaient le cou de leurs voisines d’un baiser plein.
Translation - Italian La scena che segue è avvenuta a casa di Ernest Vinckx, ad Anversa. Vinckx abitava in fondo a un vecchio quartiere in una vecchia casa da poco rimodernata, esposta all’aria e al sole, dove la luce colpiva cruda e sferzante grandi verande verdi e immensi corridoi, rivestiti di marmi pallidi. Solo dal lato del giardino aveva mantenuto un’ala intera nel suo stile originario, e l’aveva fatta restaurare cornice per cornice e pietra per pietra. Ed era lì che si appartava nella familiarità delle cose amate. Il suo studio era splendido. Vi regnava la luce filtrata delle anti- che dimore. Da una vetrata divisa in piccole finestre, passavano raggi dorati come capelli rossi tra le maglie di una rete. Pesanti tendaggi tenevano la notte sospesa; pozze d’ombra annerivano il parquet. Negli angoli si scorgevano appena dei guizzi di luce muoversi tra i pendenti delle girandole. Vinckx amava solo l’arte grassa, l’arte procurata dalla pace di una buona digestione e che rosseggia di buonumore; adorava tutto ciò che è forte, pesante, rubicondo, gonfio di salute, ardente di splendori: i quadri, gli stucchi, le statue, le maioliche, dove lo smalto, la pasta, la velatura e il colore fiammeggiano delle sensualità dei vecchi maestri. I pannelli dell’appartamento erano tappezzati di kermesse sullo stile di Teniers. Nel quieto tepore dei toni antichi, donzelle e giovincelli saltavano goffamente con gonne blu, casacche rosa, intessendo con le mani unite sopra la testa interminabili girotondi attorno a una pertica coronata; o ancora a tavola, nei giorni di gozzoviglie, bande di briganti sciancati e boccaloni, lautamente, stampavano sul collo delle vicine un grasso bacio.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli Studi di Firenze
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Sep 2023. Became a member: Oct 2023.
Je m'appelle Cristian Flore, je suis traducteur éditorial du français vers l'italien. J'ai obtenu un Master 2 cum laude auprès de l'Université de Florence, avec une thèse sur la traduction et la critique littéraire (décembre 2021). Pendant mes études, j'ai traduit plusieurs articles de géopolitique (Le Monde Diplomatique, Limes), ce qui m'a permis d'acquérir une connaissance approfondie de ce registre spécifique. J'ai suivi le cours avancé Tradurre la letteratura auprès de la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici de la Fondazione San Pellegrino Unicampus à Rimini (2022-2023). J'ai traduit les nouvelles du poète belge Émile Verhaeren, incluses dans le recueil Émile Verhaeren, "Tutti i racconti", Castellana Grotte, CSA Editrice, 2023, pour lequel j'ai également édité la postface. J'ai publié un article scientifique dans la Rivista di Letterature Moderne e Comparate (septembre 2022). J'ai récemment traduit un article en éthique, qui est en cours de publication. Je m'occupe également de philosophie, en particulier de questions de philosophie politique.
Keywords: french, italian, literature, novels, short stories, essays, articles, newspaper articles, scientific articles, interviews. See more.french, italian, literature, novels, short stories, essays, articles, newspaper articles, scientific articles, interviews, dissertations, museum guides, touristic guides.. See less.