This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Greek - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour German to Greek - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Greek (Ancient) to Greek - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
English to Greek: User guide for an online poker room
Source text - English Assuming you’re playing against idiots is rarely a winning strategy in poker (though there are exceptions to every rule). That’s just one of the reasons that good players rarely go all- in – they know enough to look at the stack sizes around them, the size of the pot and calculate a bet that is going to apply strong pressure without either over-committing or scaring away business. For a beginner, as a rule of thumb, a bet that is equivalent to more than half the pot is strong, matching the pot is very strong.
Translation - Greek Το να υποθέτει κανείς ότι παίζει εναντίον ανόητων σπάνια είναι κερδοφόρος στρατηγική στο πόκερ (αν και κάθε κανόνας έχει τις εξαιρέσεις του). Αυτός είναι ένας μόνο από τους λόγους για τους οποίους οι καλοί παίκτες σπάνια μπαίνουν all- in ("όλα μέσα" ή "ρέστα") - ξέρουν αρκετά ώστε να κοιτούν τις μάρκες του καθένα γύρω τους καθώς και το μέγεθος του pot και υπολογίζουν ένα ποσό πονταρίσματος το οποίο ασκεί σημαντική πίεση, χωρίς ούτε να υπερεκτιμούν τις δυνατότητές τους αλλά ούτε και να "διώχνουν την πελατεία". Για κάποιον στα πρώτα του βήματα, ως γενικός κανόνας ισχύει ότι ένα ποντάρισμα ίσο με πάνω από το ήμισυ του pot είναι δυνατό ποντάρισμα και το να ποντάρει κανείς όσο και το pot είναι πολύ δυνατό ποντάρισμα.
English to Greek: Info text for a poll
Source text - English Events and human activity in other parts of the world have repercussions on our daily lives. The economic environment in which the EU and its member states operate is structured on a global scale. Mutual dependence is reinforced by new communication technologies.
Meanwhile, the population of EU countries is aging and not growing as fast as in other parts of the world.
Some argue that facing these challenges provides more opportunities than it causes difficulties for our well-being. Some think the opposite.
Translation - Greek Γεγονότα και ανθρώπινες δραστηριότητες σε άλλα μέρη του κόσμου έχουν αντίκτυπο στις καθημερινές μας ζωές. Το οικονομικό περιβάλλον στο οποίο κινούνται τόσο η Ε.Ε. όσο και τα κράτη μέλη είναι δομημένο σε παγκόσμια κλίμακα. Η αμοιβαία αλληλεξάρτηση ενισχύεται περαιτέρω από τις νέες τεχνολογίες επικοινωνίας.
Εν τω μεταξύ, ο πληθυσμός των χωρών της Ε.Ε. γερνά και δεν αυξάνεται με την ίδια ταχύτητα όπως σε άλλα μέρη του κόσμου.
Ορισμένοι είναι της άποψης ότι αυτές οι προκλήσεις παρέχουν περισσότερες ευκαιρίες από τις όποιες δυσκολίες προκαλούν στο επίπεδο ευημερίας μας. Ορισμένοι έχουν την αντίθετη άποψη.
English to Greek: Extract from a Kawasaki catalogue translation
Source text - English Ohlins damper is one visible symbol of the 2310’s track pedigree and ensures composed handling even when you’re pushing hard.
INSTRUMENTS/EXHAUST
On the track the rev counter is more important than the speedo but both are in easy view on the 2310. Side-mounted exhaust is new for 2008.
Translation - Greek Τα αμορτισέρ Ohlins είναι ένα εμφανές σύμβολο της αγωνιστικής καταγωγής της 2310 και εξασφαλίζουν μια συγκροτημένη συμπεριφορά ακόμη κι όταν τα δίνετε όλα.
ΟΡΓΑΝΑ/ΕΞΑΤΜΙΣΗ
Στην πίστα το στροφόμετρο είναι πιο σημαντικό από το κοντέρ αλλά και τα δύο φαίνονται εύκολα στην 2310. Η εξάτμιση στο πλάι είναι νέα για το 2008.
More
Less
Translation education
Master's degree - Surrey University, UK
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Mar 2002.
Full time freelance translator since 2002 (part time from 1996-2001):English to Greek and German to Greektranslation and localisation services.
MA in Translation
BSc Law
Dip Trans IOL, UK (English to Greek) Ex web programmer (xHTML, PHP, MySQL) Certified Technical Analyst (Greek Society of Technical Analysis) Financial Derivatives Advisor (Athens Derivatives Exchange, Greece)
Veteran gamer and games translator (PC, PS2, Wii, MMORGs)
About 7,500,000 words translated so far (Jan 2012) - number does not include proofreading and writing/ghostwriting activities
Creative writing - business/financial/geopolitical issues (in English & Greek) Copywriting, adaptation, cultural disaster check
Do you feel like...
Finding out more about me? Go straight to my CV by clicking here.
Connecting? Interested in pro networking? Catch me at LinkedIn.
Places to Go
My website, for crystal clear translation & localisation services from English into Greek (EN > EL) and German into Greek (DE > EL).
Software Localisation (numerous software and hardware manuals, WIN/LINUX, German and English into Greek, SAP implementations, CNC tools, other logistics and IT infrastructure, apps/GUIs/accompanying literature, such as user guides, manuals, reference text, other documentation)
Game Localisation (PC, PS2, Wii, mobile games, MMORGs, poker -esp. texas hold'em)
Legal, Business & Financial texts(stocks, options, futures, mutual fund reports, 10 K, 10 Q, Chapter 11 filings, marketing, copywriting, misc. business texts)
Sci-fi, philosophy, logic & linguistics
Certain tech, mech and science areas, such as CNC tools, industrial automation, medical equipment (not "pure" medical texts!), diabetic/other endocrinology, centrifuges, defibrillators
We basically avoid plunging into other areas, but feel free to ask, as the list (or any list for that matter!) is not exhaustive by any means. Check out our website more information.
Quick News
I have completed my MA in Translation at Surrey University (end of 2013) with Distinction (including a dissertation with Distinction).
...and for the next few years (Jan 2015 to Jan 2018) I'll be in Cardiff, UK, working and studying for my PhD in Translation (Cardiff University, UK).
My cell phone no. is +44 07480 875354 - but skyping is so much better!
Keywords: Greek translator, Greek translations, English to Greek, English to Greek translations, English to Greek translator, Deutsch - Griechisch, Übersetzungen ins Griechische, Deutsch - Griechisch Übersetzer, software localisation, computer networks. See more.Greek translator, Greek translations, English to Greek, English to Greek translations, English to Greek translator, Deutsch - Griechisch, Übersetzungen ins Griechische, Deutsch - Griechisch Übersetzer, software localisation, computer networks, legal texts, financial texts, business texts, power tools, CNC tools, industrial automation, linguistics, philosophy, renewable energy, sci-fi. See less.