This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Polish to Russian: szyby zespolone Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Polish Stolarka drewniana wytwarzana przez Goran produkowana jest z najwyższej jakości trójwarstwowej klejonki sosnowej (litej lub łączonej na mikrowczepy) oraz meranti. Okna i drzwi balkonowe produkowane są w oparciu o system Goran Soft Line specjalnie zaprojektowany przez niemiecką firmę Oppold.
Potwierdzeniem wysokiej jakości naszych produktów jest Aprobata Techniczna ITB AT-15-5627/2005 oraz Atest Higieniczny wydany przez Państwowy Zakład Higieny.
Wykorzystanie w procesie produkcji nowoczesnych maszyn firmy Weinig (sterowane numerycznie obrabiarki) oraz narzędzi firmy Oppold gwarantuje najwyższą jakość produkowanych okien i drzwi.
Zastosowanie nowoczesnej technologii pozwala na produkcję okien w różnorodnych kształtach i wymiarach.
Nowej generacji okapnik na skrzydle gwarantuje zabezpieczenie wrażliwych punktów okna przed niekorzystnym wpływem czynników atmosferycznych.
Translation - Russian Деревянные изделия, производимые фирмой Goran, изготавливаются из трехслойного клееного бруса сосны (литого или соединенного микрошипами) или меранти. Окна и балконные двери изготавливаются на основе системы Goran Soft Line, специально спроектированной немецкой фирмой Oppold.
Подтверждением высокого качества наших изделий является Техническая апробация ITB AT-15-5627/2005, а также Гигиенический сертификат, выданный Государственным институтом гигиены.
Применение в процессе изготовления современных машин фирмы Weinig (с числовым программным управлением), а также инструментов Oppold гарантирует высочайшее качество производимых нами окон и дверей.
Применение современной технологии позволяет изготавливать окна разнообразной формы и цвета.
Отлив нового поколения на створке гарантирует защиту чувствительных элементов окна от неблагоприятных атмосферных воздействий.
Polish to Russian: Exide Technologies General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Polish Centra Micro-Hybrid AGM wyróżniona przez czasopismo „AutoExpert”w konkursie Produkt Roku 2012!
Miesięcznik docenił nowoczesną technologię akumulatorów Centra AGM (Absorbent Glass Matt), gwarantującą trzykrotnie większą żywotność w porównaniu do tradycyjnych akumulatorów.
„Centra AGM to całkowicie bezobsługowe i w 100% hermetyczne akumulatory, optymalne dla samochodów z systemem Start & Stop i hamowaniem regeneracyjnym” – wyjaśnia Jarosław Nadstazik, dyrektor ds. marketingu w Exide Technologies S.A. – „Wyróżnienie, które „AutoExpert” przyznał temu modelowi w kategorii „Części i akcesoria motoryzacyjne”, jest z jednej strony potwierdzeniem jego wyjątkowej jakości, a z drugiej – odzwierciedleniem zmian, które coraz silniej zaznaczają się na rynku motoryzacyjnym”.
Centra AGM (Absorbent Glass Mat) to akumulatory stworzone w oparciu o najbardziej zaawansowaną technologię, zdolną zapewnić optymalne działanie w ekstremalnych zastosowaniach pracy cyklicznej, zarówno ze zdolnością przyjęcia wysokiego ładunku, jak i działaniem przy częściowym naładowaniu akumulatora. Ich konstrukcja opiera się na uwięzieniu elektrolitu w specjalnej masie szklanej, powodując, że znajduje się on pod znacznie większym ciśnieniem, co jest czynnikiem kluczowym w przypadku pojazdów z napędem micro-hybrid, wyposażonych w system Stop & Start oraz system hamowania regeneracyjnego.
Translation - Russian Centra Micro-Hybrid AGM получила награду в конкурсе Продукт года 2012
Ежемесячник "AutoExpert" отметил современную технологию аккумуляторов Centra AGM (Absorbent Glass Mat), гарантирующую в три раза больший срок службы по сравнению с традиционными аккумуляторами.
"Centra AGM – это полностью необслуживаемые и на 100% герметичные аккумуляторы, оптимальные для автомобилей с системой Start & Stop и рекуперативным торможением, – объясняет Ярослав Надстазик, директор по маркетингу в Exide Technologies S.A. – Награда, которую "AutoExpert" присудил этой модели в категории "Автомобильные детали и аксессуары", с одной стороны, является подтверждением его исключительного качества, а с другой, — отражением перемен, которые становятся все заметнее на автомобильном рынке".
Centra AGM (Absorbent Glass Mat) – это аккумуляторы, разработанные на основе самой современной технологии, гарантирующей оптимальную работу в экстремальных условиях зарядно-разрядных циклов. Они способны как принимать высокий заряд, так и работать при частичной зарядке. Их конструкция основана на удержании жидкого электролита в специальном материале из стеклянного микроволокна, благодаря чему он находится под значительно большим давлением, что является ключевым фактором в случае автомобилей с микрогибридным приводом, оснащенных системой Stop & Start и системой рекуперативного торможения.
Polish to Russian: Kabarowski Misiura Architekci General field: Tech/Engineering Detailed field: Architecture
Source text - Polish CENTRUM KULTURY ZAMEK
W zabytkową przestrzeń wprowadzono najnowsze rozwiązania technologiczne: sale koncertowe otrzymały odpowiednie nagłośnienie i oświetlenie, zostały również wyposażone w nowoczesne, designerskie meble. Z idealnie białego, świetlistego hallu można wejść do poszczególnych pomieszczeń: sala muzyki klasycznej jest jasna, biel ścian i sufitu zrównoważono czernią podłogi i podestu, na którym stoi fortepian. Sala muzyki rozrywkowej jest cała zanurzona w aksamitnej czerni, a powierzchnie ścian falują, odsłaniając dodatkowe źródła światła. Tylna część sceny może być mobilną galerią fotografii, stanowiącej integralny element scenograficznej oprawy koncertu czy jam session.
Translation - Russian КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР «ЗАМОК»
В пространство памятника архитектуры внедрены новейшие технологические решения: в концертных залах установлена соответствующая звуко- и аудиоаппаратура, размещена современная дизайнерская мебель. Из идеально белого, светлого холла можно пройти в остальные помещения: зал классической музыки светлый, белый цвет стен и потолка уравновешен черным цветов пола и подмостков, на котором стоит фортепиано. Зал популярной музыки весь погружен в бархатный черный, а поверхности стен изгибаются, открывая дополнительные источники света. Задняя часть сцены может стать мобильной фотогалереей, являясь интегральным элементом сценографического оформления концерта или джем-сейшен.
Polish to Russian: Zintegrowany zapis aEEG General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - Polish Zintegrowany zapis aEEG czyli trend zapisu powstaje w ten sposób, że co 0,5s uśrednione napięcie amplitudy EEG wyrażone w mikro woltach jest zapisywane w postaci punktu na skali logarytmicznej. Trend przedstawiony jest w skali logarytmicznej, w celu dokładniejszego zobrazowania niskich napięć od 0 do 50 µV. Trend aEEG znakowany jest kolorem. Kolor trendu niebieski oznacza zapis w zakresie 10 do 85 µV i jest definiowany jako fizjologiczny. Jeżeli amplituda obniża się poniżej 5 µV i unosi się powyżej 85 µV koloruje się na zielono i określany jest jako wyładowania-depresje (burst-suppresion). Jeżeli amplituda zapisu przewyższa w sposób ciągły 85 µV koloruje się na czerwono i opisywany jest jako zapis padaczko-podobny (epileptic like activity). Znakowanie kolorem ma ułatwić interpretację zapisu lekarzom opiekującym się noworodkami a nie mającym specjalizacji z neurologii, neurofizjologii czy neurochirurgii. Oprócz cech elektrofizjologicznych zapis aEEG oceniany jest po względem kształtu trendu. Ciągłość trendu aEEG jest zachowana gdy aktywność elektryczna nigdy nie spada poniżej 5 µV. U wcześniaków, oraz w przypadku krwawienia do mózgowia pojawia się zapis nieciągły z powodu wysoce zmiennej aktywności mózgu. Szerokość zapisu trendu aEEG odzwierciedla stan aktywności i sny. We śnie zapis jest szerszy i stanowi cechę dojrzewania mózgowia. Zmiana szerokości zapisu jest związana także z aktywnością mózgu. Typowym zapisem drgawek u noworodka jest nagły wzrost amplitudy aEEG, często krótkotrwały i możliwy do przeoczenia jeżeli nie obserwuje się badania, lub jeżeli w trakcie badania nie jest włączona funkcja video. Drgawki mogą być nawracające lub stałe. W ciężkim niedotlenieniowo-niedokrwiennym uszkodzeniu mózgu obserwowane jest znaczne obniżenie elektrycznej aktywności i zapis spada do 0 µV, mogą być obserwowane krótki i gwałtowne wyładowania. Taki zapis przepowiada głębokie i długotrwałe uszkodzenie mózgu z zaburzeniami rozwoju neurologicznego.
Translation - Russian В интегрированном исследовании aЭЭГ сигнал фильтруется. Сигналы ниже 2 Гц и выше 15 Гц отсекаются, чтобы снизить влияние таких процессов как дыхание и глотание (низкие частоты) или колебания мышц (высокие частоты), затем избирательно усиливается и визуализируется в виде кривых ЭЭГ из обоих полушарий мозга.
Интегрированная запись aЭЭГ, то есть тренд записи, получают следующим образом: каждые 0,5 с усредненное напряжение амплитуды ЭЭГ, выраженное в микровольтах, записывается в виде точки на логарифмической шкале. Тренд представлен в логарифмической шкале, с целью более точной визуализации низкого напряжения от 0 до 50 мкВ. Тренд aЭЭГ маркируется цветом. Голубой цвет тренда означает запись в диапазоне от 10 до 85 мкВ и определяется как физиологический. Если амплитуда снижается ниже 5 мкВ и повышается выше 85 мкВ, она окрашивается в зеленый цвет и описывается как вспышка-подавление (burst-suppresion). Если амплитуда записи постоянно превышает 85 мкВ, она окрашивается в красный цвет и описывается как эпилептиформная активность (epileptic like activity). Маркировка цветом призвана облегчить интерпретацию записи врачом, который опекает новорожденного и не является специалистом в области неврологии, нейрофизиологии или нейрохирургии. Помимо электрофизиологических параметров запись aЭЭГ оценивается с точки зрения формы тренда. Непрерывность тренда aЭЭГ сохраняется, если электрическая активность не падает ниже 5 мкВ. У недоношенных детей, а также в случае кровотечения в головной мозг появляется запись с перерывами из-за крайне изменчивой активности мозга. Ширина записи тренда aЭЭГ отражает состояние активности и сон. Во сне запись шире и является особенностью созревания головного мозга. Изменение ширины записи также связано с активностью мозга. Типичной записью судорог у новорожденного является резкий скачок амплитуды aЭЭГ, часто кратковременный. Его можно пропустить, если не наблюдать за исследованием, или если во время исследования не включена функция видео. Судороги могут периодически возвращаться или быть постоянными. При тяжелом гипоксически-ишемическом поражении головного мозга наблюдается значительное снижение электрической активности и напряжение записи падает до 0 мкВ, могут наблюдаться короткие и резкие вспышки. Такая запись позволяет прогнозировать глубокое и длительное повреждение мозга с нарушениями неврологического развития.
Polish to Russian: Umowa zbycia udziałów w spółce z o.o. Detailed field: Law (general)
Source text - Polish 1. wedle najlepszej wiedzy Zbywcy, Spółka nie posiada zaległych zobowiązań finansowych, co w szczególności dotyczy zobowiązań podatkowych, które mogłyby mieć istotny wpływ dla jej dalszego istnienia i działalności,
2. wedle najlepszej wiedzy Zbywcy, nie istnieją podstawy do żądania od Spółki odszkodowań z tytułu czynów niedozwolonych oraz nałożenia na Spółkę opłat lub kar administracyjnych, w tym z tytułu naruszenia przepisów z zakresu ochrony środowiska,
3. sprawozdanie finansowe za ostatni rok obrotowy Spółki zostało sporządzone zgodnie z obowiązującymi przepisami i stanowi rzetelny obraz działalności Spółki,
4. w procesie rejestracji Spółki oraz podwyższania jej kapitału zakładowego nie miały miejsca okoliczności, które mogą skutkować jej rozwiązaniem,
5. nie istnieją żadne umowy i porozumienia, na podstawie których przewidziane są dodatkowe świadczenia na rzecz Spółki związane z posiadaniem Udziałów.
§13.
Wszelkie zmiany i uzupełnienia niniejszej Umowy winny być dokonywane z zachowaniem formy pisemnej z podpisami notarialnie poświadczonymi.
§14.
W sprawach nie uregulowanych w niniejszej Umowie będą miały zastosowanie przepisy Kodeksu cywilnego oraz Kodeksu spółek handlowych.
§15.
Strony zobowiązują się dołożyć należytych starań w celu polubownego rozwiązywania wszelkich sporów wynikających z niniejszej Umowy. Wszelkie spory, których Stronom nie uda się rozwiązać polubownie w terminie 14 dni od daty ich powstania (tj. od daty powiadomienia drugiej Strony o możliwości poddania sporu pod rozstrzygnięcie sądu), będą rozstrzygane przez Sąd Arbitrażowy przy Krajowej Izbie Gospodarczej w składzie jednoosobowym.
§16.
Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w polskiej wersji językowej oraz w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w angielskiej wersji językowej, po jednym egzemplarzu każdej wersji językowej dla każdej ze Stron. W przypadku jakichkolwiek rozbieżności między polską i angielską wersją językową wiążąca dk Stron jest wersja polska.
Translation - Russian 1) по имеющимся у Отчуждателя сведениям, Общество не имеет просроченных финансовых обязательств, в первую очередь это касается налоговых обязательств, которые могли бы иметь существенное влияние на его дальнейшее существование и деятельность,
2) по имеющимся у Отчуждателя сведениям, не существует оснований требовать от Общества возмещения ущерба за неразрешенные действия, а также наложения на Общество платежей или административных штрафов, в том числе за нарушения положений в области охраны окружающей среды,
3) финансовый отчет за последний отчетный год Общества был составлен в соответствии с действующими положениями и является добросовестным описанием деятельности Общества,
4) в процессе регистрации Общества и увеличения его уставного капитала не имели место события, которые могли бы привести к его ликвидации,
5) не существуют договоры и соглашения, на основании которых предусмотрены дополнительные оплаты в пользу Общества, связанные с владением Долями.
§13.
Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны при условии, если они совершены в письменной форме с нотариально заверенными подписями.
§14.
Вопросы, не урегулированные настоящим Договором, разрешаются в соответствии с действующими положениями Гражданского кодекса и Кодекса коммерческих обществ.
§15.
Стороны обязуются приложить все усилия в целях полюбовного разрешения всех споров, вытекающих из настоящего Договора. Все споры, которые Стороны не смогут разрешить полюбовно в течение 14 дней с момента их возникновения (т.е. с момента уведомления другой Стороны о возможности обращения в суд), будут рассматриваться Арбитражным судом при Национальной торговой палате в составе единоличного судьи.
§16.
Настоящий Договор был составлен в двух идентичных экземплярах на польском языке, а также в двух идентичных экземплярах на английском языке, по одному экземпляру на каждом языке для каждой из Сторон. В случае каких-либо расхождений между польской и английской версией обязательной для Сторон является польская версия.
Polish to Russian: Obsługa układu chłodniczego General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - Polish Układ chłodniczy działa w sposób automatyczny i nie wymaga ciągłego dozoru.
Obsługa pompy ciepła sprowadza się do kontroli zawilgocenia czynnika chłodniczego w instalacji oraz poziomu oleju w sprężarce. Aby tego dokonać, należy wyłączyć centralę poprzez wyłączenie zasilania w rozdzielnicy sterującej, a następnie otworzyć osłony inspekcyjne w sekcji pompy ciepła.
Kontrolę zawilgocenia czynnika chłodniczego umożliwia wskaźnik wilgotności zainstalowany za odwadniaczem. Kolor zielony na wzierniku oznacza, że czynnik chłodniczy nie jest zawilgocony. Kolor żółty wskazuje na obecność wilgoci w czynniku, w tym przypadku zaleca się wezwanie serwisu w celu dokonania przeglądu
i usunięcia ewentualnych nieszczelności oraz wymiany odwadniacza, a także, jeśli to konieczne, uzupełnienia czynnika chłodniczego w instalacji.
Ilość oleju w sprężarce można sprawdzić we wzierniku umieszczonym na korpusie sprężarki. Prawidłowy poziom oleju to 1/3 do 2/3 średnicy wziernika.
Jeśli w czasie normalnej pracy sprężarka wyłączana jest przez presostat zabezpieczający wysokiego ciśnienia, co sygnalizowane jest świeceniem lampki w rozdzielnicy zasilająco-sterującej, należy wezwać serwis w celu usunięcia przyczyny zadziałania presostatu.
Translation - Russian Система охлаждения работает автоматически и не требует постоянного отслеживания.
Обслуживание теплового насоса сводится к проверке наличия влаги в хладагенте в системе, а также уровня масла в компрессоре. Чтобы это сделать, необходимо отключить вентиляционную установку, отключив питание на распределительном щите, а затем открыть в секции теплового насоса.
Контролировать наличие влаги в хладагенте позволяет индикатор влаги, установленный за водоотделителем. Зеленый цвет на индикаторе означает, что в хладагенте нет влаги. Желтый цвет означает наличие влаги в хладагенте, в этом случае рекомендуется обратиться в сервисную службу для проведения осмотра и устранения возможных нарушений герметичности, а также замены водоотделителя, при необходимости добавления хладагента в установку.
Количество масла в компрессоре можно проверить на индикаторе, расположенном на корпусе компрессора. Правильный уровень масла это – от 1/3 до 2/3 диаметра индикатора.
Если во время нормальной работы компрессор выключается прессостатом, защищающим от высокого давления, что сигнализируется загоранием лампочки на распределительном щите питании и управления, необходимо вызвать сервисную службу с целью устранения причины срабатывания прессостата.
Polish to Russian: Opracowanie geodezji przekrojów poprzecznych General field: Tech/Engineering Detailed field: Geology
Source text - Polish Przekroje poprzeczne powinny obejmować swym zasięgiem całą dolinę rzeki, czyli koryto cieku i terasy zalewowe po obu stronach koryta, tzn. powinny stanowić tzw. przekroje dolinowe. Część przekroju dolinowego dotyczącą koryta cieku należy pomierzyć geodezyjnie w terenie (tzw. typowy przekrój korytowy), natomiast część dotyczącą teras zalewowych należy odwzorować (wygenerować) w oparciu o udo- stępniony przez zamawiającego numeryczny model terenu (NMT). Przekroje koryto- we powinny być tak pomierzone, aby oprócz samego koryta cieku obejmowały rów- nież pas terenu o szerokości około 10-20 m licząc na prawo i na lewo od górnej krawędzi skarpy brzegowej koryta. Taki sposób wykonania przekrojów korytowych warunkuje w dalszej kolejności możliwość ich połączenia z przekrojami dla teras zalewowych wygenerowanymi w oparciu o NMT, w efekcie czego powstaną przekroje dolinowe.
Przekroje korytowe należy lokalizować w odległościach nie większych, niż co 500 m, licząc po długości cieku i sytuować prostopadle do jego osi. Dodatkowo, je- żeli na analizowanym odcinku cieku znajduje się posterunek wodowskazowy, należy wykonać przekrój poprzeczny w miejscu jego lokalizacji. Szacunkowa minimalna ilość wszystkich przekrojów korytowych, które należy pomierzyć w terenie wynosi ok. 610 szt.
Przekroje przez terasy zalewowe, które będą generowane w oparciu o NMT, należy sytuować prostopadle do głównego kierunku biegu doliny, tj. prostopadle do przebiegu warstwic na głównych zboczach ograniczających dolinę cieku z jego pra- wej i lewej strony (zgodnie z rysunkiem Rys.5). W przypadku cieków obwałowanych
przekroje przez terasy zalewowe należy wydłużyć do korony obwałowań.
Translation - Russian Поперечные сечения должны охватывать всю долину реки, то есть русло водотока и пойменные террасы по обеим сторонам русла, то есть должны представлять собой так называемые сечения долины. Часть сечения долины, относящуюся к руслу водотока, нужно измерить геодезически на местности (так называемое типовое сечение русла), а часть, относящуюся к пойменным террасам, нужно отобразить (сгенерировать) на основе предоставленной заказчиком цифровой модели рельефа (ЦМР). Сечения русла должны быть измерены таким образом, чтобы помимо самого русла водотока они также охватывали полосу рельефа шириной примерно 10-20 м направо и налево от верхнего края берегового откоса русла. Такой способ выполнения сечений русла позволяет впоследствии объединить их сечениями для пойменных террас, сгенерированными на основе ЦМР, в результате чего будут получены сечения долин.
Сечения русла необходимо размещать на расстоянии не более 500 м, считая по длине водотока и располагать перпендикулярно его оси. Дополнительно, если на анализируемом участке водотока находится водомерный пост, необходимо сделать поперечное сечение в месте его расположения. Оценочное минимальное количество всех сечений русла, которые необходимо измерить на местности, составляет около 610 штук.
Сечения через пойменные террасы, которые будут генерироваться на основе ЦМР, необходимо разместить перпендикулярно к главному направлению течения долины, то есть перпендикулярно к горизонталям на главных откосах, ограничивающих долину водотока с его правой и левой стороны (в соответствии с рис. 5). В случае водотоков с обвалованиями сечения через пойменные террасы необходимо продлить до гребня обвалований.
Polish to Russian: Oferta SaaS General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Polish Oferta SaaS polega na zdalnym udostępnianiu nowoczesnych usług telekomunikacyjnych dla klientów biznesowych i indywidualnych poprzez sieć internetową. Klient otrzymuje konkretne, potrzebne mu funkcjonalności, bez konieczności posiadania drogich urządzeń (jak np. central telefonicznych) lub instalacji oprogramowania na swoim komputerze. Korzysta jedynie z tych usług, których potrzebuje w danym momencie. Nie interesuje go ani sprzęt, ani środowisko pracy. Usługi zlokalizowane są na serwerze dostawcy. Klient płaci jedynie za faktyczne ich użycie, a dostęp do nich ma przez prosty panel www. Całość obsługi systemu, zarządzania, aktualizacji i obsługi technicznej znajduje się po stronie Aiton Caldwell SA. Dzięki SaaS użytkownik kupuje działające rozwiązanie o określonej funkcjonalności bez konieczności wchodzenia w zagadnienia związane z infrastrukturą informatyczną oraz zapleczem technicznym.
Translation - Russian Предложение SaaS заключается в предоставлении современных телекоммуникационных услуг для бизнес-клиентов и индивидуальных пользователей через сеть Интернет. Клиент получает конкретные, необходимые ему функции, без необходимости приобретения дорогостоящего оборудования (например, телефонной станция) или установки программного обеспечения на своем компьютере. Он пользуется только теми услугами, которые ему необходимы в данный момент. Его не интересует ни оборудование, ни рабочая среда. Услуги размещены на сервере поставщика. Клиент платит только за их фактическое использование, доступ к ним осуществляется через простую веб-панель. Поддержкой системы, управлением, обновлением и техническим обслуживанием занимается компания Aiton Caldwell SA. Благодаря SaaS пользователь покупает работающее решение без необходимости заниматься вопросами, связанными компьютерной инфраструктурой и техническим обеспечением.
Polish to Russian: КОМПЛАЕНС И ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ ОТМЫВАНИЮ ДЕНЕГ General field: Law/Patents
Source text - Polish AML/CFT (ang. Anti-Money Laundering/ Combating Terrorist Financing) to systemy przeciwdziałania praniu pieniędzy i finansowania terroryzmu, które do tej pory znane były głównie w instytucjach finansowych i innych podmiotach literalnie wymienionych w przepisach polskich. Jednakże ryzyko poniesienia odpowiedzialności administracyjnej bądź karnej, a także możliwe szkody dla reputacji sprawiają, że wdrażanie tych systemów staje się istotne również dla przedsiębiorców nie wymienionych do tej pory w ustawie w sposób wyraźny.
Istotne dla każdego przedsiębiorcy powinno być zidentyfikowanie obszaru ryzyka prania pieniędzy i finansowana terroryzmu, by możliwe było przyjęcie adekwatnych środków zaradczych mających w rozsądny sposób możliwie ograniczyć i zniwelować to ryzyko. Coraz częściej spotykaną praktyką jest uwzględnianie tego ryzyka w dokumentacji wewnętrznej spółki.
Translation - Russian ПОД/ФТ (AML/CFT) (англ. Anti-Money Laundering/ Combating Terrorist Financing) – это системы противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма, которые ранее были известны главным образом в финансовых учреждениях и других организациях, перечисленных в польском законодательстве. Однако риск административной или уголовной ответственности, а также возможный ущерб для репутации внедрение этих систем становится также важным для предпринимателей, ранее непосредственно не упоминавшихся в законе.
Для каждого предпринимателя должно быть важно определить область риска отмывания денег и финансирования терроризма, чтобы иметь возможность принять адекватные меры по исправлению положения, чтобы уменьшить и смягчить этот риск разумным способом. Все более распространенной практикой является учитывание этого риска во внутренней документации компании.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
I’m a professional translator with 26 years of translation experience. I have graduated from the Catholic University of Lublin in Poland. I have a MA degree in Polish Philology. My language pairs are PL>RU & EN, EN>RU & PL, RU>PL & EN.I’m a member of the Union of Translators of Russia, Proz.com Certified Professional Translator. Russian is my native language and I am fully competent in Polish and English. This allows me to provide the highest accuracy and quality of translation. I can accurately translate medical, technical, financial, legal and commercial documents into Russian and Polish.
I offer simultaneous and consecutive interpretation services for conferences, legal proceedings, human resource meetings, confidential business negotiations, training courses, workshops, speeches, seminars and other types of events.
My Russian translation services will help you to improve your global strategy in Russia and in most Former Soviet Union countries. I offer a top-quality translation service to help you reach your target audience with the right message. I can meet and exceed your expectations for highest quality translations that help you grow your business. I can understand the source text with all its nuances, and render it in Russian or Polish using a combination of vocabulary, syntax and style that will best communicate your message to the target audience. You can visit my profile on Proz.com: ProZ.com Certified PRO
My advantages:
competitive prices
high quality language translation services
native speaker of the target language
complete confidentiality
100% on-time delivery
internal consistency of translated documents thanks to application of specialist CAT and TM tools
I offer high quality translations into Polish or Russian and back. Russian and Polish translations do not require linguistic correction and are ready for publishing.
Just a few of my areas of expertise as a translator:
General Correspondence
Gaming
translation services
Website translation and software localization
Marketing and Advertising
Business and Economics
Computers and Hardware
Telecommunications
Automotive
Medical
Legal
Financial
Technical
Human Resource Management
Keywords: переводы с польского, литературный перевод, переводчик польского языка, перевести с польского, переведу с/на польский, перевод текста с/на польский, перевод с польского на русский язык, услуги польского переводчика, польско-русский перевод, польский технический. See more.переводы с польского, литературный перевод, переводчик польского языка, перевести с польского, переведу с/на польский, перевод текста с/на польский, перевод с польского на русский язык, услуги польского переводчика, польско-русский перевод, польский технический, переводчик польского языка, перевод "бережный перевод", на польский язык -бюро, бюро переводов польский язык, "русско-польский перевод", "русско-польский переводчик", "переводы с польского", "переводчики с польского", "переводчик с русского на польский", "переводчик с польского языка", "перевод с русского на польский", "перевод с польского языка", "перевести с русского на польский", tłumaczenia z rosyjskiego, tłumaczenia na język rosyjski, techniczne tłumaczenia rosyjski, tłumaczymy na rosyjski, profesjonalne tłumaczenia rosyjskiego, tłumaczenia rosyjski, rosyjski tłumaczenia, profesjonalne tłumaczenia z rosyjskiego, tłumaczenia specjalistyczne, tłumacz z angielskiego na rosyjski, tłumaczenia z angielskiego na rosyjski, tłumaczenia techniczne, przekład z polskiego na rosyjski, przekład z języka rosyjskiego na polski, profesjonalny tłumacz języka rosyjskiego, profesjonalne tłumaczenia z rosyjskiego na polski, tłumaczenia z angielskiego na rosyjski, tłmaczenia z rosyjskiego na angielski, English to Polish translator, tłumaczenia tekstów z angielskiego, software localization, user guides, user manuals, instruction manuals, documentation, web site localisation, mobile content, English to Russian, English to Polish, sieci komputerowe, lokalizacja oprogramowania, instrukcje obsługi, podręczniki użytkownika, dokumentacja, pomoc online, witryny internetowe, strony internetowe, lokalizacja stron internetowych, tłumaczenie stron internetowych, tłumaczenia na język ukraiński, tłumaczenia z języka ukraińskiego, tłumaczenia na ukraiński, tłumaczenia z ukraińskiego. See less.