This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Spanish: Review of a UK Court Ruling General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English KV, a national of Sri Lanka and of Tamil ethnicity, comes to the UK and claims asylum.
He alleges that he was tortured by government forces there in the course of detention on suspicion of association with the LTTE (“the Tamil Tigers”).
He has five long scars on his back and two shorter scars on his right
arm, all of which were on any view the product of branding with a hot
metal rod.
He contends that they are evidence of the torture.
But the tribunal in effect concludes that the scars represent wounding
which was Self-Inflicted By Proxy (“wounding SIBP”), in other words
which was inflicted by another person at KV’s own invitation in an
attempt on his part to manufacture evidence in support of a false asylum claim.
It dismisses his appeal against the refusal of asylum.
By a majority the Court of Appeal, [2017] EWCA Civ 119, [2017] 4 WLR 88, dismisses his further appeal and, in doing so, makes controversial observations about the limit of the role of a medical expert in contributing to the evidence referable to a claim of torture.
Now KV brings a third appeal to this court.
This court must address the Court of Appeal’s controversial observations.
They raise the point of general public importance which precipitated the grant to him of permission to appeal.
But the disposal of his appeal will instead depend on whether he
persuades us of an error of law, in particular an error of reasoning, in the dismissal of his appeal on the part of the tribunal.
Translation - Spanish KV, ciudadano ceilandés de origen tamil, llegó al Reino Unido solicitando asilo.
Él alega que allá fue torturado por fuerzas gubernamentales en el curso de una detención bajo cargos por asociación con LTTE (los Tigres Tamiles).
Él presenta cinco largas cicatrices en su espalda y dos más cortas en su brazo derecho, todas cuales y a toda vista fueron causadas por
demarcación con hierro caliente.
Él contesta que son evidencia de la tortura.
No obstante el tribunal de la causa concluye que las cicatrices presentan heridas auto infligidas por tercera persona, en otras palabras, infligidas por otra persona a petición del propio KV en un intento de fabricar evidencia para sustentar una solicitud falsa de asilo.
El tribunal no accede a su apelación contra la negación de asilo.
Por mayoría de la Corte de Apelaciones, [2017] Corte de Apelaciones de Inglaterra y Gales, de lo civil 119, [2017] 4 Revista Legal Semanal 88, niega la apelación y, en consecuencia, realiza observaciones
controversiales sobre el límite del rol de un experto médico al contribuir con la evidencia referible en la denuncia de una tortura.
Ahora KV apela por tercera ocasión a esta Corte.
Esta Corte debe atender las observaciones controversiales vertidas por la Corte de Apelaciones.
Ellos elevan el punto de importancia pública general lo cual precipitó el otorgamiento a él de la autorización para apelar.
Sin embargo, disposición sobre su apelación dependerá en si él nos
convence de un error de Ley, en particular un error de razonamiento, en la negación de su apelación por parte del tribunal.
English to Spanish: Joint Venture Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Section I
The Parties expressly agree to abide by the standards, terms and conditions of the International Chamber of Commerce non- circumvention and non- disclosure guidelines. This Agreement i5 a confidential document and may nat be distributed orreused by any persons pertaining to this Agreement. All Parties hereby agree not to circumvent each other, nor attempt to circumvent any of the clients that each Party may introduce to each other from time to time in order to facilitate any proposed transaction in any manner whatsoever, directly or indirectly through the use of any third party, for a period of five (5) years, or the maximum period of time as allowed under applicable law, from the effective date of this Agreement.
Section II
Further Actions. The Parties shall execute any documents and take all appropriate actionsas
maybe necessary to give effect to the Joint Venture. The Parties shall, withreasonable due- diligence, do all such things and provide all such reasonable assurances as may be required to consummate this Agreement. Each Party shall execute and deliver such further documents or instruments required by theother Parties as may be reasonably necessaryor desirable to affect the purpose of this Agreement and carry out its provisions. Time will be of the essence.
Translation - Spanish Sección I
Las Partes expresamente acuerdan acatar los estándares, términos y condiciones de la Cámara de Comercio Internacional y sus lineamientos de no divulgación y no elusión. Este Contrato es un documento confidencial y no puede ser distribuido ni reutilizado por ninguna de las personas relacionadas a este Contrato. Todas las Partes por este medio acuerdan no eludirse una a la otra, ni intentarán eludirse ninguno de los clientes que cada Parte pueda introducirse una a la otra de tiempo en tiempo con el fin de facilitar cualquier transacción propuesta en cualquier manera posible, directa o indirectamente por medio de cualquiera tercera persona, por un período de cinco (5) años, o el máximo período de tiempo permitido bajo las leyes aplicables, desde la fecha de validez de este Contrato.
Sección II
Acciones adicionales. Las Partes deben ejecutar cualesquiera documentos y tomar toda acción apropiada según sea necesario para darle efecto a la Joint Venture. Las Partes deberán, con la debida y razonable diligencia, realizar tales actuaciones y proporcionar todas las garantías razonables necesarias para consumar este Contrato. Cada Parte ejecutará y entregará los documentos o instrumentos adicionales requeridos por las otras Partes que sean razonablemente necesarios o deseables para afectar el propósito de este Contrato y llevar a cabo sus disposiciones. El tiempo será esencial.
English to Spanish: Asset purchase agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Representations and Warranties: Each of the parties hereto hereby represents and warrants to the other, to the extent applicable, that
(a) it is a corporation, duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the jurisdiction of its incorporation; (b) and/or, it or he/she has full power and authority to execute, deliver and perform this Agreement; and (c) the execution, delivery and performance of this Agreement will not (d)violate or cause a breach of any provision of law or any order, rule or regulation of any governmental authority, domestic or foreign, or any judgment or order binding upon it or him/her or affecting any of its or his/her property or assets, or (e) violate any provision of any indenture, agreement, mortgage, contract or other instrument to which it or he/she is a party or by which any of its or his/her properties, assets or revenues are bound.
Translation - Spanish Representaciones y Garantías: Cada una de las partes del presente representa y garantiza a la otra, en la medida en que corresponda, que (a) es una compañía, debidamente organizada, válida y vigente conforme a las leyes de la jurisdicción de su constitución; (b) y / o, él o ella, tiene pleno poder y autoridad para ejecutar, cumplir y ejecutar este Acuerdo; y (c) la ejecución, cumplimiento y ejecución de este Acuerdo no (d) violará o causará un incumplimiento de cualquier disposición de la ley o cualquier orden, regla o regulación de cualquier autoridad gubernamental, nacional o extranjera, o cualquier sentencia u orden vinculante para con él o ella o que afecte a cualquiera de sus bienes o activos, o (e) viole cualquier disposición de una escritura, contrato, hipoteca, contrato u otro instrumento en el que él o ella sea parte o cuales cualesquiera de sus propiedades, activos o ingresos están vinculados.
English to Spanish: Subtitles General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Hello.
What?
Stay right there.
Hey, did Jerry call in?
Not yet.
Well, we are holding
the front page 20 minutes
and I'll just wait that long.
And no longer.
Say, you mean about that girl's suicide
at the Regent Apartments?
Yes.
And in case we muff it,
you get something hot.
Say, I got somethin' red hot.
All about that evangelist havin' a baby.
All right, spin a couple
columns, if you like.
Yeah?
This is Ed.
Copy boy!
Oh, is that you, Jerry?
Well, where in the-
Oh, you got the story, eh?
Yes.
Get over here just as
fast as you can with them.
Uh, no, no, no, wait a minute.
You better give us something
to start working on.
Uh, dictate about 300 words.
Hey, Spuds.
Okay, Chief?
Take Jerry on 16.
Take some stuff on that girl's suicide.
Hi, Jerry?
Spud.
Shoot.
Oh, no, no, no.
Not A.H.
Smith, no.
J.
J.H.
J like in, uh,
juniper berries.
Yes, that's right.
Will you tell Barrows I'll be right in?
It's a whale of a big story.
Translation - Spanish Hola.
¿Qué?
Quédate en donde estás.
Oye, ¿ya llamó Jerry?
Aún no.
Bueno, mantendremos la página principal 20 minutos más.
Es lo que esperaré.
Y no más.
¿Te refieres al suicidio de la niña
en los apartamentos Regent?
Sí.
Y si lo arruinamos,
obtienes algo bueno.
Digamos que tengo algo muy bueno.
Lo del evangélico teniendo un bebé.
De acuerdo, lanza un par de
columnas, si quieres.
¿De verdad?
Habla Ed.
¡Muchacho de las copias!
¿Eres tú Jerry?
Bueno, dónde-
Así que obtuviste la historia, ¿cierto?
Sí.
Ven y tráelas
tan pronto puedas.
No, detente un momento.
Más te vale que nos des algo
para trabajar.
Dicta unas 300 palabras.
Oye, Spuds.
De acuerdo, ¿Jefe?
Lleva a Jerry a la 16
Consigue algo sobre el suicidio de la chica
Hola, ¿Jerry?
Spud.
Dime.
Oh, no, no, no.
No A.H.
Smith, no.
J.
J.H.
J como en...
jeta.
Sí, así es.
¿Podrías avisarle a Barrows que ya voy?
Es una larga historia.
Spanish to English: Articles of Incorporation (Panamanian entity) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish Artículo I
Los objetos principales de la sociedad son, ya sea en la República de Panamá o en cualquier parte del mundo a) Importación y Exportación de artículos electrónicos b) Distribución de artículos electrónicos c) Adquirir o emprender la totalidad del negocio o parte de los bienes y pasivos aceptables para los propósitos de la sociedad llevados por cualquier persona o compañía, así como contribuir o disolver o liquidar el mismo así adquiridos. d) Tener una o más oficinas y llevar a cabo o conducir sus operaciones y hacer todo cuando fuere conducente al logro de los objetivos sociales en la República de Panamá, y en todos o cualquiera territorio y países extranjeros, colonias, dependencias, dominios, y estados; así como llevar los libros y cuentas de la sociedad en cualesquiera lugar o lugares, ya sea dentro o fuera de la República de Panamá, y procurar la inscripción ohabilitación o reconocimiento de la misma manera con arreglo a las leyes de tales lugares o cualquier lugar del mundo;
Dedicarse a cualquier otro negocio lícito permitido en el futuro por las leyes de la República de Panamá y que no esté especificado en el presente Pacto Social. Con estos objetos, la sociedad tendrá todas las facultades contenidas en el Articulo diecinueve (19) de la Ley treinta y dos (32) de mil novecientos veintisiete (1927) de la República de Panamá así como todas las demás facultades que sean otorgadas a la sociedad por cualesquiera otras leyes vigentes.
Artículo II
El capital autorizado de la sociedad será de DIEZ MIL DOLARES AMERICANOS (US$10,000.00) dividido en CIEN (100) Acciones por un valor nominal de CIEN DÓLARES (US$100.00) cada una. Las acciones solo se emitirán de forma nominativa. El derecho de votación corresponderá exclusivamente a los nominados en tales acciones, a razón de un (1) voto por cada acción.
Translation - English Article I
The main objectives of the company are, either in the Republic of Panama or anywhere in the world a) Import and export of electronic items b) Distribution of electronic items c) Acquire or undertake the entire business or part of the goods and acceptable liabilities for the purposes of the company carried by any person or company, as well as contributing or dissolving or liquidating the same thus acquired. d) Have one or more offices and carry out or conduct their operations and do everything when it is conducive to the achievement of the social objectives in the Republic of Panama, and in all or any foreign territory and countries, colonies, dependencies, domains, and states; as well as to manage the books and accounts of the company in any place or places, either inside or outside the Republic of Panama, and to seek the registration or authorization or recognition in the same terms according to the laws of such places or any place of the world.
Carry out any other legal business permitted in the future by the laws of the Republic of Panama that may not be specified in the present Articles of Incorporation. With these objectives, the company will have all the powers contained in Article nineteen (19) of Law thirty two (32) of nineteen twenty-seven (1927) of the Republic of Panama as well as all other powers that are granted to the company by any other laws in force.
Article II
The authorized capital of the company shall be TEN THOUSAND US DOLLARS (US $ 10,000.00) divided into ONE HUNDRED (100) shares for a nominal value of ONE HUNDRED DOLLARS (US$100.00) per share. The shares will only be issued in registered form. The voting right shall correspond exclusively to the nominees in such actions, at one (1) vote per share.
Spanish to English: Insurance Policy General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish (a) El Asegurado deberá pagar a la Aseguradora todas las primas adeudadas a la Aseguradora junto con todos los impuestos sobre las primas
(b) El Asegurado no deberá notificar de cualquier reclamo a sabiendas de ser falso o fraudulento en cuanto a cantidad u otro
(c) Empezando con la Propuesta del Asegurado y continuando hasta la terminación de la Vigencia de la Póliza, el Asegurado está bajo el deber continuo de informar a la Aseguradora, tan pronto sea posible, todos los cambios materiales.
Cualquier incumplimiento de la Condición 1 (a), (b) o (c) señaladas arriba, por parte del Asegurado, dará derecho a la Aseguradora y a su discreción de rescindir esta Póliza desde su fecha de inicio y todos los reclamos se tendrán por extinguidos.
Condiciones de Reclamos Precedentes a la Responsabilidad
Las siguientes Condiciones son las Condiciones Precedentes a la Responsabilidad de la Aseguradora. No se realizará el pago de ningún reclamo salvo que haya entero y completo cumplimiento con estas Condiciones por parte del Asegurado.
(a) Notificación
El Asegurado dará notificación a la Aseguradora, tan pronto sea posible, de:
(i) Cualquier reclamo en contra del Asegurado o
(ii) Cualquier circunstancia o
(iii) El descubrimiento de, o cualquier causa razonable para sospechar, un acto u omisión deshonesta o fraudulenta de parte de cualquier Empleado o Representante Designado.
Translation - English (a) The Insured must pay to the Insurer all premiums due to the Insurer together with all taxes due on the premiums
(b) The Insured must not notify any claim knowing it to be false or fraudulent as regards amount or otherwise
(c) Beginning with the Insured's Proposal and continuing to the end of the Policy Period the Insured is under a continuing duty to disclose to the Insurer as soon as is reasonably practicable all material changes.
Any breach of Condition 1 (a), (b) or (c) above by the Insured will entitle the Insurer at their discretion to terminate this Policy from the date of inception and
ail claims shall be forfeited.
Claims Conditions Precedent to Liability
The following Conditions are Conditions precedent to the Insurer's liability. No claim will be paid unless full and complete adherence to these Conditions is maintained by the insured.
(a)Notification
The Insured shall give notice to the Insurer, as soon as is practicable, of:
(i)any claim made against the Insured or
(ii)any Circumstance or
(iii)the discovery of or any reasonable cause for suspicion of any dishonest or fraudulent act or omission on the part of any Employee or any Appointed Representative.
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: May 2018.
English to Spanish (MEDUCA, verified) Spanish to English (MEDUCA, verified)
Memberships
N/A
Software
ABBYY FineReader OCR, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Amara, ChatGPT, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, XTM
Learn more about additional services I can provide my clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
With a law degree and specialized studies in English with an emphasis on Translation, I bring a comprehensive understanding of both legal and linguistic nuances to my work. As a certified sworn translator, I offer professional translation services in English to Spanish and Spanish to English.
My expertise spans various fields including legal, academic, pharmaceutical, and technology sectors. I have successfully collaborated with a diverse range of clients, from small businesses to large international corporations, ensuring high-quality and accurate translations tailored to each client's needs.
Whether you require precise legal documents, technical reports, or academic papers, my commitment to excellence and attention to detail guarantees that your messages are effectively communicated across languages.
Feel free to reach out for reliable and expert translation services that meet your professional needs.