This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Feb 24, 2020 (posted viaProZ.com): I'm currently working on the subtitles for the Canadian 2015 web series Coded. Shae, an idealistic teacher, embarks on a new job teaching five tenth grade misfits with behavioral issues who truly don't give a s***. As he gets drawn into his students' personal lives, he finds himself in murky, ethical territory....more, + 16 other entries »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
16 years crafting beautiful subtitles from a beautiful place
As an attempt at summarizing my experience with subtitles, I would say that I first started translating and subtitling films for Equipo ZENIT, a small company based in Buenos Aires with which I still collaborate, that is almost a family business and works within the local film circuit (mostly auteur, old -even silent- and experimental films, with the occasional Argentinean film translated into English). This was back in 2006. Most of the translations we do with ZENIT are destined for screenings where films are projected from actual film (celluloid, and sometimes very old). This makes spotting in advance impossible, so what we do is we project the subtitles manually and live from inside the screening room itself, as it's done with theater plays (I've also done some work subtitling theater and stand up). This has proven to be very good training for timing! We also make subtitles for many classic films for the Argentinean state channel (Canal 7). From there, and mostly through the people from the theaters and museums in which we worked, I went on to work in the film festival circuit (for festivals such as BAFICI (Independent Film Festival Buenos Aires), Mar del Plata Film Festival, DocBsAs (Documentary films), German Film Festival, Anima Film Fest (Spirituality-related films), Green Film Fest (Ecology and sustainability-related films), etc.) This meant translating and subtitling a very large amount of films, all very different in origin and subject matter, in short periods of time. This past four years I've been working mostly with translation companies for international clients (including some VOD platforms such as Netflix), which meant translating from Spanish into English, something I only did occasionally before (with subtitles. I have translated a couple of books from Spanish into English). Translating TV material from all over Latin America and Spain also helped me "train my ear" on different Spanish accents and slang. I would also like to tell you that I live in a beautiful place, a rural hilly area in Uruguay called Sierras de Rocha, only 40 km away from the ocean. I like to devote my time to other things apart from my translation work, such as organic farming, building masonry heaters and just going out into the forest with my 3-year-old son. Since I usually keep a rather open schedule, I can take on large volumes of work on a short notice, and, although working in a rush is not what I enjoy the most, I can meet short deadlines when necessary. When I work, I always try to keep into account the aesthetic side of the text I write, and to be very careful about maintaining the tone and register of the source material I'm translating. When generating and timing subtitles, I try never to lose track of the rhythm in which the images and sounds unfold themselves, and to go along with it. Everyone I've ever worked with has been very satisfied with my work, and I've often been praised on the accuracy of my translations and the "flow" of the subtitles I make, which makes me really proud.
Keywords: subtitles, subtitling, subtitler, subtítulos, subtitulado, subtitulador, translator, translation, traductor, traducción. See more.subtitles, subtitling, subtitler, subtítulos, subtitulado, subtitulador, translator, translation, traductor, traducción, film, cinema, movie, movies, cine, películas, película, documentary, rockumentary, documental, fiction, ficción, film festival, festival de cine, closed captions, SDH, hard of hearing, english, spanish, español, castellano, inglés, uruguay, argentina, environment, ecology, medio ambiente, ecología, TRADOS, SoftNI, time coding, dubbing, doblaje, script, screenplay, guion, guiones, QC, proofread, proofreader, corrector, reliable, confiable, calidad, quality, accurate, accuracy, professional, profesional, on time, puntual, experiencia, experience, música, music, Netflix, HBO, VOD, BBC, freelance, audiovisual, . See less.