This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Wie veel klust, heeft vast en zeker al eens te maken gehad met glaswol. Glaswol is erg populair en wordt gebruikt voor het isoleren vloeren en daken. Waar bestaat glaswol uit en waarom is dit materiaal zo geschikt voor isolatie? In wat voor verschillende vormen kun je glaswol kopen en wat zijn de risico’s van het werken met dit isolatiemateriaal? In deze blog krijg je antwoorden op deze vragen.
Translation - Italian Isolante in lana di vetro
Chi ama svolgere lavori in casa ha senz'altro già avuto a che fare con la lana di vetro. Quest'ultima è molto conosciuta e utilizzata per la coibentazione di pavimenti e tetti. Da cosa è composto il materiale e perché è così adatto come isolante? In quali formati si può reperire e quali rischi si corrono nel maneggiarlo? Su questo blog troverai tutte le risposte a queste domande.
French to Italian: Les Deux Anglaises et le Continent General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French MURIEL à CLAUDE.
9 juin 1901.
«Je crois que pour chaque femme a été créé un homme qui est son époux. Il peut exister plusieurs
hommes avec lesquels elle pourrait avoir une vie paisible, utile et même agréable. Mais il n’y en a
qu’un qui soit l’époux parfait.
«Il peut mourir, il peut ne jamais la rencontrer, il peut être marié à une autre. Alors il vaut mieux pour cette femme qu’elle ne se marie pas.
«II y a pour chaque homme une femme unique, créée pour lui, qui est sa femme.
«Nous pensons ainsi, Anne et moi, depuis notre enfance.
«Quant à moi, je ne me marierai probablement pas, parce que j’ai devant moi une tâche que je remplirai mieux seule, mais si Dieu me faisait rencontrer mon homme, je l’épouserais.»
MURIEL.
Translation - Italian MURIEL a CLAUDE
9 giugno 1901.
«Credo che per ogni donna sia stato creato un uomo che è suo marito. Possono esistere diversi uomini con i quali potrebbe avere una vita serena, utile e persino piacevole. Ma uno solo è lo sposo perfetto.
«Lui potrebbe morire, potrebbe non incontrarla mai, potrebbe essere sposato con un'altra. Allora sarebbe meglio per lei non sposarsi mai ».
«Esiste per ogni uomo una donna unica, creata per lui, che è la sua donna.
«Noi la pensiamo così, Anne ed io, dalla nostra infanzia.
Per quanto mi riguarda, probabilmente non mi sposerò, perché ho davanti a me un compito che adempirò meglio da sola, ma se Dio mi facesse incontrare il mio uomo allora lo sposerei».
MURIEL
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Secondary School of Modern Languages for Interpreters and Translators (SSLMIT Trieste)
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jun 2017.
I am Carla, a professional translator working from English, French, and Dutch into my mother tongue, Italian with a BA in Applied Interlinguistic Communication obtained at the University of Modern Languages for Interpreters and Translators of Trieste (SSLMIT).
But, why choose me?
- Eager to perfect my Dutch, I studied for six months at the Hogeschool van Toegepaaste Taalkunde of Gent and, later, relocated in Belgium. I, therefore, have an in-depth knowledge of both Flemish and Dutch society and culture.
- Currently living in England and using English on a daily basis, I have an extensive understanding of British society and the language in use.
- I am an eager traveler and an avid reader of the languages and cultures that I translate from. I live a life in-between Belgium, England, and Italy. I don't just translate words, I transpose the culture into Italian, connecting with my audience on a deeper level.
- I only translate into my mother tongue, Italian as I am precise, and committed to delivering translations and content of the highest quality.
- I also work as a proofreader, quality checker, editor and copywriter solely in my mother tongue, Italian.
My areas of expertise:
- Marketing: I regularly collaborate with various professional websites based in Belgium, England, and the Netherlands to translate and transpose their content in Italian. I also offer SEO copywriting services and can easily adapt to the tone of voice of the brand.
- Medical: I regularly translate for the medical field focusing on:
- In-vitro diagnostics - Informed Consent and Informed Assent forms - Clinical studies - Medical website content for B2B or public audience.
- Documents: I occasionally translate official documents meant for certification, such as:
- Marriage Certificates - Birth Certificates - Death Certificates - Sales Disclosure Agreements - Company Registration Reports - Payslips
- Cultural: My heart lies in the humanities, where I feel I can play with words and fully express my creativity both as a writer and as a translator. I had the pleasure to collaborate with two well-known museums in Belgium and in the Netherlands, translating their voice-overs and content from Dutch into Italian.
In need of a good translation? Then do not hesitate to contact me for a new project. CV available upon request.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.