This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oct 11, 2023 (posted viaProZ.com): Working on a 13k Instructions for Use handbook about laser treatment from English into Spanish. Really interesting and great opportunity to learn some new terminology!...more, + 16 other entries »
English into Spanish Freelance Translator with more than 4 years of experience in the technical field, in areas such as medicine, pharmaceuticals, IT, technology, marketing and sales. Also, I hold a Copyeditor/Proofreader postgraduate degree in Spanish
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Standard rate: 0.07 USD per word
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Spanish: Velaglucerase alfa General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Velaglucerase alfa has been proven to be highly effective when administered to a treatment naïve population as determined by increases in hemoglobin concentration and platelet count, and decreases in liver and spleen volumes. Additionally velaglucerase alfa is generally well tolerated at all doses tested in treatment-naïve type 1 Gaucher patients over 4 years of age.
Translation - Spanish Se ha demostrado que la velaglucerasa alfa es altamente efectiva cuando se administra a una población sin tratamiento previo, según lo determinan los aumentos en la concentración de hemoglobina y en el recuento de plaquetas, y la disminución en los volúmenes hepáticos y del bazo. Además, la velaglucerasa alfa, por lo general, es bien tolerada en todas las dosis analizadas en pacientes de más de 4 años de edad con Gaucher de tipo 1 sin tratamiento previo.
Spanish to English: Disposición n.° 5358/12 de la ANMAT General field: Law/Patents Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Spanish La Disposición n.° 5358/12 de la ANMAT, que versa sobre las Buenas Prácticas de Farmacovigilancia en materia de Vacunas, como también sobre la importancia de disponer de formularios específicos para la presentación del Plan de Gestión de Riesgo, aprueba las Buenas Prácticas de Farmacovigilancia que se resumen a continuación, como también los formularios pertinentes y un glosario.
La Salud Pública, a través de la Farmacovigilancia, identifica, evalúa y previene riesgos asociados al uso de medicamentos en la etapa poscomercialización. La Farmacovigilancia es una actividad de responsabilidad compartida por los Titulares de Autorización de Registro y Comercialización (TARC) de especialidades medicinales, la ANMAT, los profesionales de la salud y los pacientes. A tales fines, se establecen las Buenas Prácticas de Farmacovigilancia para la industria farmacéutica, que constan de estándares de calidad referidos a la organización y el funcionamiento de los TARC para garantizar la autenticidad y calidad de los datos de seguridad y la evaluación de los riesgos pertinentes.
Translation - English Regulation No. 5358/12 of ANMAT, which addresses Good Pharmacovigilance Practices on vaccines, as well as the importance of the availability of specific forms for the submission of the Risk Management Plan, approves the Good Pharmacovigilance Practices summarized below, as well as the relevant forms and a glossary.
Public health, by means of pharmacovigilance, identifies, assesses and prevents risks associated with the use of drugs in the post-market stage. Pharmacovigilance is an activity of shared responsibility between marketing and registration authorization holders (TARC, for its acronym in Spanish) of medicinal specialties, ANMAT, health professionals and patients. To this end, Good Pharmacovigilance Practices have been established for the pharmaceutical industry, which consist of quality standards in relation to the organization and performance of TARCs to ensure the quality and authenticity of safety data and relevant risks assessments.
English to Spanish: Hotel Agreement General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - English Upon request, the Hotel will furnish a full, final audited occupancy report including number of rooms out of order, the number of rooms remaining and available for sale in the Hotel over the Organization’s Event Dates, and in an order that Organization may reconcile this list with its attendee list to determine appropriate guest room attrition as determined by Hotel.
Translation - Spanish Con previa solicitud, el Hotel proporcionará un informe de ocupación auditado completo que incluya la cantidad de habitaciones inhabilitadas, la cantidad de habitaciones restantes y disponibles para la venta en el Hotel en las fechas del Evento de la Organización, y que siga un orden que permita que la Organización pueda cotejar esta lista con su lista de asistentes, a fin de determinar la anulación adecuada de habitaciones como lo establece el Hotel.
English to Spanish: Getting to Know General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English I was born and raised in Toronto, where I attended the University of Toronto. Originally, I was enrolled in the Engineering program but at the last minute I switched to the Commerce and Economics program. After graduating, I worked at KPMG where I obtained my Chartered Accountancy designation; I also spent time in the corporate finance practice where I obtained my Insolvency Practitioner designation. I worked in the insolvency practice during the recession in the early 90’s, so I learned early on in my career why companies get into trouble and ways to help them back to on track. I worked on a lot of defunct real estate companies so it was a natural move when I left KPMG to go into the private sector of real estate.
Translation - Spanish Nací y me crié en Toronto, y estudié en la Universidad de Toronto. Originalmente, me había inscripto en la carrera de Ingeniería, pero, a último momento, cambié por la carrera de Comercio y Economía. Luego de graduarme, trabajé en KPMG, donde obtuve mi título de Contador Público. También adquirí experiencia en el área de finanzas corporativas y obtuve mi especialidad en quiebras. Trabajé en el área de quiebras durante la recesión a inicios de la década de los noventa, así que aprendí al principio de mi carrera por qué las empresas se meten en problemas y cómo ayudarlas a recuperar el rumbo. Trabajé en muchas empresas inmobiliarias desaparecidas, por lo que pareció un suceso natural abandonar KPMG para entrar en el sector privado del mercado inmobiliario.
English to Spanish: Attribute ID General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English The following are the validation rules:
Attribute ID, operator and values must not be an empty string: they are checked by XML schema validation
The value of the XML attribute 'attribute-id' is used to retrieve the attribute definition from the system object type "Product".
If no such attribute definition exists, the condition is skipped.
If the type of the attribute condition is not supported, the condition is skipped.
If an attribute condition only supports one value and multiple values are given in the XML, a warning is logged and the first value is used.
Only supported operators are allowed (value types).
Translation - Spanish Las siguientes son las reglas de validación:
La identificación del atributo, el operador y los valores no deben ser una cadena vacía: son revisados por validación de esquema XML.
El valor del atributo XML 'attribute-id' se usa para recuperar la definición del atributo del tipo de objeto del sistema "Producto".
Si no existe tal definición del atributo, la condición se saltea.
Si el tipo de la condición de atributo no está admitido, la condición se saltea.
Si una condición de atributo solo admite un valor y varios valores se proporcionan en el XML, se registra una advertencia y se usa el primer valor.
Solo se permiten los operadores admitidos (tipos de valor).
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Morón University
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: May 2016.
I am an English>Spanish (Latam) Translator from Universidad de Morón (Buenos Aires) and a Spanish Copy Editor and Proofreader certified by the Fundación Litterae and the Fundación del Español Urgente (Fundéu). I did my studies in Argentina, and now I'm currently living in Madrid, Spain.
The Spanish Copy Editor and Proofreader program was atwo-year specialization course in Copy Editing that included all the Spanish language written norms a translator needs to master to produce well-written translations and in accordance with the Academies of the Spanish Language.
I have been working as a freelance translator for more than six years in areas such as medicine, healthcare, technology, software localization, marketing, transcreation,e-learning courses and MTPE.
These are my areas of specialization:
-Marketing/Transcreation/Copywriting(product and services descriptions in the cloud, retail website products descriptions and specifications, Marketplace instructions, sales reports, newsletters, press releases, advertising)
-Medicine and
pharmacology(informed
consent forms, case report forms, investigator’s brochures, clinical study
reports, pharmacological reports, medical devices manuals, employee trainings)
-Healthcare(explanation of coverage
and annual notice of coverage, patient history questionnaires, patient’s guides,
pharmacy manuals, e-mail communications for members, brochures and flyers with
health recommendations)
-IT/Software
localization(app/web
user interface, software specifications for developers, help files, software
strings, infocenters, technical PowerPoint slides for developers)
-E-learning
courses/Human Resources(money laundering, corruption, bribe and fraud, ethics
and compliance, coaching for managers, codes of conduct, violations reporting
in the workplace, conflict of interest policies, gender equality policies, no
discrimination policies, cybersecurity)
-Website translation of a social network (FAQ, feed, members profiles)
-Blockchain and cryptocurrencies
-Post-editing of
machine translated output (MTPE)for retail website, e-learning courses, healthcare and technical
content
Subtitles-Translation and synchronization of subtitles; QA and
transcription of subtitles (TEDx talks, Korean soap operas and TV shows)
Editorial-Translation, creation of grammar exercises and
proofreading of bilingual educational publications for school children of Hispanic descent in the US/Biology and Chemistry books for school children
I work with CAT tools on a daily basis and I have worked with most of them. I work mostly with SDL Trados Studio, and I have worked with memoQ, Translation WorkspaceXLIFF Editor, Wordfast, SDL Passolo, Smartcat, XTM, Memsource, and QA tools, such as Xbench, Verifika and Linguistic Toolbox.
My professional goal is to build a strong and enriching career as a bilingual translator. I consider myself a responsible and detail-oriented translator.
Keywords: English, Spanish, english>spanish translation, spanish latin america, spanish neutral, spanish argentina, translation, transcription, MTPE, post-editing of machine translation. See more.English, Spanish, english>spanish translation, spanish latin america, spanish neutral, spanish argentina, translation, transcription, MTPE, post-editing of machine translation, proofreading, copyeditor, transcreation, copywriting, e-commerce, marketing, IT, software, technology, software localization, medicine, healthcare, subtitles, SDL Trados Studio, memoQ, Xliff Editor, Memsource, XTM, Smartcat, Xbench, Verifika, pharmaceuticals, blockchain, crypocurrency, español, inglés, traducción, traductor, traductora, idiomas, español de latinoamérica, transcripción, posedición de traducción automática, traductora de inglés, traductora de inglés a español, CV, transcreación. See less.