This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Turkish: When Journalists Report for Duty General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English In Time magazine's special issue about the events of Sept. 11, chilling photos evoke the horrific slaughter in Manhattan. All of the pages are deadly serious. And on the last page, under the headline "The Case for Rage and Retribution," an essay by Time regular Lance Morrow declares: "A day cannot live in infamy without the nourishment of rage. Let's have rage."
Exhorting our country to relearn the lost virtues of "self-confident relentlessness" and "hatred," the article calls for "a policy of focused brutality." It's an apt conclusion to an edition of the nation's biggest newsmagazine that embodies the human strengths and ominous defects of American media during the current crisis.
Much of the initial news coverage was poignant, grief-stricken and utterly appropriate. But many news analysts and pundits lost no time conveying -- sometimes with great enthusiasm -- their eagerness to see the United States use its military might in anger. Such impulses are extremely dangerous.
Translation - Turkish Time dergisinin 11 Eylül’le ilgili özel sayısındaki ürpertici fotoğraflar Manhattan’ın vahşice boğazlanışını andırıyor. Bütün sayfalar yaşamsal önemde. Son sayfada ise, “Hiddet ve Karşılık Sorunu” başlığı altında, Time yazarı Lance Morrow “Alçaklık hiddetsiz varolamaz. Hiddetlenelim.” diyor.
Ülkemizi kaybedilmiş “kendinden emin acımasızlık” ve “öfke” erdemlerini yeniden öğrenmeye özendiren yazı, “odaklanmış vahşet politikası”nın uygulanması çağrısında bulunuyor. Bu, süregelen kriz sırasında ulusun en büyük haber magazinlerinden olan ve insanoğlunun güçlerini ve uğursuz kusurlarını temsil eden bir dergi için uygun bir vargı.
İlk çıkan haberler keskin, acı dolu ve olaya tamamen uygundu. Ama bir çok yorumcu, bazen büyük bir şevkle, ABD’nin askeri gücünü hışımla kullanmasını istediklerini belirttiler. Bu tür dürtüler oldukça tehlikeli.
Turkish to English: Eşitlik Yoksa Adalet de Yoktur General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Turkish %10 seçim barajı, çeşitli toplumsal grupların Meclis’te temsilini engelliyor, seçmen iradesini geçersizleştiriyor; siyasi partiler de kadınları dışarda bırakarak bu değirmene su taşıyor.
Dev barajı aşmaya en yakın dört partiden, %45 kadın aday oranı ile kadın-erkek eşitliğine yaklaşan parti, Halkların Demokratik Partisi oldu. 3 il dışında ülkenin tümünü kapsayacak şekilde kadın aday gösteren siyasi parti de Halkların Demokratik Partisi oldu.
Yıllardır TBMM’de bulunan, seçim yardımlarından pay alan, Meclis Komisyonlarında daha çok yer alan AKP 37 ilde, CHP 41 ilde, MHP 51 ilde kadın aday göstermedi.
Translation - English The practice of the 10% election threshold blocks various social groups from being represented in the Parliament and invalidates the voters’ will.
Political parties exacerbate the situation by excluding women. Of the 4 parties most likely to pass the threshold, it was only the HDP [Peoples’ Democratic Party] that came close to an equal male-female ratio with 45% women candidates. It was also the HDP that nominated women in all the cities of the nation except 3.
[In contrast] The AKP [the ruling party, Justice and Development Party] did not nominate women in 37 cities, CHP [Republican People’s Party] in 41 cities, and MHP [Nationalist Movement Party] in 51 cities. Yet, these are parties that have been in the parliament for years and that have been receiving election funding.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Emacs, Linux, Powerpoint, Trados Studio
I am a research and translation professional with two master's degrees in social sciences from reputable U.S. universities and with considerable experience in research, teaching, editing, localization, translation, and linguistics consultation (see the attached resume).
Thanks to my extensive education, publication history, work history, and interests, I am well versed in both social sciences and politics/government-related translations. I have been developing these skills for the past few years as a translator and editor for the non-profit LGBTI News Turkey and as a QA editor for the prestigious National Foreign Language Center.
I have a strong interest in free / open source software and am familiar with IT (software) and cybersecurity terminology and language. I have been developing my skills in this field at the National Foreign Language Center as a cybersecurity education consultant.