This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Marketing
Also works in:
Advertising / Public Relations
Journalism
Medical: Health Care
Medical: Pharmaceuticals
IT (Information Technology)
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: Access Control Hardware - Safety General field: Other Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - English The electronic devices you will use during this course are, for the most part, pre-wired. However, there will likely be instances where you must handle the equipment and make terminal connections. Electronic circuits are Electrostatic Sensitive and should be handled with care to prevent damage.
Electrical safety should be observed throughout the course, so to protect both you and the equipment.
When making terminations or applying dipswitch changes, do so without primary power applied.
Translation - Portuguese Os dispositivos eletrônicos que serão usados durante o curso são, na maior parte, pré-cabeados. No entanto, é possível haver situações que você tenha de manusear o equipamento e fazer conexões. Circuitos eletrônicos são sensíveis à eletricidade estática e devem ser cuidadosamente manuseados para evitar danos.
A segurança elétrica deve ser respeitada durante todo o curso para proteger você e os equipamentos.
Ao fazer conexões, ou alterações em chaves DIP, faça a operação com a energia desconectada.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jun 2015.
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
My relevant professional experience:
º 4 years freelancer translator experience (English to Portuguese) in market research, screeners, medical trials, and IT of security systems guides;
º 18 years journalism experience, and Brazilian Portuguese proofreading (1991-2011);
º 10 years teaching English language experience - On;
º 4 years international experience - English language studies (2001-2005)
º CAT tools: Trados and Memsource
Marco Antonio Junqueira
Translator & Proofreader
Keywords: Portuguese, medical, market research, information tecnology, IT, marketing, screening
This profile has received 1 visit in the last month, from a total of 1 visitor