This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 35 - 65 USD per hour / 3.00 - 8.00 USD per audio/video minute Italian to English - Rates: 0.03 - 0.06 USD per word / 35 - 65 USD per hour English to Italian - Rates: 0.03 - 0.06 USD per word / 35 - 65 USD per hour English to Spanish - Rates: 0.03 - 0.06 USD per word / 35 - 65 USD per hour Spanish - Rates: 45 - 65 USD per hour
Italian - Rates: 45 - 65 USD per hour Italian to Spanish - Rates: 0.01 - 0.08 USD per word / 55 - 65 USD per hour Spanish to Italian - Rates: 0.01 - 0.08 USD per word / 55 - 65 USD per hour English - Rates: 0.01 - 0.08 USD per word / 55 - 65 USD per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Spanish to English: Novela EN CHINA DOS VECES LA VIDA , autor: Enrique Posada Cano (Colombia) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish (del libro 'En China dos veces la Vida'
autor: Enrique Posada Cano, capítulo 2)
Empezó a escuchar cómo del radio-receptor salían voces en castellano. El locutor anunció el comienzo del noticiero de Radio Pekín para el mundo hispano y, al hablar de la próxima cosecha de la primavera, dio cifras astronómicas sobre el consumo de arroz de los chinos. Silvestre no pudo dejar de pensar que en China la vida era un milagro de cada hora y cada minuto. ¡Claro! -se dijo-, si los chinos son novecientos millones, de los cuales setecientos millones a lo menos son adultos, y si cada día se comen, supongamos, media libra de arroz, son ciento setentaicinco millones de kilos de arroz diarios.
Translation - English (from the novel 'China - A Life Twice Lived',
by Enrique Posada Cano, chapter 2)
He began to hear Spanish speaking voices coming out of the loudspeakers, announcing the start of Radio Peking news for the Spanish speaking world. They spoke of the first spring harvest, giving astronomical figures on the consumption of rice of the Chinese people. Silvestre couldn’t stop thinking that in China life was a miracle, every minute of every hour. Of course, he thought, if there are nineteen hundred Chinese, six hundred thousand of which would be adults, and if they ate, let’s say, half a pound of rice every day, the daily consumption would be seventy-five million kilograms of rice.
Italian to English: When Love is Blind - strength, courage, determination General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Un giorno arrivò in sartoria la notizia che Dino De Laurentiis stava girando un film con Sophia Loren a Fondi intitolato ‘La Ciociara’ (‘Le due donne’ in inglese). Noi ragazzi chiedemmo il permesso al nostro titolare di andare a vedere e lui disse di sì così andammo tutti. Una volta arrivati sul posto c’era tanta gente ma noi riuscimmo a passare davanti dove c’era Sophia. La circondammo e le chiedemmo un autografo e quando mi trovai davanti a lei tutto emozionato per avere la sua firma e lei mi chiese: “Dove la vuoi?”.
Translation - English One day at the atelier we heard rumours that Dino de Laurentis was in Fondi shooting a film with Sophia Loren, called ‘Two Women (‘La Ciociara’ in Italian). We told our boss we wanted to see Sophia so all of us went. We arrived to see a crowd of people but we managed to get close up to Sophia, surrounding her, asking for her autograph. When I found myself in front of her she asked me ‘where do you want it?’.
Spanish to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) English to Spanish (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Profile: Translator and Interpreter for more than 30 years,
mainly as a freelancer.
Professional
attributes: reliable, accurate, flexible rates, language quality assurance
processes, capable and willing to learn new software systems.
Services:
Translation, Transcription (intra- and interlingual), Reviewing,
proofreading/editing, chat translation, book translations
Availability:
Continuous online work. Regular travels to Italy, Mexico.
Occasional travel to USA.
Current
activities: working as onsite/remote Health Interpreter (phone, video) with
Spanish, Italian and English.
Fields/sectors:
COVID-19, health care, marketing, literature, tourism, education, research,
consular/immigration matters, investigations/law enforcement.
Achievements:
Managed and coordinated a language service in a healthcare facility for 8
years: interpreting, coordination, bookings management and education.
Literary
translation achievements: Spanish to English novel (Colombian
author), 2 bilingual Italian-English publications. Requests welcomed.
Background:
Born in Venezuela, lived, studied and worked in: Russia (when it was the former
USSR), Italy, Portugal, Peoples Republic of China, Hong Kong, Australia.
Academic studies:
in Australia, China, Italy: languages, interpreting, translation, writing and
editing, clinical hypnotherapy.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.