This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Where <b>best quality</b>, <b>accuracy</b>, <b>reliability</b> and <b>punctuality</b> matter
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Arabic - Standard rate: 0.90 EUR per word / 15 EUR per hour German to Arabic - Standard rate: 0.90 EUR per word / 15 EUR per hour Arabic to English - Standard rate: 0.90 EUR per word / 15 EUR per hour Arabic to German - Standard rate: 0.90 EUR per word / 15 EUR per hour
English to Arabic: Power of Attorney وكالة قانونية General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - English Power of Attorney
By virtue of these presents I the undersigned XXX, dental technician, son of XXX and XXX nee XXX, born in Paris, France holder of Maltese Identity card no. XXX and with Italian passport no. XXX expiring on XX/XX/XXXX hereby appoint as my true and special attorney in my place and stead my wife, XXX, daughter of XXX and XXX nee XXX, born in Valetta and residing at Attard, holder of Maltese Identity card no. XXX, authorizing her to appear in my name and on my behalf on a public deed and sell the property at no. forty five (45), “Sunny Corner” Triq Pawlu Borg, Attard, Malta. With all its relative rights and appurtenances, for the price of 90.000 Maltese Liri as agreed according to a preliminary agreement signed on the XX MONTH XXXX in front of the notary public XXX and of which the sum of 10.000 Maltese Liri has already been paid to the venders.
And I hereby undertake to approve ratify and confirm whatsoever my attorney shall lawfully do or cause to do so long as such falls within the said powers.
NAME OF THE ATTORNEY
Signed before me the undersigned, after having explained the import and consequences of this appointment.
Signature of the notary
Date, stamp, address and telephone number.
Translation - Arabic وكالة قانونية
بموجب هذه الوثيقة أعين أنا الموقع أدناه /اسم الوكيل/، فني الأسنان، ابن /اسم الأب/ و/اسم الأم/، اسمها قبل الزواج /اسم الأم/، والمولود في باريس-فرنسا والحامل للهوية المالطية رقم /رقم/ وجواز السفر الإيطالي رقم /رقم/ والذي تنتهي صلاحيته بتاريخ (يوم/شهر/سنة الوكيلة الخاصة بي لتمثلني وتنوب عن زوجتي /اسم الموكل إليها/ ابنة /اسم الأب/ و/اسم الأم/، اسمها قبل الزواج /اسم الأم/، والمولودة في فاليتا والمقيمة في أتردم والحاملة للهوية المالطية رقم /رقم/، أسمح لها بالظهور باسمي في سند الملكية العامة ولبيع العقار الموجود في "سني كورنر" خمسة وأربعون 45 ترك باولو بورغ، أتارد، مالطا مع كامل حقوقها المتعلقة وملحقاتها مقابل 000 90 ليرة مالطية على النحو المتفق عليه ووفقًا لاتفاقية مبدئية موقعة في يوم/شهر/سنة أمام الكاتب بالعدل /اسم الكاتب بالعدل/ والتي تم دفع مبلغ وقدره 000 10 ليرة مالطية منها إلى وسطاء البيع.
وأتعهد بموجب هذه الوثيقة بالموافقة والتصديق والتأكيد على كل ما تقوم به وكيلتي أو تتسبب بالقيام به طالما كانت هذه الأمور ضمن الصلاحيات المذكورة.
اسم الوكيل
وقعت أمامي بعد توضيح أهمية وتبعات هذا التوكيل.
توقيع الكاتب بالعدل
التاريخ والختم والعنوان ورقم الهاتف.
German to Arabic: Strategische Weiterentwicklung التنمية الاستراتيجية General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - German XXX hatte am 13. Mai 2011 ein ganzheitliches Programm zur strategischen Weiterentwicklung beschlossen. Hier sind im Berichtsjahr und im begonnenen Geschäftsjahr 2011/2012 wichtige Schritte umgesetzt worden:
• XXX und der türkische Edelstahlhersteller YYY haben am 31. Januar 2012 den Zusammenschluss von YYY und ZZZ, der Edelstahlsparte von XXX, beschlossen. Durch den Zusammenschluss entsteht ein neuer Weltmarktführer im Edelstahlsektor mit einem Umsatz von 3,8 Mrd € und mehr als 15.000 Mitarbeitern. Der Zusammenschluss steht unter anderem unter dem Vorbehalt der Genehmigung durch die zuständigen Regulierungsbehörden. Die Transaktion soll bis zum Jahresende 2012 abgeschlossen werden.
• Für die Quark-Gruppe wurde mit dem Industriedienstleister Schakirt ein Best Owner gefunden. Das Closing als rechtlicher Vollzug eines Unternehmensverkaufs erfolgte am 30. November 2011.
• Das Closing für den Verkauf der argentinischen Automotive-System-Aktivitäten an eine Tochtergesellschaft des Automobilzulieferers TOBUS fand am 06. Dezember 2011 statt.
• Die Restrukturierung der Werften ist im Wesentlichen abgeschlossen. Für die zivilen Schiffbauaktivitäten von XXX Marine Systems wurde am 11. Dezember 2011 mit YILDIZ CAPITAL PARTNERS ein Kaufvertrag unterzeichnet. Das Closing erfolgte am 31. Januar 2012. Veräußert wurden die Gesellschaften KAFFUR Shipyards, Kaffur Repair und Kaffur Industries sowie deren Tochtergesellschaften. XXX wird sich künftig auf den Bau von Über- und Unterwasser-Marineschiffen konzentrieren.
• Die Integration der Fahrwerksgeschäfte der Taschko-Gruppe und von Gearing Steering ist angelaufen; die Führungsstruktur der neuen Einheit steht fest. Damit entsteht einer der größten Chassis-Full-Service-Provider mit globalem Auftritt und einem Umsatz von rund 3 Mrd €.
• Die ersten Angebote für den Kauf der russichen Eisengießerei Proma werden ausgewertet.
Ziel im Geschäftsjahr 2011/2012 ist es weiterhin, Komplexität zu reduzieren, Kosten zu senken und die Cash-Generierung nachhaltig zu verbessern. Daneben strebt der Konzern die Reduzierung der Netto-Finanzschulden an. Im Geschäftsjahr 2012/2013 wird XXX an der strukturellen Verbesserung des Unternehmens arbeiten und das ganzheitliche Konzept zur strategischen Weiterentwicklung mit Nachdruck umsetzen. Dies kann unter anderem Maßnahmen für nachhaltige Kostensenkungen oder zur Optimierung des Portfolios umfassen. Außerdem strebt der Konzern weiterhin eine Reduzierung seiner Netto-Finanzschulden an. XXX hält an seinem Ziel der Dividendenkontinuität fest und wird weiterhin eine angemessene Dividende ausschütten.
Translation - Arabic في13 مايو 2011 اعتمدت س برنامجاً شاملاً للتنمية الاستراتيجية تم على إثره تنفيذ خطوات هامة في السنة المشمولة في التقرير وفي بداية السنة المالية 2011/2012:
• قررت س والشركة التركية لإنتاج الحديد والصلب ص في 31 يناير 2012 دمج كل من ص وفرع الحديد والصلب ع التابع لشركة س، وسيفضي هذا الاندماج عن رائد عالمي جديد في قطاع صناعة الحديد والصلب بحجم مبيعات يصل إلى 3,8 مليار يورو وما يزيد عن 15000 موظف. ويخضع هذا الاندماج الذي ينبغي إتمامه بحلول نهاية عام 2012 ضمن جملة أمور أخرى لموافقة السلطات التنظيمية المعنية.
• تم إيجاد المالك الأفضل لمجوعة "كوارك" بمعية موفر الخدمات الصناعية "شاكيرت"، وتم التنفيذ القانوني لبيع الشركة في 30 نوفمبر 2011.
• تم إنهاء صفقة بيع "الأنشطة الأرجنتينية لأنظمة السيارات" إلى شركة تابعة لمورد السيارات "توباس" في 6 ديسمبر 2011.
• اكتملت إعادة بناء أحواض السفن بصورتها الأساسية. أما فيما يتعلق بأنشطة بناء السفن المدنية الخاصة بشركة س للأنظمة البحرية فقد تم في 11 ديسمبر 2011 توقيع عقد شراء مع شركة "يلدز كابيتال بارتنرز" وتمت الصفقة في 31 يناير 2012. وعلاوة على ذلك فقد بيعت كل من شركة "كافور شيبياردز" و "كافور ريبير" و "كافور إندستريز" إضافة إلى شركاتها التابعة لها. وتعتزم شركة س التركيز على صناعة الغواصات والسفن البحرية في المستقبل.
• بدأ دمج مجموعة "تاشكو" لصناعة الهياكل القاعدية (الشاسيهات) وشركة "غيرينغ ستيرينغ"، وتم تشكيل الهيكل الإداري للشركة الجديدة المندمجة، وبهذا تم إنشاء واحد من أكبر مزودي الخدمات المتكاملة الخاصة بالهياكل القاعدية (الشاسيهات) على الصعيد العالمي بحجم مبيعات يصل إلى حوالي 3 مليارات يورو.
• يجري حالياً تقييم العروض الأولى لشراء مسبك الحديد الروسي "بروما".
وتهدف الشركة في سنتها المالية 2011/2012 إلى الحد من التعقيدات وخفض التكاليف وتحسين توليد النقد بشكل مستدام، وتسعى إلى جانب ذلك إلى الحد من صافي الديون المالية. وستعمل س في العام المالي 2012/2013 على تحسين هيكلية الشركة وستنفذ بإصرار برنامجاً متكاملاً للتنمية الاستراتيجية، وهو ما قد يتضمن من بين جملة أمور أخرى تدابير لتحقيق خفض للتكاليف بشكل مستدام أو تحسين المحفظة الاستثمارية. وعلاوة على ذلك تسعى الشركة إلى خفض صافي ديونها المالية وتلتزم بهدفها المتمثل في تحقيق المزيد من الأرباح ومن ثم توزيع الأرباح المستحقة.
Across, Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe InDesign, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
As a specialized translator from and to three world languages (Arabic-English-German) I follow certain strategies in order to produce an accurate and very well-structured translation, bearing in mind all significant and influential aspects so that the target reader feels that the text is genuine written by a true native speaker.
In addition to this, I have admirable writing skills in the native language as well as a cultural knowledge in the source language(s) and the target language(s). In my studies and experience, I concentrated on different kinds of texts, such as: technical texts, law texts, medical texts, marketing texts, software localization, as well as subtitling. As required for this job, I have excellent computer skills, especially in CAT tools, such as Across, SDL-Trados and SDL-Passolo and in MS Office, mainly: Word, PowerPoint, and Excel. Having good ways in dealing with colleagues and customers is one of my special traits. Furthermore, I am a self-motivated, organized and flexible person.
Languages were always on the top of my interests, a passion that made me graduate with an excellent degree in English and German language and literature. After translating two books from English to Arabic; "Chicken or Egg" concerning finance and economy, in addition to a reference guide for SMART® in relation to educational technology, my passion was increased towards translation and led me to complete a master degree in specialized translation successfully, where I wrote a master thesis about "Terminology work (AR-EN-GER) and Problems of Arabic Terminology". At the translation department in ZF Friedrichshafen AG, I was trained and worked for 9 months as a diligent project manager, terminologist, translator, and proofreader for Arabic language, using the latest versions of CAT tools and the needed computer programs. This experience has expanded my horizons and gave me the chance to develop and improve my skills related to the translation process from A to Z. Today, I work as a freelance specialized translator for different kinds of texts, among these press texts for international organizations, such as World Economic Forum.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.