This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to French: La nuova collezione General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - Italian Una gamma completa di occhiali da sole, progettati per rispondere alle esigenze più specifiche di perfetta visione e comfort, in regata e durante tutte le performance sportive.
Ambrata, ad alto contrasto, con filtro polarizzante a specchio color oro, fornisce una protezione ottimale in condizioni di intenso riverbero e permette di vedere bene sotto il pelo dell’acqua. Il film idrofobico respinge l’acqua, evita la formazione di graffi e resiste agli agenti inquinanti.
Translation - French Une gamme complète de lunettes de soleil, conçues pour répondre aux besoins les plus spécifiques en matière de vision parfaite et de confort, durant la course et toutes les performances sportives.
De couleur ambre, avec un contraste élevé, possédant un filtre polarisant et un miroir couleur or. Il fournit une protection optimale dans des conditions de forte luminosité et permet de bien voir sous l’eau. Le film hydrophobe repousse l’eau, possède une couche anti-rayures et résiste aux polluants.
Italian to French: La soluzione è nella riconciliazione tra le persone General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Italian Cara Johanna, tu come pacifista sei impegnata a favore della riconciliazione tra ebrei e palestinesi. Al momento che strategie vedi per raggiungere quest’obiettivo? Come si riesce a superare l’odio di decenni?
Innanzitutto la mia speranza nella riconciliazione si basa sulla mia certezza che il 90% delle persone, israeliani e palestinesi, desiderano convivere in pace o farebbero di tutto per realizzare questo loro desiderio. In fin dei conti la base dell’esistenza della gente comune a lungo andare dipende dalla pace.
Allo stesso tempo comunque le persone provano una paura e un odio incommensurabili. L’altro sembra un essere vendicativo, aggressivo e violento. Sono storie che sicuramente conoscerete. E i media e i politici non fanno che confermarle per creare un atteggiamento difensivo sempre più radicale.
La cosa che mi ha colpito maggiormente, quando sono andata lì, era che non ci sono spazi dove incontrarsi, scambiare le proprie idee e conoscersi. In diverse situazioni sono stata io – che venivo da fuori e non c’entravo nulla – a fungere da mediatrice tra israeliani e palestinesi. Roba da matti! Io posso mettermi in contatto con persone in Cisgiordania o in Israele in qualsiasi momento, ma tra loro, che stanno vicini, non c’è alcun punto di contatto. Anche i musulmani in Israele hanno pochi contatti con gli ebrei. Ma ho notato che entrambe le parti sono curiose di sapere come vivono gli altri.
Translation - French Chère Johanna, en tant que pacifiste, tu t’es engagée en faveur de la réconciliation entre Juifs et Palestiniens. Pour le moment, quelles stratégies vois-tu pour atteindre cet objectif ? Comment réussit-on à surmonter la haine accumulée au fil des décennies ?
Avant tout, mon espoir en la réconciliation repose sur la certitude que 90 % des personnes, Israéliennes comme Palestiniennes, désirent vivre en paix ou feraient tout pour réaliser leur souhait. En fin de compte, depuis toujours l’existence des citoyens ordinaires dépend de la paix.
À la fois cependant, les personnes éprouvent une peur et une haine incommensurables. L’autre semble un être vindicatif, agressif et violent. Ce sont des histoires que vous connaîtrez sûrement. Et les médias et les politiciens ne font que les confirmer afin de créer une attitude défensive de plus en plus radicale.
Quand je suis partie là-bas, ce qui m’a le plus touché, c’est l’absence d’espaces pour se rencontrer, échanger ses idées et se connaître. À plusieurs reprises, c’est moi – qui venais de l’étranger et qui n’avais rien à voir avec tout cela – qui servais de médiatrice entre Israéliens et Palestiniens. C’est quand même fou ! Moi, je peux à n’importe quel moment contacter des gens en Cisjordanie ou en Israël mais entre eux, vivant à proximité, il n’existe aucun point de contact. Même les musulmans en Israël ont peu de contact avec les juifs. Cependant, j’ai remarqué que, des deux côtés, ils sont curieux de savoir la manière dont vivent les autres.
English to French: I was a prisoner of the Islamic State General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English Two months earlier, Ahmad, a Dane of Afghan descent, had been about about as far away from an ISIS-controlled prison in Syria as one could imagine.
The 22-year-old medical student had been at the Tivoli Gardens amusement park in Copenhagen on this lovely summer day in late June when his phone rang.
“If you really want to help, now is the time,” the caller, a friend, told him.
A couple of twin sisters in his friend’s family had disappeared.
The girls, whose family hail from Somalia, had been living in Britain for the past 10 years. Hard-working students at a school in Manchester’s Beswick area, the twins loved fashion, selfies and shopping.
But one morning in late June, when their parents came to wake them up for school, the girls had disappeared. When the twins didn't turn up at school, the parents rang the police.
Under the cover of darkness, the 16-year-olds had apparently snuck out of the family’s red brick villa in the Chorlton-cum-Hardy suburb of Manchester and travelled to Turkey – possibly into the Syrian war zone.
Translation - French Deux mois plus tôt, Ahmad, Danois d’origine afghane, était bien loin de se trouver en Syrie dans une prison contrôlée par Daesh. Durant cette belle journée d’été de la fin du mois de juin, l’étudiant en médecine de 22 ans se prélassait dans le parc d’attractions des Jardins de Tivoli, à Copenhague, quand son portable a sonné.
« Si tu veux vraiment apporter ton aide, c’est maintenant », lui a mystérieusement dit son ami.
Deux sœurs de la famille de son ami avaient disparu. Les jeunes femmes, dont la famille était originaire de Somalie, avaient vécu ces dix dernières années en Grande-Bretagne. Élèves sérieuses d’une école du quartier de Beswick à Manchester, les jumelles aimaient la mode, les selfies et le shopping.
Mais un matin de la fin du mois de juin, alors que leurs parents venaient les réveiller pour aller à l’école, elles avaient disparu. Les jumelles ne s’étant pas présentées à l’école, les parents ont appelé la police.
À la faveur de la nuit, les adolescentes de 16 ans s’étaient apparemment glissées hors de la maison de la famille, une villa en brique rouge de Chorlton-cum-Hardy, un quartier mancunien. Elles s’étaient envolées vers la Turquie, faisant probablement route vers la zone de guerre syrienne.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université Paris VIII
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Sep 2014.
Since an early age I have been passionate about languages. I hold a Master's degree in Translation and I specialize in Marketing, E-commerce and Fashion. I enjoy working to communicate knowledge between cultures. Thanks to my studies and my experience abroad in the last few years I had many opportunities to develop my skills and, of course, a great love in the field of languages.
Well-organized and reliable, I am keen to collaborate as a long-term freelance translator as well as being a reviewer and proofreader. I take into consideration the tone of voice and style of your text as well as its unique terminology and your target market and audience.
Don't hesitate to contact me by email to: segolene.jaillet@jtraductions.com
Transcreation and SEO-optimized translation of e-commerce product descriptions.
SEO-optimized translation of a website on circular fashion.
Marketing material and communications in luxury goods: SEO-optimized newsletters and articles, catalogues, collections, inspirations, fashion shows, ADV campaigns.
Fashion collections: lookbooks, online store guidelines, and textile, yarn, and accessory glossaries.
Video subtitles: product and promotional videos.
Eyewear collections.
Window display projects.
Sales manuals and e-learning.
Food and beverage descriptions and brochures: coffee, cheese, cold cuts, vinegars and oils, wine.
Essay (Italian > French), Scrutate, co-translation. Congregazione per gli Istituti di Vita Consacrata e le Società di Vita Apostolica (Pope Francis), Éditions Téqui, Paris, February 2015.
Theatre play (Italian > French) with the collective “La langue du bourricot”, Bastavamo a far ridere le mosche written by Sergio Longobardi. Collection “Nouvelles scènes”, Presses universitaires du Mirail, Toulouse, 2013.
Editing book translations (English, Italian > French). Éditions Téqui.
Proofreading manuscript, La Nacelle : une chronique libre d'histoires d'Histoire de France written by Bertrand Dupin. Opéra Éditions, Haute-Goulaine, December 2014.
Other areas:
Press articles and newsletters for press agencies. Press International Agency, Pressenza / Ulyces.
Business documents (management).
Material for human resources: corporate procedures, educational material and training resources.
Certifications: ISO, Chamber of Commerce.
Use and maintenance guides for sports equipment.
Pool and spa brochure.
Video subtitles: series, ADV campaigns.
IN-HOUSE EXPERIENCE
June 2014: Reviewed correct versions of National Education‘s examinations. France-Examen
January – May 2013: Translator, reviewer, proofreader and editing assistant (English and Italian). Éditions Téqui (internship)
Editing assistant:
In charge of manuscripts (indexation, follow-up and sorting).
Project management: carrying out mock ups of books, follow-up, promotion.
Documentary monitoring.
In charge of writing back covers and synthesis.
Reviewed future publications.
Management and development of foreign projects:
In charge of foreign rights: negotiations, drawing up agreements, selling translation rights.
Negotiation of an Italian agreement and follow-up (purchasing translation rights, proofreading).
Translated emails, agreements and also back covers for Frankfurt Book Fair.
Proofread book translations (English, Italian > French): syntax, grammar, terminological consistency (one month period).
May – August 2012: Account manager for Italy. Maisons du Monde
From 2006 to 2009: Au pair in Italy during the summer.
EDUCATION
March 2024: Training in SEO translation, "Contentactic".
January 2014: Intensive English training (business, technical and general English), “Challenge des Langues” (Toulouse).
2011 – 2013: Master’s degree in translation in Paris.
2010 – 2011: Bachelor’s degree in Foreign Languages specializing in business in Genoa (English, Italian and Russian).
2008 – 2011: Bachelor’s degree in Foreign Languages specializing in business in Nantes (English, Italian and Russian).
Keywords: Italian, English, French, Freelance translator, SEO translation, multilingual SEO, translation, proofreading, MTPE, localization. See more.Italian, English, French, Freelance translator, SEO translation, multilingual SEO, translation, proofreading, MTPE, localization, transcreation, software, marketing, fashion, e-commerce, luxury, food, beverage, Trados Studio 2021. See less.