Academic education
• Master in Speech and Language Impairments (2011)
• Business Administration (1998)
• Postgraduate Diploma in European Economic Community (1990)
• Master’s Degree in English Language and Literature (1986)
CPD§ Translation
Legal
• Contract Law (by Fernando Cuñado de Castro & Ruth Gámez through https://traduccionjuridica.es/)
• EN > ES sworn translation and interpretation (Estudio Internacional Sampere)
• Justice in Spain — agents, documents and institutions (by Alicia Martorell through Leglosa http://learning.leglosa.com/)
Technical
• Manufacturing companies and technical documentation (Proz)
• Manufacturing technology: Understanding main terms and their EN > ES translation (Proz)
• ES > EN scientific and technical translation: tricks, tips and pointers (Asetrad)
Scientific and medical
• No pain, no gain in science (Asetrad)
• EN > ES translation of texts in the agri-food sector: case study and resources (Asetrad)
• Translations of texts on environment and renewable energies (Asetrad)
• Terminology issues in medical translation (Asetrad)
• The portentuous and hocus-pocus doctors’ jargon (Tremédica)
• Specialization in medical translation: information resources for translators, copyeditors and copywriters (Proz)
• XI Course for postgraduates on “The molecular grounds of medicine” (RANM, Spanish Royal Academy of Medicine)
• The quality of medical publishing (Fundación Lilly, Spain)
Financial
• Forensic, due diligence and transfer pricing EN > ES translation (Asetrad)
• Syntactic differences in economic and financial EN > ES translations (Asetrad)
• EN > ES translation of financial and accounting regulations (Proz)
• EN > ES translation of a balance sheet (Proz)
Travel and tourism
• Translation in travel and tourism: Is it really that simple? (Proz)
Wine, viticulture & oenology
• EN > ES wine, viticulture & oenology translation (AulaSIC)
Localisation
• Software and webpage localisation (Estudio Internacional Sampere)
• Webpage translation and desktop editing (Cálamo & Cran)
§ Proofreading and copyediting
• Proofreading and copyediting (Cálamo & Cran)
§ Project management
• Translation Project Management (Cálamo & Cran)
§
Languages
• English (Certificate of Proficiency in English, C2 CEFR, 1987), Fluency in Commercial English (British Chamber of Commerce, 1989)
• French (Commercial French, B1 CEFR, 1998)
• German (MIIB Zertificat Deutsch als Fremdsprache, B1 CEFR, 1991)
§
Hobbies
• Music of all times and most styles (studied classical guitar)
• Sailing
§
Volunteer translator
• Action Aid Spain