This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents." H.P Lovecraft
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Translation of a documentary script about Ethiopia. General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English 8:16 31. In the north, the large water basins of MAY SHUM are called "THE BATHS OF THE QUEEN OF SABA".
8:26 0:10 They date back to Aksumitic times and have been frequently renovated.
8:30 32. This huge cistern supplies a large number of the population with water.
8:40 33. On the hill above the town are the underground grave chambers of King KALEB and GEBRE MASQAL.
8:51 34. Although little remains of the former capital of the Aksumitic kingdom…
Ethiopia's holiest site…
9:01 0:10 ...it continues to be a place of mystery and legend.
Translation - French Au nord, les grands bassins d'eau de MAY-SHUM sont appelés "LES BAINS DE LA REINE DE SABA".
Ils remontent aux temps de l'empire axoumite et ont été fréquemment rénovés.
Cette imposante citerne approvisionne une grande partie de la population en eau.
Sur la colline qui surplombe la ville se trouvent les caveaux des rois KALEB et GEBRÉ MASQUAL.
Bien que peu de choses subsistent de l'ancienne capitale du royaume axoumite...
Le site sacré d'Éthiopie...
...demeure un endroit de mystère et de légende.
English to French: This is a sample of my retranslation of "The Dream-Quest of Unknown Kadath", the novella written by H.P Lovecraft. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Three times Randolph Carter dreamed of the marvellous city, and three times was he snatched away while still he paused on the high terrace above it. All golden and lovely it blazed in the sunset, with walls, temples, colonnades, and arched bridges of veined marble, silver-basined fountains of prismatic spray in broad squares and perfumed gardens, and wide streets marching between delicate trees and blossom-laden urns and ivory statues in gleaming rows; while on steep northward slopes climbed tiers of red roofs and old peaked gables harbouring little lanes of grassy cobbles. It was a fever of the gods; a fanfare of supernal trumpets and a clash of immortal cymbals. Mystery hung about it as clouds about a fabulous unvisited mountain; and as Carter stood breathless and expectant on that balustraded parapet there swept up to him the poignancy and suspense of almost-vanished memory, the pain of lost things, and the maddening need to place again wha¬t once had an awesome and momentous place.
He knew that for him its meaning must once have been supreme; though in what cycle or incarnation he had known it, or whether in dream or in waking, he could not tell. Vaguely it called up glimpses of a far, forgotten first youth, when wonder and pleasure lay in all the mystery of days, and dawn and dusk alike strode forth prophetick to the eager sound of lutes and song; unclosing faery gates toward further and surprising marvels. But each night as he stood on that high marble terrace with the curious urns and carven rail and looked off over that hushed sunset city of beauty and unearthly immanence, he felt the bondage of dream’s tyrannous gods; for in no wise could he leave that lofty spot, or descend the wide marmoreal flights flung endlessly down to where those streets of elder witchery lay outspread and beckoning.
Translation - French Par trois fois Randolph Carter rêva de la merveilleuse cité, et par trois fois il en fut arraché alors qu'il se tenait sur la haute terrasse qui la surplombe. Resplendissante de dorures, tout en elle flambait dans le coucher du soleil, ses murs, ses temples, ses colonnades, ses ponts arqués de marbre veiné, le jet prismatique des fontaines à bassins d'argent au coeur de squares immenses et de jardins parfumés, et les larges rues qui s’insinuent entre les arbres majestueux, les urnes de fleurs luxuriantes et les étincelantes rangées de statues d'ivoire; tandis que vers le nord, sur les pentes abruptes grimpait une cascade de toits rouges et de vieilles mansardes pointues entre lesquelles se faufilaient de petites ruelles envahies par la végétation. Il y avait dans cette cité la manifestation d'un enthousiasme divin; comme une fanfare de trompettes surnaturelles, le résonnement de cymbales immortelles. Le mystère y régnait comme les nuages enveloppent une montagne inexplorée; et alors que Carter, expectant, se tenait au parapet le souffle coupé, il fut traversé par l'angoisse et la fulgurance d'un souvenir à demi-enfoui, la douleur des choses disparues, et une pulsion déraisonnée de situer à nouveau ce qui jadis avait été un lieu à la fois magique et terrifiant.
Il comprit qu'autrefois cette cité avait eu pour lui une signification infinie, mais ne pouvait dire en quel cycle d'incarnation, en quel rêve ou en quelle veille il l'avait connue. Vaguement se rappelaient à lui les souvenirs fugaces d'une prime jeunesse lointaine, un temps où le mystère des jours reposait sur le plaisir et le merveilleux, où l'aurore et le crépuscule se succédaient comme une prophétie au son impatient des luths et des chansons; entrouvrant des portails féériques qui mènent à de plus lointaines et surprenantes merveilles. Mais chaque nuit tandis qu'il se tenait sur la haute terrasse de marbre auprès des urnes étranges et de la rampe sculptée, et qu'il admirait cette cité silencieuse du soleil couchant à l‘immanente beauté extra-terrestre, il se sentait l'esclave des dieux tyranniques du rêve; comme le prisonnier de ce point de vue surélevé, il ne pouvait jamais atteindre l'endroit jusqu'où dégringolent à l'infini les larges escaliers marmoréens, l'endroit où ces rues hantées par une magie séculaire s'étendent et l'appellent.
English to French: Extract from the Achtung! Cthulhu Keeper's Guide General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The Black Sun
Hidden deep within the Dreamlands on the Plateau of Leng,
forgotten by man, its name only whispered by the dwellers
in that terrible place, lies the Valley of the Black Sun.
Embraced by jagged peaks of blackest stone and ice, and
entered only by the most perilous of paths, the Valley is of
another world and another time.
A stark wilderness lies within, a swampland of
brackish, black pools and stunted, blighted undergrowth,
inhabited by twisted versions of life. And all of this
grotesque scenery is bathed in the impossible light of the
Black Sun, hanging malevolently over the landscape.
Beholding the Black Sun is to look upon the Key
and the Gate in his eternal prison at the convergence of
all points in time and space. Here dwells Yog-Sothoth,
trapped by the Elder Gods, suspended outside our reality
but ever striving to leak into our world. Although the
Outer God exists beyond the realms of space and time,
aspects of its form still manage to manifest themselves—
the Black Sun being one such countenance. A void-like
star giving off a frigid, grey light that strips ever ything of
contrast and depth, and much larger in the sky than our
own sun, the Black Sun radiates a sense of malice and
intelligence that most sane men find unbearable.
Translation - French Le Soleil Noir
Cachée dans les profondeurs des Contrées du rêve, près du Plateau de Leng, oubliée des hommes, son nom n'étant plus que chuchoté par les habitants de ce terrible endroit, s'étend la Vallée du Soleil Noir. Étreinte par des pics édentés de glace et de pierre noire, son entrée ne consistant qu'en des chemins périlleux, la Vallée est la propriété d'un autre monde et d'un autre âge.
Une morne étendue sauvage s'y étend, un marécage de piscines noires et saumâtres à la végétation sordide, habitée par des versions perverties de la vie. Et l'ensemble de cette scène absurde se baigne dans l'impossible lumière du Soleil Noir, malveillant, suspendu au-dessus de ce paysage.
Contempler le Soleil Noir signifie regarder le Gardien de la Porte dans sa prison éternelle située à la convergence de tous les points du temps et de l'espace. Ici habite Yog-Sothoth, piégé par les Dieux Très Anciens, détenu en dehors de notre réalité mais aspirant toujours à fuir vers notre monde. Même si le Dieu Extérieur existe au-delà des sphères du temps et de l'espace, des aspects de sa forme parviennent toujours à se manifester – le Soleil Noir étant l'une de ses expressions. Ressemblant à une étoile vide d'où jaillit une lumière grise et glacée retirant toute forme de contraste et de profondeur, plus large que le soleil dans notre ciel, le Soleil Noir irradie des formes de malice et d'intelligence que la plupart des hommes sains trouvent insupportables.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université de Provence Aix-Marseille I
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jul 2013. Became a member: Sep 2013.
I am a professional English to French freelance translator, specialized in Literature, Telecommunications/IT (Information Technology), Video Games and well-versed in other fields such as Engineering, Electricity, Energy/Power Energy, Business, Social Sciences, Cinema and Sports.
I hold a Master's degree in Translation, a Bachelor's degree in Literature and another Bachelor's degree in Cinema/Audiovisual. Here are my most recent projects:
- Translation of a pen&paper RPG related to Call of Cthulhu, the renowned pen&paper RPG (work in progress, more than 400 000 words)
- Translation of a video game (~ 70 000 words)
- Translation of a business policy (more than 10 000 words)
My very goal is to strictly respect the deadline and to always provide an high-quality translation.
New tools and new fields do not afraid me, I like to learn and I usually do that quite well and quite fast.
In order to guarantee a flawless translation, I only translate from English into French, my native language, and I make sure to possess the required knowledge before accepting any project.
Do not hesitate to contact me for further information. I always answer any inquiry quickly.
I am looking forward to hearing from you,
Best regards,
Julien Mulas
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.