This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: EYFS General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English The EYFS was conceived against a backdrop of research showing that structured learning and play from an early age prepared children for starting school at the age of five. Studies showed that rapid brain development in the first few years, coupled with positive experiences, can have profound consequences for later educational attainment and life chances. Research conducted as part of the British Cohort Study, a longitudinal birth cohort study that began in 1970, found that a child’s development score at 22 months can serve as an accurate predictor of educational outcomes at 26 years. Research published in 2010 by the Sutton Trust, which aims to address educational inequality, found that children from poorer homes were already a year behind their middle-income peers in cognitive tests when they started school. The EYFS was designed to address this inequality and ensure that all children get the best possible start in life.
Translation - Russian Идея создания этой системы зародилась на основе исследований, доказывающих, что структурированные обучающие игры с раннего возраста подготавливают детей к поступлению в школу в возрасте пяти лет. Результаты показали, что быстрое развитие мозга в первые годы жизни в сочетании с положительными опытом может оказывать мощное влияние на дальнейшие успехи в жизни и учебе. Исследователи, работавшие в рамках лонгитюдного исследования британской когорты, начатого в 1970 году, обнаружили, что показатели развития ребенка на 22-ом месяце жизни могут обеспечить четкое представление о его успеваемости в возрасте 26 лет. По данным исследования, опубликованного в 2010 году благотворительной организацией Sutton Trust, выступающей за равные права на образование, поступив в школу, дети из малоимущих семей уже на год отстают в развитии от своих сверстников из семей среднего класса, как показывают когнитивные тесты. Программа EYFS призвана устранить это неравенство и обеспечить всем детям наилучшие условия для начала жизненного пути.
Spanish to Russian: Spanish into Russian. An extract from a text on health insurance in Spain. General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance
Source text - Spanish El seguro de salud en las empresas reduce en un 60% las ausencias y/o bajas por asistencia médica. Una de las ventajas de contratar un seguro de salud para sus trabajadores radica en que el absentismo laboral se reduce considerablemente, ya que cuando un empleado precisa asistencia médica, no tiene que hacer colas, ni estar en una lista de espera, ni conseguir un volante, con lo que se ahorra tiempo y trámites innecesarios.
Es una herramienta para atraer, retener y motivar a los mejores profesionales. Ayuda a que la empresa y el trabajador dirijan sus esfuerzos en la misma dirección, siendo estos últimos menos susceptibles a la oferta laboral externa. Las encuestas demuestran que la mayoría de empleados valorarían muy positivamente este beneficio si recibiesen una oferta de una empresa competidora.
Translation - Russian Медицинское страхование сотрудников предприятий снижает количество пропусков по состоянию здоровья и больничных отпусков на 60%. Одно из преимуществ медицинского страхования ваших служащих заключается в том, что это позволяет значительно сократить их неявку на работу, так как сотруднику, нуждающемуся в медицинском обслуживании, не приходится получать направления, стоять в очередях и списках ожидания, что позволяет существенно сэкономить время и избежать лишних хлопот.
Это служит методом привлечения, удержания и мотивации наилучших кадров, позволяющим сплотить руководство компании и её штат. При этом новые предложения по работе становятся менее привлекательными для ваших сотрудников. Опросы показывают, что большинство служащих, получив предложение от компании-конкурента, учли бы это преимущество.
English to Russian: An article that appeared in "The Observer" General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - English Nature or Nurture
Child development psychologists have taken an enormous interest in gender role development in recent years and are beginning to unravel the ‘nature versus nurture’ debate on how gender roles develop. It has been established that differences between the sexes are apparent from the first few days, with baby girls making more eye contact with their mothers, while baby boys find too much eye contact stressful and turn away more often. A few months later, when babies master smiles, again baby girls smile more and gurgle more at their parents’ social overtures, such as handing them toys or making funny faces.
At such an early age, it is difficult to argue that these different characteristics are anything more than biologically driven. But external factors also come into forceful play. Parents, especially fathers, are better disposed towards male offspring. Fathers hold their new-born sons for longer periods than their daughters, and even stay longer in the delivery room to make sure their partners are well if they have given birth to a son. Women are more likely to breast-feed their sons than daughters, and when they breast-feed both, daughters are more likely to be weaned earlier than sons. In an examination of Italian mothers’ breast-feeding habits, 66 per cent of mothers of girls breast-fed their babies, compared with 99 per cent of mothers of boys. The mothers’ view seemed to be that boys needed to develop to be stronger, and that it was a basic maternal duty to give the son all he wanted. The daughters were not treated with the same importance and the reasons the mothers gave for not breast-feeding their daughters were that it was too time-consuming and constituted forced labour.
As children develop their cognitive abilities, they appear to want to learn about how to be their own gender. It has been shown that children will copy a new activity if they see several people of the same sex demonstrate it. This is why little girls like playing house and mockfeeding their dolls. Researchers have shown that two-year-olds have clear beliefs about what the sexes do. Between the ages of five and eight, children will often go out of their way to avoid anything to do with the opposite sex. For little girls at any rate, this is because they do not enjoy playing with boys, who do not wait their turn like girls but pile in and grab things for themselves. At about the age of six and seven, little girls suffer a terrible crisis of confidence: having hitherto believed that girls are better than boys (as boys believe they are better than girls), they start to realise that feminine characteristics such as submissiveness, altruism and the ability to have children are less valued than male characteristics.
Translation - Russian Генетика или воспитание
В последние годы психологи, специализирующиеся на детском развитии, стали проявлять повышенный интерес к формированию гендерных ролей и уже начинают прояснять вопрос о том, что первично в этом процессе – генетика или воспитание. Доказано, что половые различия заметны с первых дней жизни человека: девочки больше смотрят на своих матерей, а мальчики устают от продолжительного зрительного контакта и чаще отворачиваются в сторону. Через несколько месяцев после рождения, когда младенцы уже умеют улыбаться, девочки опять же чаще улыбаются и больше гукают в ответ на попытки общения со стороны родителей, например когда родители протягивают им игрушку или корчат смешные рожицы.
Когда речь идет о детях столь раннего возраста, сложно отрицать, что данные различия вызваны чем-то, кроме генетики. Тем не менее внешние факторы также оказывают мощное влияние. Родители, в особенности отцы, лучше расположены к сыновьям. Отцы дольше держат на руках своих новорожденных сыновей, чем дочерей, и даже проводят больше времени в родильных палатах, чтобы убедиться в том, что с матерями их детей все в порядке, когда они рожают мальчиков. Женщины охотнее кормят грудью сыновей, чем дочерей, а когда они кормят грудью и тех, и других, девочек, как правило, раньше отнимают от груди, чем мальчиков. По данным одного исследования на тему грудного вскармливания детей в Италии, 99% матерей мальчиков кормят своих сыновей грудью и лишь 66% матерей девочек кормят грудью своих дочерей. Похоже, что участницы исследования считали своим долгом дать сыну все, чего он пожелает, так как ему нужно развиваться, чтобы стать сильнее. Девочкам же не уделялось столько внимания. Нежелание кормить грудью в этом случае объяснялось тем, что это отнимает много времени и требует больших усилий.
По мере развития когнитивных способностей у детей мальчики и девочки начинают стремиться выглядеть соответственно своему полу. Было доказано, что дети повторяют какое-либо действие, если видят, что его выполняют несколько представителей того же пола. Именно поэтому маленькие девочки любят играть в «домик» и понарошку кормить своих кукол. Исследователи доказали, что 2-летние дети имеют четкое представление о ролях мальчиков и девочек. Как правило, в возрасте от пяти до восьми лет дети готовы на все, что угодно, чтобы избежать какого-либо сходства с противоположным полом. Как бы то ни было, в случае девочек это обусловленно тем, что они не хотят играть с мальчиками, не ждущими своей очереди, как это делают девочки, и влезающими без очереди и хватающими все без разрешения. В возрасте шести-семи лет девочки переживают тяжелый кризис самооценки: до этого момента они убеждены в том, что они лучше мальчиков (аналогичным образом мальчики убеждены в том, что они лучше девочек), однако в этом возрасте они начинают понимать, что женские характеристики, такие как покорность, альтруизм и способность иметь детей, меньше ценятся, чем мужские характеристики.
English to Russian: A study on variation in Risk Perception by Andreas Cebulla General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English This study, supported with funding from the Economic and Social Research Council and the National Centre for Social Research, sought to improve our understanding of the construction of risk perceptions by investigating variations in perceptions of social risks between life stages. It also explored how far risk perceptions are shared within generations within the same family.
The study was concerned with social risks, that is, actual or potential events that mark changes in a person's life without being necessarily foreseeable or, in term of their impact or consequences, predictable. These risks include partnership formation and dissolution, income or job changes, illness and accidents.
To explore these issues, the researchers commissioned and analysed a random sample survey of risk events among adults in England and Wales. The risk survey collected data from over 1300 people about the range of social risk events that they, their partners and their children had experienced in the previous two to five years. It also asked participants about their perceptions of social or economic risks. The researchers also carried out a qualitative study of 29 parents and their children, matching fathers and sons, and mothers and daughters. They explored career decisions and career paths, and the extent to which the two generations judged each other's choices.
Family bereavements and poor customer service were the most frequently reported risk events in the past two year noted by one in five survey respondents. Other frequent risk events included moving house (15%), changing job (14%), and being victim of crime (10%). Financial problems and care responsibilities had affected between five and seven percent of respondents; there were fewer reported legal disputes, familial or relationship risks, or cases of debt or repossession.
Concern about social risks was typically much greater than justified by actual risk experiences. About four in ten survey respondents expressed concern about the risk of serious illness, being a victim of crime and having an accident; about 30 per cent were worried about job or income loss, mortgage or rent arrears, or poor customer service. Between 15 and 20 per cent were worried about divorce or separation, or having to take on care responsibilities.
Risk perceptions varied with social class. Respondents from lower socio-economic classes were typically more likely to be worried about risk events, regardless of their previous experience of risk events. Past experiences of risk and personal values also had strong effects on risk perceptions. In particular, openness to change or a positive attitude towards available welfare state provision decreased the odds of someone being worried about the risks.
Risk experiences typically followed the pattern of the life cycle, and were centred on family formation and dissolution, and bereavement, education, career, and home moving. Only legal risks were prevalent across different age cohorts to the same extent, but these were comparatively rare events.
Translation - Russian Данное исследование, проведенное при финансовой поддержке Совета по экономическим и социальным исследованиям и Государственного центра социальных исследований, было направлено на улучшение нашего понимание структуры восприятия риска. Для этого ученые проанализировали, как варьируется этот показатель на разных этапах жизни человека и насколько схоже восприятие риска у представителей различных поколений одной и той же семьи.
Предметом исследования стали так называемые социальные риски, то есть реальные или возможные события, которые привносят изменения в жизнь человека и которые не всегда можно предвидеть или предсказать с точки зрения их последствий. Эти риски включают в себя формирование и разрыв отношений, изменения в работе или в доходе, болезни и несчастные случаи.
Для того, чтобы исследовать данные аспекты, ученые провели опрос на тему жизненных потрясений среди случайно отобранных совершеннолетних граждан Англии и Уэльса и проанализировали их ответы. В опросе приняли участие более 1 300 человек, они отвечали на вопросы о связанных с риском событиях, которые случались с ними, их детьми или супругами в течение последних 2-5 лет. Участников также опрашивали об их восприятии социальных и экономических рисков. Кроме того, ученые провели качественное исследование группы, состоящей из 29 родителей и их детей, сравнив отцов с сыновьями, а матерей с дочерьми. Исследователи изучили их карьерные пути и решения, а также то, в какой степени оба поколения осуждали выбор друг друга.
Утрата членов семьи и недобросовестное обслуживание стали наиболее распространенным происшествиями за прошедшие два года, о чем свидетельствуют ответы каждого пятого участника опроса. Кроме того, респонденты указывали переезд (15 %), смену места работы (14 %) и преступления, совершенные против них (10 %). От пяти до семи процентов участников столкнулись с финансовыми трудностями и необходимостью взять на себя опеку над близкими, реже упоминались судебные разбирательства, проблемы в семье и в отношениях, задолженности и изъятие имущества за неуплату долга.
Как правило, опасения, связанные с социальными рисками, значительно превосходили тот уровень, который был бы оправдан действительной ситуацией. Приблизительно четыре из десяти респондентов выразили опасение серьезных заболеваний, преступлений, совершаемых против них, и ДДП; порядка 30 % участников опроса боялись потерять работу или источник дохода, столкнуться с задолженностями по арендной плате или ипотечным выплатам и с неприятностями, вызванными недобросовестным обслуживанием. От 15 до 20 % лиц, принимавших участие в опросе, были обеспокоены угрозой развода или расставания с партнером и необходимостью взять на себя опеку близких.
Выяснилось, что восприятие риска зависит от принадлежности к тому или иному социальному классу. Представители более низкой социально-экономической прослойки, как правило, больше опасались жизненных потрясений, вне зависимости от того, приходилось ли им ранее сталкиваться с ними. Прошлый опыт и личные ценности также стали важными факторами, влияющими на восприятие риска. В частности, люди, открытые для перемен, и те, кто положительно воспринимают существующую систему социального обеспечения, меньше остерегаются возможных потрясений.
В большинстве случаев опыт переживания стрессовых ситуаций соответствовал стандартному жизненному циклу и был связан с такими этапами в жизни человека, как создание и распад семьи, утрата близких, получение образования, профессиональное становление и смена места жительства. Единственными факторами риска, одинаково распространенными среди всех возрастных групп, стали правовые разбирательства, однако эти происшествия случаются относительно редко.
English to Russian: Engagement rings General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Valentine’s Day is approaching—it’s Sunday, in case you didn’t know—which means one thing: plenty of potential engagement fodder. And while Mariah Carey might be boasting about town with a 35-carat Wilfredo Rosado ring, not every girl has her sights on a giant rock. These days, jewelry designers are returning to more traditional styles featuring halos, Deco-inspired settings, and old-world architectural designs featuring precious stones including sapphires and rubies.
Standing out among that bunch are simple, classic, timeless solitaires. Whether brilliant, marquise, or emerald-cut, the solitaire lets the stone speak for itself as the singular glittering moment on the hand. Case in point: When Tory Burch posted an Instagram while on vacation recently, it wasn’t the beachy surroundings stealing the show, but rather a beautiful, blingy bauble on her left hand. Here, 23 engagement rings sure to inspire your own sparkling, picture-perfect moment this Valentine’s Day.
Translation - Russian Приближается день Святого Валентина. Если вы не знали, он будет в воскресенье, что означает лишь одно – множество потенциальных помолвок. И несмотря на то что Мэрайя Кэри гордо демонстрирует кольцо от Wilfredo Rosado с бриллиантом в 35 каратов, не все девушки вожделеют носить гигантский камень. Сегодня дизайнеры ювелирных украшений возвращаются к более традиционным формам: ореолы, оправы в стиле ар-деко и старинный дизайн с драгоценными камнями, например сапфирами и рубинами.
На фоне всего этого изобилия выделяется дизайн колец с простым, классическим солитером, неподвластным веяниям моды. Будь это бриллиант круглой огранки, огранки «маркиз» или «изумруд», в качестве солитера камень говорит сам за себя и превращается в особый блестящий акцент на руке своей обладательницы. Наглядный пример: когда недавно Тори Берч выкладывала фотографии на своей странице в Instagram, в центре внимания были не пляжные красоты, а потрясающее украшение, блестящее на ее левой руке. К вашему вниманию 23 помолвочных кольца, которые бесспорно подарят вам вдохновение для вашего собственного большого события в этот день Святого Валентина.
English to Russian: Online Store General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Online Shopping
Short on time and looking for a convenient way to freshen up your wardrobe? Then our new Online Shopping service could be just the ticket for you.
Online Shopping boasts so many advantages, whether you’re looking for a serious wardrobe restock or just a quick update on what you already have. There really is a whole world of styling options available online, so it’s a great place to start if you’re seeking new style inspiration. If you’re looking for a very specific item, colour or size, Online Shopping makes it much easier to filter through the huge range on offer and find exactly what you need.
We will take care of the entire process, putting together outfits online, placing the order when you’re happy with our selection and bringing it to your home or our studio for you to try on. Experience tells us that common concerns clients have about online shopping are not being able to try on garments beforehand and dealing with the returns process if they don’t want to keep something. As a result, we have decided to completely eliminate the potential for stress by taking care of the entire delivery and returns process for you. If you aren’t completely happy with the items, we will send them back for you and can order some new pieces too. So relax and let us do all the hard work!
Translation - Russian Шопинг онлайн
Если у вас мало свободного времени и вам необходимо освежить свой образ без лишних хлопот, наш новый интернет-магазин – это как раз то, что вам нужно.
У этого сервиса множество преимуществ как для тех, кому требуется капитально пополнить гардероб, так и для тех, кто просто хочет немного разбавить уже имеющиеся комплекты одежды. Интернет-магазин представляет собой бесконечное множество стилевых решений и служит отличной отправной точкой и источником вдохновения для создания новых образов. Если вас интересуют только какие-то конкретные вещи, цвета или размеры, шопинг онлайн позволит вам гораздо проще и быстрее отыскать в огромном ассортименте расцветок и фасонов именно то, что вам нужно.
Мы целостно позаботимся об этом процессе: наша команда составит для вас комплекты одежды в режиме онлайн, оформит заказ, когда вы сделаете свой выбор, и проконтролирует доставку посылки на удобный вам адрес или в нашу студию, чтобы вы могли примерить понравившиеся вам вещи. Опыт показывает, что покупатели в первую очередь озабочены невозможностью примерить одежду, приобретаемую в интернет-магазинах. Кроме того, процесс возврата неподошедших вещей вызывает массу вопросов. Вот почему мы решили избавить вас от стресса и взяли на себя весь процесс доставки и возврата. Если вам не подойдут какие-либо из выбранных предметов одежды и аксессуаров, мы отправим их обратно и при необходимости закажем другие. Вы можете просто расслабиться, а мы сделаем всю тяжелую работу за вас!
More
Less
Translation education
Other - Translation Trainings
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
DipTrans Certified Russian Translator, Consecutive Interpreter & Language Teacher with over 8 years experience, specialised in the following areas:
- Video Games (over 200.000 source words localised from English to Russian)
- Tourism & Hospitality
- Real Estate
- Literary Translation
- Social Sciences
I also provide such services as Localisation, Subtitling, Transcription, and Consecutive Interpreting. My two greatest passions are travelling and reading, and these have heavily determined my professional path.