This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Polish to English: Wiatroszenia / Wind-vitation General field: Marketing Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Polish Co nowego w pomiarach i co nowego w turbinach? Jak sfinansować projekt wiatrowy, przewidzieć zyski i korzystnie sprzedać energię? Kilkudziesięciu uczestników seminarium 7 ma tę wiedzę z pierwszej ręki!
Przedstawiciele polskiej i niemieckiej branży energetyki wiatrowej spotkali się, aby dyskutować o tym, czym ich przemysł będzie żył w nadchodzących latach. Do owocnych obrad zachęcała industrialna atmosfera łódzkiego hotelu andel’s. W sumie wysłuchano sześciu wykładów, po których następowały panele dyskusyjne z udziałem ekspertów.
Uczestnicy podkreślali wysoki poziom merytoryczny i dobrą organizację wydarzenia. Poza sesjami wykładowymi, tematyka nowych trendów była obecna w licznych rozmowach kuluarowych, a także podczas tradycyjnego spotkania wieczornego, które tym razem uświetniła grupa jazzowa Zbig Band.
Translation - English What's new in wind measurement, and what with wind turbines? How to go about financing a wind project, predict gains and make the most from your resources on the energy market? Dozens of participants in Seminar 7 have acquired this knowledge first hand!
Many of the movers and shakers of the Polish and German wind power industry met to discuss how the industry will evolve in the next few years. Andel's hotel in Łódź provided a unique, industrial climate just right for these discussions. A total of 6 lectures were given, followed by panel discussions with expert panellists.
The participants enjoyed their interactions with the highly knowledgeable and well-chosen guests and the organisation of the even went, of course, without any hitches. Aside from the lecture sessions, the theme of 'New Trends' was present in numerous interviews backstage, as well as during the traditional evening meeting, which this time was honoured by the swinging sounds of the Zbig Band.
The next wind academy seminar will take place next year, once again in and around the time of Global Wind Day. Check your calendar and save some free time for us - it'll be worth it!
Polish to English: Trącił mnie nosem / Touched by Nose General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish Po co mam wracać do ciebie.
na ulicy
trącił mnie czarnym nosem
bezdomny włóczęga pies.
będzie ze mną chodził po świecie,
będziemy razem chodzić w gromadzie
bezdomnych psów,
chorych, parszywych,
będziemy chodzić drogami, lasami.
wieczorem
będę całować ich bezsilne łapy, brudne łby.
gdy będą zdychać, pomogę im,
gdy ja będę zdychać,
one mi pomogą.
Po co mam wracać do ciebie.
Anna Świrszczyńska
Translation - English Why would I go back to you.
on the street
touched by nose
it was a tramp dog without a home.
he’ll wander round the world with me,
we’ll travel in a herd
of homeless dogs,
sick, bedraggled;
we’ll walk the roads and forests.
in the evening
I’ll kiss their strengthless paws & dirty foreheads,
when they've barked their last, I'll help them,
and when I’m all barked out, they’ll help me.
why should I go back to you.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - UCL
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Sep 2012.
Croatian to English (University College London) Serbian to English (UCL) Polish to English (University College London, verified) Croatian (University College London, verified) Serbian (University College London, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Photoshop, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT
Native English speaker with 10 years of experience with Slavonic languages having lived in Poland and studied at the prestigious School of Slavonic and East European Languages at UCL. I am a creative and thorough translator who has translated literature and poetry alongside techincal documents, contracts and training materials. I also specialised in transcreating online and marketing materials for an international wind energy company.
Alongside translation I also proof-read, copy-edit and copy-write in English, my native language.
Look forward to working with you!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: z Polskiego na angielski, Polski, Angielski, native speaker, rodzimy użytkownik języka angielskiego, marketing, localisation, przyroda, kultura, literatura. See more.z Polskiego na angielski, Polski, Angielski, native speaker, rodzimy użytkownik języka angielskiego, marketing, localisation, przyroda, kultura, literatura, poezja, Hrvatski, Српски, SSEES, UCL, Polish translator, Polish tourism, Tourism in Poland, botany, national parks, Polish National Parks, parki narodowe w polsce. See less.