This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Professional English-Chinese Medical and Pharmaceutical Translator
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese (ALTA (ILR)) English to Chinese (US Department of Defense) Chinese to English (ALTA (ILR)) Chinese to English (US Department of Defense) English to Chinese (American Translators Association)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee
SUMMARY OF QUALIFICATIONS
Specialized medical / business translator and terminologist of English<->Chinese (Simplified / Traditional) since 2006
Native speaker of Chinese with near-native fluency in English and US residence since 2000 (US citizen)
Areas of specialization (as lead translator): medical, pharmaceutical, biotech, life sciences,
patent, business (including legal contracts) and marketing
Types of medical documents I routinely translate (the list is not exhaustive): clinical trial
documentation, medical records / dossiers, pre-clinical / clinical study reports, informed consent,
patient-reported outcome, investigator's brochure, pharmaceutical prescribing information,
summaries of medicinal product characteristics, package insert / labeling leaflet, scientific and
medical articles / publications, regulatory submissions (Clinical Overview & Summary, Protocol Synopsis, Safety Update Report, Non-clinical Safety Evaluation Report, etc.), user's manual of various medical equipment, manual for in-vitro diagnostic devices, chemical / pharmaceutical patents, etc.
Review specialized articles / papers written by physicians and biomedical researchers for publication or regulatory approval to ensure accuracy of terminology, consistency, and the use of concise, professional language.
Trans-create newsletters, business, marketing and advertising materials of high-profile clients for authentic language usage and proper customs.
Main clients served: pharmaceutical companies, medical device / equipment companies, physicians, biomedical researchers, law firms (chemical / pharmaceutical patent), government agencies, industry leaders in banking and finance, manufacturing, heavy equipment, advertising industries, etc.
Consistently produce thorough, quality work for translation agencies and clients, with a high level of attention to detail
High comfort level in adapting to new applications, technologies and areas of specialization
CAT tools: SDL Trados Studio 2014, Across
OTHER PROFESSIONAL EXPERIENCE
ADJUNCT FACULTY / INSTRUCTOR OF CHINESE LANGUAGE, CULTURE AND HISTORY IN 2- AND 4-YEAR COLLEGES (LOYOLA UNIVERSITY CHICAGO, ETC.) IN GREATER CHICAGO AREA (2006 - 2013)
Enable students to meet proficiency-oriented objectives through developing immersive materials, and devising targeted, remedial tools and evaluation methods.
U.S. Educational Testing Service (ETS) Certified faculty grader for College Board Chinese Advanced Placement exam since 2007.
BIOMEDICAL AND CANCER RESEARCHER (SEP. 2000 - AUG. 2006)
Conducted and led extensive research concerning bone development and cancer, as well as female reproductive health and tumors at University of Chicago and Northwestern University in IL, USA.
PHYSICIAN / RADIOLOGIST (JUL. 1996 - JUL. 2000)
Diagnosed and treated patients in all major clinical disciplines such as surgery, internal medicine, obstetrics and gynecology, and pediatrics at the First Clinical Hospital of Peking University, Beijing, China.
Successfully built a 20-person team of radiologists, neurologists and neurosurgeons to develop the 1st computed tomography angiography (CTA) model in China, led it through clinical trials, introduced it into clinical practice, and improved surgical planning at the First Clinical Hospital of Peking University, Beijing, China.
In charge of producing accurate, timely medical imaging reports for more than 10,000 cancer patients in less than two years at Beijing Cancer Hospital, Beijing, China.
LANGUAGE SKILLS AND TECHNICAL ACUMEN
Native in Chinese and near-native in English (Residence in the US since 2000)
U.S. ATA Certified (English into Chinese)
U.S. ALTA certified - ILR (Interagency Language Roundtable) – “Native” fluency for both Chinese and English
Passed the U.S. government Chinese translation tests in military, economy and politics.
DLPT5 (U.S. Department of Defense Language Proficiency Test 5) 3/3 for Chinese Listening and Reading.
U.S. Educational Testing Service (ETS) Certified faculty grader for College Board Chinese Advanced Placement exam since 2007.
EDUCATION
Doctor of Philosophy, Committee-on-Genetics 2005
University of Chicago Chicago, IL, USA
Master of (Clinical) Medicine 1998
Bachelor of (Clinical) Medicine (M.D. Equivalent) 1996
Peking University School of Medicine Beijing, China