This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word English to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word French to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word Italian to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word French to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word
Italian to French - Standard rate: 0.08 EUR per word
Italian to Spanish: Appartamenti e case vacanze in centro a Roma General field: Marketing Detailed field: Real Estate
Source text - Italian Benvenuto nel sito di XXXX, struttura turistica di affermata esperienza specializzata nell'affitto di appartamenti a Roma per brevi periodi.
Qui potrai trovare e prenotare direttamente i migliori appartamenti e le più suggestive case vacanze nel centro storico di Roma.
Se hai già un'idea della zona esatta di Roma in cui vorresti soggiornare, puoi trovare subito il tuo appartamento, utilizzando il sistema di ricerca presente in questa pagina.
Se desideri soggiornare a due passi da uno dei monumenti che hanno reso la città di Roma famosa nel mondo, puoi cliccare sulla mappa e vedere la disposizione dei nostri appartamenti.
In alternativa, abbiamo preparato per te una selezione di appartamenti a Roma di cui puoi già vedere l'anteprima più in basso; cliccando sulla scheda di ogni appartamento potrai avere maggiori informazioni sull'alloggio, sulle sue caratteristiche e sulla zona di Roma in cui si trova.
Translation - Spanish Le damos la bienvenida a la página de XXXX, estructura turística de afirmada experiencia, especializada en el alquiler -durante breves períodos- de apartamentos en Roma
Aquí podrá encontrar y reservar directamente los mejores apartamentos y las más sugestivas casas de vacaciones en el casco viejo de Roma.
Si ya tiene una idea de la zona exacta de Roma en la cual quiere quedarse, puede encontrar inmediatamente su apartamento, utilizando el sistema de búsqueda presente en esta página.
Si desea alojarse a dos pasos de uno de los monumentos que han convertido a la ciudad de Roma famosa en el mundo, puede pinchar sobre el mapa y ver la ubicación de nuestros apartamentos.
Alternativamente, hemos preparado para usted una selección de apartamentos en Roma de los cuales puede ya ver una anticipación mas abajo; pinchando sobre la ficha de cada apartamento podrá tener mas informaciones sobre el alojamiento, sobre sus características y sobre la zona de Roma en la cual se encuentra.
French to Spanish: Zona de tráfico limitado General field: Other Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - French Des très grandes zones du centre ville sont fermés aux non-résidents au trafic pendant les heures de bureau, et quelques fois aussi pendant le soir. Ces espaces sont connus avec le nom de ZTL (Zone à trafic limité). La Police Municipale et des vidéos caméras (appelés aussi Varco) ont été activés pour vigiler l’entrée de ces zones. Pendant les heures d’activation de la ZTL, vous ne pouvez pas y accéder autrement vous aurez une amende.
Ci-dessous vous trouverez les horaires d’application de la ZTL. Merci de noter que pendant ces heures il n’est pas permis d’y accéder ! Le reste du temps, vous êtes libre d’y circuler sans problème.
Translation - Spanish Grandes áreas del casco viejo de Roma permaneces cerradas a las personas que no son residentes allí sobretodo durante las horas de oficina y en algunos casos también en la tarde y noche. Estas zonas son más conocidas con el nombre de ZTL (Zona de tráfico limitado). La Policia Municipal y algunas cámaras de video (llamadas también Varco) han sido activadas para vigilar la entrada de estas zonas. Durante los horarios de activación de la ZTL, no se puede acceder, sino se puede ser multado.
Aquí abajo se pueden observar los horarios de aplicación de la ZTL. Por favor recuerde que durante estas horas, no está permitido entrar a estas zonas! El resto del tiempo se puede circular sin problema.
Spanish to Italian: Condizioni General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish Appartamenti e soggiorno a Roma - Condizioni
Richiesta di informazioni
La richiesta di informazioni può essere fatta telefonicamente, tramite una semplice e-mail o riempiendo l'apposito form on-line.
Una volta ricevuta conferma della disponibilità, se accetterete la nostra proposta e vorrete confermare la prenotazione avrete 48 ore di tempo per effettuare il pagamento dell'acconto e comunicarcelo via e-mail.
Modalità di prenotazione
Al momento della prenotazione è richiesto un acconto pari al 20% della cifra totale.
Le modalità di pagamento dell'acconto sono le seguenti:
Carta di Credito (Visa, Mastercard)
Money Transfer con Western Union
Bonifico bancario
Effettuato e segnalato il pagamento dell'acconto riceverete una conferma scritta dell'avvenuta prenotazione con l'indirizzo dell'appartamento presso il quale è fissato il vostro soggiorno nonché il telefono del relativo proprietario e le modalità del check-in. Una volta ricevuta conferma della prenotazione Vi preghiamo di comunicarci il previsto orario di arrivo all'appartamento o l'eventuale richiesta di un servizio taxi dall'aeroporto all'appartamento.
Il saldo dell'importo del soggiorno sarà pagato al momento dell'arrivo direttamente al proprietario dell'appartamento. Qualora l'orario del vostro arrivo dovesse subire variazioni o ritardi, vi preghiamo di avvertire direttamente l'appartamento presso il quale siete prenotati.
Prezzi
I prezzi, esposti in Euro, si intendono per notte, per appartamento.
Nei prezzi settimanali, la settimana è intesa di sette notti.
Il soggiorno minimo per ogni prenotazione varia da 3 a 5 notti a seconda del periodo (6 notti per capodanno e pasqua).
I bambini (0-6 anni) pagano la metà del prezzo di un adulto.
I prezzi comprendono sempre:
fornitura della biancheria da letto e da bagno (che sarà cambiata settimanalmente)
l'arredo completo di stoviglie e l'utilizzo esclusivo della cucina
servizi ed utenze (elettricità, gas, acqua, aria condizionata)
la pulizia iniziale e finale degli ambienti
l'I.V.A.
Disdette
In caso di disdetta totale o parziale e in caso di spostamento delle date del soggiorno o di appartamento, verranno applicate le seguenti penali sui giorni in questione:
Dal momento della prenotazione e fino a 20 giorni prima dell'arrivo: 20% dell'importo
Da 19 a 7 giorni prima dell'arrivo: 30% dell'importo
Meno di 7 giorni prima dell'arrivo: 50% dell'importo
Oltre il giorno dell'arrivo: 100% dell'importo
La Rome Accommodation non risponderà di cancellazioni avvenute per cause di forza maggiore, come nel caso di cancellazione di voli, catastrofi naturali, incendi o guerre. Tali eventi dovranno essere coperti dalle assicurazioni sui viaggi.
Qualora la nostra società sia costretta a disdire la prenotazione, sarà nostra cura avvertirvi immediatamente e proporvi un'altra sistemazione con caratteristiche simili o migliori.
Nel caso ciò non venga da voi accettato e non sia possibile trovare sistemazioni di vostro gradimento, la nostra società restituirà l'intero deposito.
Arrivi e partenze
Il check-in all'arrivo è consentito generalmente dopo le ore 13:00. In caso di necessità, previo contatto con il proprietario dell'appartamento e disponibilità dei locali, sarà possibile anticipare l'orario o depositare i bagagli. La pulizia dell'appartamento è comunque garantita solo dalle ore 16:00. Siete pregati di informare i proprietari del vostro orario di arrivo con qualche giorno di anticipo. Il check-out dovrà essere effettuato entro le ore 11 del giorno di partenza.
Pulizie
La pulizia dell'appartamento è garantita solo dalle ore 16:00 e lo stesso appartamento verrà consegnato provvisto di lenzuola e asciugamani.
Disposizione dei letti
Per la modifica della disposizione standard dei letti verrà applicato un supplemento di € 30 sul prezzo finale. Per esempio se 4 persone prenotano un appartamento da 8 posti letto, la disposizione standard è due letti matrimoniali. Se si desidera utilizzare uno o più degli altri letti a disposizione, si dovrà pagare il supplemento.
Responsabilità del cliente
Qualora il cliente, o terzi in visita all'alloggio, arrechino danni all'alloggio o al suo contenuto, il cliente sarà ritenuto responsabile di tale danno. Le relative spese saranno addebitate al cliente al momento della partenza.
Responsabilità della nostra società
La nostra società controlla periodicamente la qualità degli alloggi proposti e le descrizioni contenute nel sito web sono redatte in buona fede. La nostra società declina pertanto ogni responsabilità per eventuali modifiche apportate agli alloggi a sua insaputa. Declina inoltre ogni responsabilità per danni arrecati al cliente da eventi connessi all'uso dell'alloggio, inclusi danni fisici, materiali e perdite causate da incendi, rapine o altro genere di attività criminale.
Privacy
I dati da Voi forniti saranno trattati nel rispetto degli obblighi di riservatezza regolati dalla normativa del D. Lgs. 30/06/2003 n. 196 e saranno trattati attraverso strumenti idonei a garantire la sicurezza dei dati stessi. Per maggiori informazioni leggere l'Informativa sulla Privacy.
Orari e giorni di apertura dell'ufficio
Il nostro ufficio è aperto dal lunedì al venerdì, dalle ore 9:00 alle ore 13:00 e dalle ore 15:00 alle ore 18:00.
L'ufficio è chiuso il sabato e la domenica e nei seguenti giorni dell'anno:
1 Gennaio (Capodanno)
6 Gennaio (Befana)
Lunedì di Pasqua (marzo/aprile)
25 Aprile (Liberazione)
1 Maggio (Festa del Lavoro)
2 Giugno (Festa della Repubblica)
29 Giugno (SS. Pietro e Paolo)
15 Agosto (Ferragosto)
1 Novembre (Ognissanti)
8 Dicembre (Immacolata Concezione)
25 Dicembre (Natale)
26 Dicembre (S. Stefano)
Translation - Italian Appartements Rome - Conditions
Demande d'informations
Vous pouvez demander des informations par téléphone, par courriel ou en remplissant le formulaire prévu à cet effet sur le site.
Une fois que nous vous aurons confirmé la disponibilité de l'appartement, si notre proposition vous convient, nous vous prions de confirmer votre réservation et d'effectuer le paiement de l'acompte dans les 48 heures et de nous envoyer un courriel.
Modalités de réservation
Au moment de la réservation, nous vous demandons un acompte de 20% du total.
Les modalités de paiement de cet acompte sont les suivantes:
Carte de Crédit (Visa, Mastercard)
Money Transfer avec Western Union
Virement bancaire
Une fois effectué et signalé le paiement de l'acompte, vous recevrez une confirmation écrite de la réservation avec l'adresse de l'appartement où vous avez choisi de séjourner, ainsi que le numéro de téléphone du propriétaire et les modalités d'enregistrement à votre arrivée. Lorsque vous aurez reçu confirmation de votre réservation, nous vous demandons de communiquer votre heure d'arrivée à l'appartement ou l'éventuelle requête de notre service de transfert de l'aéroport à l'appartement.
Le solde du montant de votre séjour sera payé au moment de votre arrivée, directement au propriétaire de l'appartement. Si l'heure de votre arrivée devait subir des variations ou des retards, nous vous prions d'en avertir directement le propriétaire de l'appartement que vous avez réservé.
Prix
Les prix, exprimés en euros, se réfèrent à une nuit, par appartement.
Les prix à la semaine se réfèrent à un séjour de sept nuits.
Le séjour minimum peut varier de 3 à 6 nuits selon la période.
Les enfants (0-6 ans) payent la moitié du prix d'un adulte.
Sauf en cas d'indication contraire, les prix comprennent toujours:
la fourniture des draps et des serviettes de toilette (qui seront changés toutes les semaines)
la vaisselle complète et l'utilisation exclusive de la cuisine
es services (électricité, gaz, eau, air conditionné)
le nettoyage des lieux à votre arrivée et à votre départ
la TVA
taxe de séjour
Annulations
En cas d'annulation ou de variation des dates de votre séjour ou de appartement, les pénalités suivantes seront appliquées:
Du jour de la réservation et jusqu'à 20 jours avant votre arrivée: 20 % du montant total de votre séjour
De 19 à 7 jours avant votre arrivée: 30 % du montant total de votre séjour
Moins de 7 jours avant votre arrivée: 50 % du montant total de votre séjour
Après le jour d'arrivée: 100 % du montant total de votre séjour
Si notre entreprise se trouvait dans l'obligation d'annuler votre réservation, nous nous engageons à vous avertir immédiatement et à vous proposer un autre logement avec des caractéristiques similaires ou meilleures que celles de l'appartement que vous aviez choisi.
En cas de refus de votre part et d'impossibilité de trouver un logement de votre goût, notre entreprise vous restituera la totalité de l'acompte que vous avez versé.
Arrivées et départs
L'enregistrement à l'arrivée est consenti généralement après 13:00. En cas de nécessité, après avoir pris contact avec le propriétaire de l'appartement et en fonction de la disponibilité des lieux, il sera possible d'anticiper l'heure d'arrivée ou de déposer les bagages. Le nettoyage de l'appartement est garanti seulement à partir de 16:00 heures. Nous vous prions d'informer le propriétaire de votre heure d'arrivée quelques jours à l'avance. Le départ devra avoir lieu avant 11:00.
Nettoyage
Le nettoyage de l'appartement est garanti seulement à partir de 16:00 heures. L'appartement sera fourni de draps et linge de bain.
Couchage
Pour la modification de la disposition standard des lits il sera appliqué un supplément de € 30 sur le prix final. Par exemple, si 4 personnes réservent un appartement pour 8 personnes, la disposition standard sera deux lits doubles. Si on souhaite utiliser en plus, un ou plusieurs lits disponibles, on doit payer le supplément.
Responsabilité du client
Si le client ou une tierce personne en visite dans le logement occasionnent des dommages au logement ou à son contenu, le client sera retenu responsable de ces dommages. Les frais correspondants seront comptabilisés au moment du départ.
Responsabilité de notre association
Notre entreprise contrôle périodiquement la qualité des logements proposés et les descriptions contenues sur le site Web sont rédigées en toute bonne foi. Notre entreprise décline donc toute responsabilité pour ce qui concerne d'éventuelles modifications apportées aux logements à notre insu. Elle décline par ailleurs toute responsabilité relativement à d'éventuels dommages subis par le client suite à la jouissance du logement, y compris les dommages physiques, matériels et les pertes causés par des incendies, des vols ou toute autre activité criminelle.
Privacy
Toutes les données qui nous sont communiquées seront traitées dans le respect du devoir de confidentialité imposé par la loi italienne D.Lgs. n° 196/03 et seront traitées par des outils de communication garantissant la sécurité de celles-ci. Pour plus d'information, merci de lire la protection des données personnelles.
Jours et horaires d'ouverture
Nos bureaux sont ouverts du lundi au vendredi, de 9:00 à 13:00 et de 15:00 à 18:00 et restent fermés les samedis et dimanches, ainsi que les jours fériés suivants:
1er janvier (Jour de l'An)
6 janvier (Epiphanie)
lundi de Pâques (Mars/Avril)
25 avril ( Fête de la Libération)
1er mai (Fête du Travail)
2 juin (Fête de la République)
29 juin (Fête de St.-Pierre et St.-Paul)
15 août (Fête de l'Assomption)
1er novembre (Fête de la Toussaint)
8 décembre (Fête de l'Immaculée Conception)
25 décembre (Noël)
26 décembre (Fête St.Stéphane).
Italian to Spanish: Descrizione cabina di lavaggio General field: Tech/Engineering Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - Italian Cabina di lavaggio su base rotante e getti fissi per pezzi con volumi e pesi considerevoli.
Disponibile versione Rotojet, per casi particolari, con base fissa e getti mobili.
Lavaggio calibrato e posizionato di pezzi grandi con struttura complessa.
Disoleatore di oli interi da bagni di lavaggio e da serbatoi di accumulo.
Translation - Spanish Cabina de lavado sobre base de ruedas y chorros fijos para piezas de dimensiones y pesos considerables.
Versión Rotojet disponible para casos especiales, con base fija y chorros móviles.
Lavado calibrado y posicionado de grandes piezas de estructura compleja.
Separador de aceites enteros de baños de lavado y de tanques de almacenamiento.
French to Spanish: Céphalées General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - French Céphalées et migraines
Le mal de tête banal et la migraine ont longtemps été confondus. En1988, la Société Internationale des Céphalées (IHS) établit une classification et des critères diagnostiques qui permettent une distinction scientifique entre les différents types de céphalées. Causes, facteurs de risque, examens complémentaires, traitements…Découvrez l’essentiel dans nos articles encyclopédiques.
Céphalées (maux de tête)
[?] Qu'est-ce que c'est
Une céphalée est une douleur ressentie au niveau d’extrémité de l’extrémité céphalique, c’est-à-dire communément du crâne.
Une céphalée est le plus souvent un symptôme fréquent et banal. Il est alors sans gravité et passager. Cependant, il peut parfois traduire une maladie sous-jacente.
Quelques causes de céphalées non banales qui imposent une prise en charge médicale :
• Migraines (voir Migraines) ;
• Poussées graves d’hypertension artérielle ;
• Traumatisme crânien grave (hématomes sous-dural et extra-dural, hémorragie méningée...) ;
• Céphalées associées aux affections des vaisseaux sanguins (malformation vasculaire, AVC (voir Accidents vasculaires cérébraux), hémorragie méningée, maladie de Horton) ;
• Prise de certains médicaments, substances toxiques ou drogues ;
• Processus expansifs intracérébraux (tumeur, abcès) ;
• Céphalées liées à une anomalie du métabolisme : anémie ou polyglobulie ;
• Céphalées liées à une affection des os du crâne, cervicale (cou), ophtalmologique (oeil), ORL et stomatologique ou bucco-dentaire.
Translation - Spanish Dolores de cabeza y migrañas
El dolor de cabeza común y la migraña son conceptos que desde siempre han sido motivo de confusión. En 1988, la Sociedad Internacional de Cefaleas (IHS por sus siglas en francés) estableció una clasificación y las características de los diagnósticos que permiten establecer una distinción científica entre los diferentes tipos de dolores de cefaleas. Las causas, los factores de riesgo, las investigaciones, los tratamientos ... Descubra los artículos esenciales en nuestra enciclopedia.
Cefalea (Dolor de cabeza)
¿Qué cosa es?
Una cefalea o dolor de cabeza es un dolor que se siente al final del extremo cefálico, llamado comúnmente el cráneo.
Un dolor de cabeza suele ser más que nada, un síntoma frecuente y banal. En ese caso, es trivial y pasajero. Sin embargo, a veces puede manifestar una enfermedad subyacente.
Algunas causas de dolor de cabeza no banales que requieren una atención médica son:
• Migrañas (ver “Migrañas”);
• Hipertensión severa avanzada;
• Traumatismo craneal grave (hematomas subdurales y extradurales, hemorragia subaracnoidea ...);
• Dolores de cabeza asociados con los trastornos de los vasos sanguíneos (malformaciones vasculares, los accidentes cerebrovasculares (ver “Accidentes cerebrovasculares”), hemorragia subaracnoidea, arteritis de la temporal);
• Haber tomado algunos tipos de medicamentos, sustancias tóxicas o drogas;
• Proceso expansivo intracerebral (tumores, abscesos);
• Dolores de cabeza asociados con anomalías metabólicas: anemia o policitemia;
• Dolores de cabeza asociados con enfermedades de los huesos del cráneo como la cervical (cuello), o de oftalmología (ojos) u Otorrinolaringología y estomatología y oral.
French to Spanish: Willys Overland Jeep History General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - French Dans l’inconscient collectif, il y a le Zippo, le chewing-gum, le Coca-Cola et la Jeep. Même ceux qui n’ont pas vécu la Libération connaisent l'image de cette curieuse machinee surmonté par des GI aux sourires éclatants. Déversée sur les côtes de France en juin 1944, cette pluie d’engins verts marqués de l’étoile blanche faisait son entrée officielle dans le monde. Malgré l’incertitude sur l’origine de son appellation, ce véhicule militaire est devenu un utilitaire universel et sa marque un nom générique.
La Jeep, au nom de code « Truck 1/4 ton 4 x 4 », correspondrait pour certains à la prononciation phonétique des initiales « GP », la contraction de general purpose, c’est-à-dire « tout usage », prononcé « djipi » en anglais ; il pourrait aussi, pour d’autres, tirer son origine d’un animal imaginaire exceptionnellement habile apparu dans la bande dessinée Popeye au milieu des années trente.
Au début de 1940, les États-Unis, qui ne sont pas encore entrés en guerre, comprennent qu’il est important d’accroître considérablement la production de véhicules militaires légers. L’une des priorités est de se doter d’un véhicule de déplacement tactique à quatre roues motrices, pouvant transporter au moins trois soldats et du matériel semi-lourd de type mitrailleuse, et qui permette diverses utilisations, notamment dans l’infanterie.
Entre fin mai et début juin, une commission de l’armée jette les bases du futur projet en définissant les principales caractéristiques techniques. L’ingénieur Beasley esquisse le concept général : entre autres spécifications, le véhicule doit être d’un poids inférieur à 600 kg (ce qui s’avérera irréalisable), bénéficier d’une garde au sol élevée d’au moins 160 mm, d’un empattement limité à 2 032 mm, et surtout d’une voie étroite pour pouvoir rouler sur la voie ferrée, ce qui en dit long sur son caractère universel.
Translation - Spanish En el inconsciente colectivo se encuentran: el Zippo, el chicle, la Coca-Cola y el Jeep. Inclusive aquellos que no han vivido durante la liberación reconocen el aspecto de esta curiosa máquina galopada por los GI y sus brillantes sonrisas. Descargada en las costas de Francia en junio de 1944, esta lluvia de máquinas verdes marcadas con una estrella blanca, se mostraban oficialmente al mundo.
El Jeep, con el nombre clave "Truck 1/4 ton 4x4", correspondería para algunos a la pronunciación fonética de las iniciales "GP", la contracción de general purpose, es decir "todo uso", pronunciado "djipi" en inglés; para otros, podría ser también que el nombre viene de un animal imaginario excepcionalmente hábil que apareció en las tiras cómicas de Popeye hacia los años treinta.
A inicios de 1940, los Estados Unidos, que no estaban todavía en guerra, comprenden que es importante incrementar considerablemente la producción de vehículos militares ligeros. Una de las prioridades es la de dotar a un vehículo con desplazamiento táctico de cuatro ruedas motrices que pueda transportar al menos tres soldados y material semipesado tipo ametralladoras, y que pueda tener diferentes usos, sobre todo para la infantería.
Entre finales de mayo e inicios de junio, una comisión de la armada pone las bases del futuro proyecto, definiendo las principales características técnicas. El ingeniero Beasley delimita el concepto general: entre otras especificaciones, el vehículo debe tener un peso inferior a los 600 kg. (lo que se revelará irrealizable), beneficiar de una distancia al suelo de al menos 160 mm, de una distancia entre ejes limitada a 2032 mm, y sobre todo de una carril estrecho para poder rodar sobre la vía férrea, todo esto dice mucho acerca de su índole universal.
English to Spanish: “Volunteerism for Peace and Development” Programme Strategy General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Contributing to Peace and Development through Volunteerism
“The difference UNV makes is by demonstrating peace and development results and impact through volunteerism. UNV’s comparative advantage is the ability and knowledge to bring about transformational change through volunteerism, community voluntary action and civic engagement through active partnerships with civil society, volunteer involving organizations, UN agencies and Governments. This is inspiration in action.” – extract from UNV Corporate Communications Strategy
The objective of UNV’s Programme Strategy is to advocate for and integrate volunteerism into peace and development frameworks at the global, regional and national levels, and to mobilize UN Volunteers.
This Strategy intentionally focuses UNV efforts in specific priority and geographical areas where volunteerism, through deliberate and considered involvement, can effect transformational impact and change in the lives of communities – change that can be demonstrated through tangible and measureable results that ultimately contribute to global peace and development.
This Strategy is guided by UNV’s comparative advantages of knowledge and lessons learnt in supporting transformational change initiatives through volunteerism, community voluntary action and civic engagement. This includes best practices in community-centred, inclusive and participatory approaches to achieve peace and development outcomes, including strengthening local capacities and facilitating access to services, opportunities and service delivery; and community mobilization through voluntary action. Additionally, UNV will continue to use its flexibility and ability to rapidly provide quality volunteers (through a number of different channels or modalities) to support a variety of different needs in the areas of peace and development.
UNV’s programme engagement outcomes are articulated under Advocacy, Integration and Mobilization (AIM), as determined by the UNV Business Model and Corporate Plan. For each of these outcomes, the rationale, the proposed strategic direction and the means to achieving them, are detailed below.
Translation - Spanish Contribuir a la paz y el desarrollo a través del voluntariado
"El Programa VNU hace la diferencia, demostrando los resultados de paz y desarrollo y su impacto a través del voluntariado. La ventaja comparativa del Programa VNU es que da lugar al cambio transformacional a través del voluntariado, la acción voluntaria de la comunidad y el compromiso cívico a través de la cooperación activa con la sociedad civil, organizaciones de voluntarios, agencias de la ONU y gobiernos. Esta es la inspiración en la acción".- Extracto de la Estrategia de la Comunicación Corporativa del VNU.
El objetivo de la Estrategia del Programa VNU es la de defender e integrar el voluntariado en los marcos de paz y desarrollo en los ámbitos mundiales, regionales y nacionales, y movilizar a voluntarios de la ONU.
Esta estrategia centra intencionalmente los esfuerzos del Programa VNU en prioridades específicas y áreas geográficas donde el voluntariado, a través de la participación deliberada y meditada, puede afectar el impacto transformacional y cambio en las vidas de las comunidades: cambio que puede ser demostrado a través de resultados tangibles y mensurables que en última instancia, contribuyen a la paz y al desarrollo mundiales.
Esta estrategia se basa en la ventaja comparativa del Programa VNU y en las lecciones aprendidas durante el apoyo a las iniciativas de cambio transformacional a través del voluntariado, la acción voluntaria comunitaria y el compromiso cívico. Esto abarca las mejores prácticas centradas en la comunidad, el accesos participativo e inclusivo para lograr resultados en la paz y el desarrollo, incluyendo el fortalecimiento de las capacidades locales y el acceso facilitado a los servicios, las oportunidades y la prestación de servicios y la movilización de la comunidad mediante la acción voluntaria. Además, el Programa VNU continuará utilizando su flexibilidad y capacidad de proporcionar rápidamente voluntarios de calidad (a través de varios canales o modalidades) y apoyar a un sinnúmero de necesidades en las áreas de paz y desarrollo.
Los resultados del Programa VNU se articulan en el Apoyo, la Integración y la Movilización (AIM), según lo determinado en el modelo de negocio del programa VNU y el Plan Corporativo. Para cada uno de estos resultados, el fundamento, la dirección estratégica propuesta y los medios para lograrlos, se detallan a continuación.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - UIDE- Ecuador
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: May 2011.
Italian (Istituto Dante Alighieri) Italian (PLIDA-C2, verified) English (University of Westminster, verified) English (Universidad Internacional del Ecuador, verified) French (Université de Provence, verified)
French (Universidad Internacional del Ecuador, verified) Spanish (Universidad Internacional del Ecuador, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
I'm a native Spanish speaker. I have an University degree in LEA (Langues Etrangères Appliquées) and a Master in Business Communications. I have more than 10 years of experience in Communications & Business writing and 5 years of experience as in-house translator for a Travel Agency.
I can offer expert and value-adding translations into Spanish, ensuring that the original effective message intended in the source language (English, Italian, French) is fully maintained when translated into Spanish (fitted to the specific Spanish & Latinamerican audience). My strength lies in my ability to provide flowing Spanish texts, translating the message rather than providing a literal translation.
I also obtained the PLIDA Certification, C2 level that evaluates skills in Italian as a foreign language. C2 level certifies a high level of linguistic skill, comparable to that of a mother-tongue person, it' the level required for teaching Italian as a foreign language, and for accepting high-level professional commissions. Therefore I translate also into Italian.
I'm a specialized translator in the following topics / areas:
United Nations: Translation of various administrative texts, including a Programme Strategy for UNV Programme from English to Spanish, and some of the website information for the Nicaragua PMA of WPF from Spanish to French.
Law: Translations of Judgments and verdicts, Proofreading of Orders of the Court. Translations from Italian to Spanish.
Tourism & Travel combined to Real Estate: Please visit the page ProZ. I entirely translated the website into Spanish & French. I also assured the internal communications (for staff, HR) and Marketing texts (for customers & providers). Translations from Italian to Spanish and Italian to French.
Automotive: Large texts about the history of Automotive in the world. Translations from French to Spanish. Texts about GPS systems, audio & bluetooth devices and voice command systems for cars. Translations from English to Spanish. Proofreading (Spanish) of automotive press releases.
Insurances: Chartered Insurance Professional Guide for Adjusters and how to manage a Claims Management System. Translation of an internal guide for adjusters. Translations from English to French.
Cosmetics & Beauty (Marketing, Communications and Advertising ): Translation of a Marketing plan for a big Beauty/Fashion brand. Internal Marketing plan for Latinamerican employees. Localization of the product (slogan and product description). Translations from English to Spanish.
Education: Cooperation Agreement for Ecuadorian Universities. Reports and letters regarding the agreement between Ecuador and Belgium. Translations from French to Spanish.
Transportation & Shipping: Translation of many diverse texts such as Resources center support texts for employees, Shipping support guide for customers, New developer kit texts for providers. Translations from English to French.
High quality Spanish translations, proofreading and localization services. My work is excellent and I deliver the projects fast. I work with integrity and I strive to give excellent and personalized service to my clients.
SOMETHING MORE PERSONAL...
I left my home country when I was 21 years old. I lived in different cities of France for 5 years, then I moved to Italy in 2006. i finally came back to Paris in France, where I live since 2013. I have maintained close personal and professional ties to Italy while I spend my daily life in Paris. Therefore, I feel equally comfortable writing, translating or communicating in either French, Italian or Spanish.
Thanks to these experiences abroad, I’m naturally able to adapt and integrate easily to new situations as well as learning quickly. I consider myself multicultural, and I think that is what makes my translations not only correct and accurate but also insightful, always focusing on not loosing any part or connotation of the essence of the message being translated.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.