This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Marketing
Energy / Power Generation
Business/Commerce (general)
Sports / Fitness / Recreation
General / Conversation / Greetings / Letters
Art, Arts & Crafts, Painting
Rates
German to French - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour
German to French: HIT-Zellen für extrem hohen Wirkungsgrad General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - German Mit der wegweisenden HIT-Technologie ist es dem japanischen Technologiehersteller Sanyo gelungen, Solarzellen mit extrem hohem Wirkungsgrad herzustellen. Diese einzigartige
Technologie erlaubt eine hocheffiziente Flächenausnutzung und zeigt ein sehr gutes Temperaturverhalten.
Der Wirkungsgrad bleibt auch bei hohen Temperaturen stabil. Die Zellen bestehen aus einem dünnen monokristallinen Wafer, der mit ultradünnem amorphem Silizium beschichtet ist. Dadurch werden Oberflächenverluste extrem stark reduziert und die Leistungsfähigkeit der Zellen deutlich gesteigert.
Translation - French Grâce à la technologie innovante HIT, la société japonaise Sanyo produit des cellules solaires particulièrement efficaces. Cette technologie unique permet d’exploiter au mieux la surface disponible. De plus, les cellules restent efficaces même à hautes températures. Les cellules se composent d’une fine plaque de silicium monocristallin enrobée dans des couches ultrafines de silicium amorphe. Ce procédé augmente considérablement la productivité des cellules en réduisant les pertes au maximum.
Dès mon plus jeune âge, ma mère étant allemande et mon père français, j’ai été élevé dans ces deux cultures et en parlant les deux langues. J’ai également passé l’ensemble de ma scolarité dans des pays germanophones, en Autriche et en Allemagne, et ce dans des collèges et lycées franco-allemands, jusqu’à obtenir un baccalauréat franco-allemand (mention « bien »). De plus, mes deux parents, respectivement professeurs de français et d’allemand m’ont transmis le goût de la grammaire, de l'orthographe et du mot juste.
Depuis 2010, je travaille en tant que traducteur indépendant à plein temps et j'ai eu le plaisir de travailler pour de nombreuses agences et entreprises internationales. Ces travaux réguliers avec différents clients, ainsi que ma formation et mes intérêts personnels m'ont permis de me spécialiser dans des domaines tels que le marketing, le tourisme, le sport ou l'économie.
Dynamique et réactif, je me montre un collaborateur impliqué et fiable en effectuant des traductions précises et justes.
N'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions.
Seit 2010 arbeite ich Vollzeit als freiberuflicher Übersetzer in der Sprachkombination Deutsch-Französisch und möchte mich Ihnen vorstellen.
Dank einer deutschen Mutter und einem französischen Vater bewegte ich mich schon als Kind in beiden Sprachen und Kulturen. Meine gesamte Schulzeit, die ich mit einem deutsch-französischen Abitur beendete, verbrachte ich in deutschsprachigen Ländern. Somit beherrsche ich beide Sprachen sehr gut und bin zweisprachig. Aufgrund meiner langjährigen und vielfältigen Erfahrung mit der französischen Sprache ist meine französische Rechtschreibung perfekt.
Als Übersetzer konnte ich bereits mit vielen internationalen Agenturen und Unternehmen zusammenarbeiten. Durch regelmäßige Aufträge von verschiedenen Kunden, durch mein betriebswirtschaftliches Studium und meine persönlichen Interessen konnte ich mich in Fachbereichen wie Marketing, Tourismus, Sport oder Wirtschaft spezialisieren.
Als französischer Muttersprachler würde ich mich sehr freuen Ihre Texte stilsicher vom Deutschen ins Französische zu übersetzen. Gewissenhaftes, selbständiges und präzises Arbeiten ist für mich dabei selbstverständlich. Zudem verfüge ich über SDL Trados 2009.
Für Fragen stehe ich Ihnen selbstverständlich telefonisch oder per Mail zur Verfügung. Ich würde mich sehr freuen, von Ihnen zu hören.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.