This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: LEASE AGREEMENT General field: Law/Patents
Source text - English LEASE AGREEMENT
Moscow
_______________ 20__
Mr./Mrs.__________________________________ _________________________________________,
hereinafter referred to as the Lessor, being the first Party hereto, and
«_______________» LLC in the person of _______________,
hereinafter referred to as the Lessee, being the other Party hereto, both jointly referred to as the Parties, have signed this Agreement as follows:
1. Subject of the Agreement
Pursuant to this Agreement the Lessor shall rent to the Lessee, subject to payment, the apartment the Lessor owns.
The Apartment is located at the following address: _______________.
This Apartment is owned by the Lessor on the basis of contract of purchase, registration _______________, dated __________________________________________.
Description of the Apartment:
total size _______________ sq.m., consists of _______________ rooms.
2. Rights and Obligations of the Lessor
2.1. The Lessor shall provide the Аpartment complete with fittings and furnishings listed in Attachment 2 in working condition within 3 days after signing of the Agreement.
Both Parties shall acknowledge the transfer of the Apartment by signing the Apartment Transfer-Acceptance Protocol as stipulated in Attachment 3 to this Agreement.
2.2. The Lessor guarantees that at the time of signing of this Agreement the Apartment is not under arrest or burden with lease, rent, pledge or other encumbrance.
The Lessor guarantees that at the time of signing of this Agreement the Lessor is not aware of any claims or liabilities that may influence future lease.
2.3. The Lessor shall not impede the Lessee’s lawful use of the Apartment.
2.4. The Lessor shall provide technical maintenance of the Apartment and installed equipment.
2.5. The Lessor shall pay for all the public utilities during the term of Lease Agreement, excluding electric power and water consumption bills by meter, long distance and international phone calls, from tel. number ( )_____-__________.
2.6. The Lessor shall have the right to visit the apartment 1 time per a month and make external examination of the Apartment.
2.7. In case the Lessor visits the Apartment the Lessor shall inform the Lessee 1 day prior to the visit.
2.8. In case the Apartment, its furniture, equipment and/or adjoining premises are damaged, the Lessor shall have the right to deduct from the security deposit the amount covering such damage agreed upon with the Lessee in writing
2.9. The Lessor shall accept from the Lessee the Apartment, all equipment and furniture (in compliance with Attachment 2 hereof), within 3 days from the moment this Agreement is terminated.
Execution of an appropriate Transfer-Acceptance Protocol shall acknowledge the transfer of the Apartment, all equipment and furniture from the Lessee to the Lessor.
Translation - Russian ДОГОВОР АРЕНДЫ
г. Москва
_______________ 20__
Г-н/жа______________________________________ ____________________________________________, здесь и далее Арендодатель, с одной Стороны, и
OOO «_______________» в лице _______________
здесь и далее Арендатор, с другой Стороны, вместе именуемые Стороны, подписали настоящий Договор о нижеследующем:
1. Предмет Договора
По настоящему Договору Арендодатель за плату предоставляет принадлежащую ему на правах собственности квартиру Арендатору в пользование для проживания в ней.
Указанная Квартира находится по адресу:
_______________.
Квартира принадлежит Арендодателю на основании Договора купли-продажи, зарегистрированного в реестре за №_______________от ___________________________________ .
Квартира имеет следующие характеристики:
общая площадь: _______________кв. м., состоит из _______________ комнат.
2. Права и обязанности Арендодателя
2.1. Предоставить Арендатору Квартиру, установленное в ней оборудование, а также другое имущество, указанное в Приложении 2 в исправном состоянии в течение 3 дней после заключения Договора.
Передача Квартиры будет удостоверена обеими Сторонами путем подписания Акта Приема-Передачи Квартиры по форме, указанной в Приложении 3 к Договору.
2.2. Арендодатель гарантирует, что Квартира на момент заключения данного Договора не находится под арестом, а также не обременена арендой, наймом, залогом или иным обременением.
Арендодатель гарантирует, что на момент заключения настоящего Договора, ему не известно о наличии претензий со стороны третьих лиц.
2.3. Не чинить препятствий Арендатору в правомерном пользовании Квартирой.
2.4. Осуществлять техобслуживание Квартиры и оборудования в ней.
2.5. Оплачивать все коммунальные услуги в период аренды за исключением счетов за электроэнергию и воду по счетчикам, а также оплаты междугородних и международных телефонных переговоров, осуществленных с телефона ( ) _____-_________.
2.6. Арендодатель имеет право 1 раз в месяц посещать Квартиру и производить внешний осмотр ее состояния.
2.7. В случае посещения Квартиры Арендодатель обязан заблаговременно предупредить Арендатора за 24 часа.
2.8. В случае нанесения ущерба Квартире, мебели, оборудованию и/или прилегающим помещениям, Арендодатель имеет право удержать, согласованную с Арендатором в письменной форме, сумму ущерба из страхового депозита.
2.9. По окончании срока аренды принять от Арендатора Квартиру, мебель и оборудование (согласно Приложению 2), не позднее 3 дней с момента прекращения настоящего Договора.
Передача Квартиры, мебели и оборудования от Арендатора к Арендодателю будет оформлена соответствующим Актом Приема-Передачи.
Russian to English: Poem by F.Tyutchev General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить,
У ней особенная стать....
В Россию можно только верить...
Translation - English Russia can't be realised in your mind,
It cannot be measured with a common sense...
It has own destiny and line...
One can only tust in it... and nothing else...
See more of my poems in Russian and English at
https://stihi.ru/avtor/natalialove
English to Russian: Some rules for the first date General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Some rules for the first date
If you go to the first date to the restaurant, there are some things to know. First of all, you should let a man who invited you choose aperitifs. Don’t order the most expensive dishes, but at the same time you shouldn’t choose the cheapest one. Keep the golden mean!
The second rule is to avoid hard-to-eat dishes such as shellfish or oysters. Spaghetti is also not right choice. They are hardly controlled and eaten with elegance. And don’t forget that the dishes with garlic can kill the atmosphere of the first kiss.
After all there are some basic rules like using a fork and a knife. Speaking with your full mouth doesn’t give the best effect. And don’t show that you are very hungry. You go to the restaurant to talk and flirt with a man you like. You don’t go there to stuff when someone pays for you.
And the last one is that you should not criticize the place or the service. Remember you are a nice woman who wants to spend a pleasant evening.
Translation - Russian Несколько правил для первого свидания
Если вы идете на первое свидание в ресторан, есть кое-что, что нужно знать. Прежде всего, вы должны позволить мужчине, который пригласил вас, самому выбрать для вас аперитивы. Не заказывайте самые дорогие блюда, но в то же время не следует выбирать самые дешевые. Придерживайтесь золотой середины!
Второе правило — избегать блюд, которые будет не так просто съесть: моллюски или устрицы. Спагетти также не станут правильным выбором. С ними трудно управиться и невозможно есть изящно. Не забывайте, что блюда с добавлением чеснока могут убить атмосферу первого поцелуя.
В конце концов, есть некоторые основные правила, такие как умение пользоваться ножом и вилкой. Говорить с полным ртом также производит не самый лучший эффект. И не показывайте, что вы очень голодны. Вы идете в ресторан, чтобы пообщаться и пофлиртовать с мужчиной, который вам симпатичен. Вы не идете туда, чтобы объедаться, когда за вас платит кто-то другой.
И последнее: вы не должны критиковать место или уровень обслуживания. Помните, что вы, прежде всего, милая женщина, которая хочет провести приятный вечер.
English to Russian: Danger of the plastic waste General field: Social Sciences Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Danger of the plastic waste
Every year more than 300 million tons of plastic are not recycled. The consequences for the nature are very serious, especially for the oceans. According to the American magazine ‘Science’ the oceans contain more than 110 million tons of plastic waste.
Whole islands are covered by waste, such as Henderson Island. It is situated in the South Pacific Ocean. There is 17 million tons of waste accumulated near the island.
Apart from the aesthetic inconvenience, this waste threatens animals and birds. These are a half of the seabirds and at least 200 species of fish, crustaceans and mammals living in the oceans. The main danger and harm is that they confuse this waste with the food.
Earlier the explorers discovered deserted islands with the beaches of fine sand. But what will the explorers find in a future? If a future person discovers an island, there is a great probability that this island will be made only by plastic waste.
Каждый год более 300 миллионов тонн пластмассы не перерабатываются. Последствия этого для природы очень серьезны, особенно для океанов. По данным американского журнала “Science”, в океанах содержится более 110 миллионов тонн пластиковых отходов.
Целые острова покрыты отходами, такие как остров Хендерсон. Он расположен в южной части Тихого океана. На острове около 17 миллионов тонн отходов.
Помимо эстетических неудобств, эти отходы угрожают животным и птицам. Это половина морских птиц и, по меньшей мере, 200 видов рыб, ракообразных и млекопитающих, обитающих в океанах. Главная опасность и вред в том, что они путают эти отходы с пищей.
Раньше исследователи обнаруживали пустынные острова с пляжами из мелкого песка. Но что найдут исследователи в будущем? Если человек будущего обнаружит остров, велика вероятность, что остров будет весь создан лишь из пластиковых отходов.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - BKC-International House
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Oct 2010.
English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) Russian (The Pushkin State Russian Language Institute, verified) Russian to English (Glazov VG Korolenko State Pedagogical Institute)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
First name: Natalia
Last name: Tulatova
Date of birth: December 23, 1968 Age: 41 y.o. Zodiac sign: Capricorn
Place of birth: Moscow
Address: Kravchenko str.,16 – 2 - 18; 119331 Moscow, Russia
Tel: +7 - (499) 138 24 75 (residential)
+7 - 903 159 97 91 (mobile)
Position: Translator / Interpreter of English / Russian
/ Manager on Internal / External Economical Affairs / Import-Export Manager / Personal Assistant
Skills: * Fluent English (written and oral communications); Business English;
* carrying out business correspondence between foreign-local partners and clients;
* professional knowledge of psychology, psychotherapy, yoga and eastern philosophy, esoterics, folk and alternative medicine
*writing unique articles and making translations on all topics mentioned above
- economical and financial education, good knowledge of business and financial terms
- literature and poetry writer and translator
- I write poems and songs including music
- unique texts both in Russian and English
- unique articles and translations on environmental protectiont topics
* assistant and interpreter at the business talks, knowledge of the psychology of business communications;
*professional knowledge of psychology; a popular writer and author of many books and publications
* experienced user of the Internet, PC and office equipment
Education:
1976-1986 Specialized English Language School #26
1986 Secretary Course
1989-1994 High School on Foreign Tourism, interpreter
1996 Computer Literacy Course
1996-1997 British Linguistic College
1997 Preparation course and passing the exam for Cambridge Certificate
1997 Course of Business Communication Psychology
1998-1999 Institute of Russian Language n/a Pushkin, teacher of Russian as a foreign language
1999-2000 Science of Mind School of Positive Thinking
2000-2005 Kinesiology Course
2001-2002 Pedagogical University, faculty of psychology, psychotherapy and social work
2002-2009 Academy of Yoga
Job experience:
1992-1993 "Starlight International" trading company, interpreter / sales-manager. Responsibilities: interpreter at the business negotiations; translation of the business documents, searching for customers, negotiations with suppliers, realization of goods
1993-1997 "East-West International" trading company, personal assistant to the general director. Responsibilities: answering the phone calls, custom service, carring out correspondence with suppliers and buyers, file-processsing, making production orders, work with transportation and customs clearance companies, translation and organization of business negotiations, organization of the office work
1998 Teaching the Business English Course
1998-1999 "ACNielsen" marketing research company, interpreter / translator. Translation of questionnaries and respondents' answers. Interpreting negotiations at the flat studies.
2000 - 2002 Peoples' Friendship University, Teacher of English
2002-2010 Cooperation with Translation Bureaus, Translator / Interpreter of English
Marital status: married, 2 kids
Personality: serious, industrious, reliable, professional, honest and decent
Interests: literature, poetry, studying languages, communication, Internet, music, yoga, dances, psychology
Keywords: Russian - English & English - Russian Translator Interpreter Editor
Переводчик русского языка английского
с русского на английский
с английского на русский
редактор перевести редактировать
translate from Russian into English
from English to Russian