This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Big Data for use in Psychological Research General field: Science Detailed field: Psychology
Source text - English The treatment, organization, and manipulation of great
repositories of data, or Big Data, make up a central element
in the advancement of contemporary psychology. Big Data
grows day by day, fed by a variety of sources including the
internet, “open-source” databases, social networks and data
acquired through georeferenciation or call centers, among others. Generally speaking, Big Data includes four dimensions:
First, the volume or quantity of registered data (for example
the 10 terabytes—1012 information units—processed daily
by Facebook). Second, the velocity, or speed of data acquisition (from web pages, social networks, e-mails, and digital
applications). Third, the data’s variety. This dimension refers
to both the great diversity of online and digital resources, as
well as whether the data is structured (this can refer to the
data’s presentation in lists and archives or if it is ordered or
homogeneously defined) or unstructured (irregular data that is
not necessarily stored in an ordered or relational form), such
as web sites or emails. Finally, veracity has been recently
included as a dimension of Big Data which evaluates both the
trustworthiness of the source and its potential scope.
Translation - Portuguese O tratamento, a organização e a manipulação de grandes
repositórios de dados, ou Big Data, constituem um elemento
central no avanço da psicologia contemporânea. O Big Data
cresce dia a dia, alimentado por uma variedade de fontes,
incluindo a Internet, bancos de dados de código-fonte aberto,
redes sociais e dados adquiridos por meio de georreferenciação
ou call centers, entre outros. De um modo geral, o Big Data
inclui quatro dimensões: Primeiro, o volume ou a quantidade de
dados registrados (por exemplo, os 10 terabytes - 1012
unidades de informação - processados diariamente pelo
Facebook). Segundo, a velocidade ou velocidade de aquisição
de dados (de páginas da web, redes sociais, e-mails e
aplicativos digitais). Terceiro, a variedade de dados. Essa
dimensão refere-se à grande diversidade de recursos online e
digitais, bem como se os dados estão estruturados (isso pode
se referir à apresentação dos dados em listas e arquivos ou se
estão ordenados ou definidos de forma homogênea) ou não
estruturados (dados irregulares que são não necessariamente
armazenados em um formato ordenado ou relacional), como
sites ou e-mails. Por fim, a veracidade foi incluída recentemente
como uma dimensão do Big Data que avalia a confiabilidade da
fonte e seu escopo potencial.
Russian to Portuguese: Sample from book
Source text - Russian В тяжёлые дни, окутавшие её печалью, тревогой и безысходностью, Алиса была не одна. Узнав о горе, приключившемся с девушкой, к ней пришла Лирия. Увидев наставницу, Алиса, сидящая в инвалидном кресле, разрыдалась. Лирия обняла девушку.
— Не расстраивайся, дорогая, — мягко сказала она.
— За что мне такое? — безутешно плакала Алиса. — Видимо, у меня совсем уж плохая карма, и я была страшной грешницей в прошлой жизни…
— Нет, моя родная. Тяжелые ситуации вовсе не признак плохой кармы, — Лирия ласково погладила её по волосам. — Ведь Бог нас создал такими, какие мы есть. Он создал такой мир. И если уж кто-то грешен, то тогда в этом вина и самого Бога.
— Может, тогда это дьявол создал для меня такие тяжкие страдания?
— Да, их создает дьявол, — подтвердила Лирия. — Но он действует не сам по себе, а делает только то, что допускает Бог. Если б дьявол действовал сам, значит, мы могли бы допустить, что Бог не всемогущ и не всеведущ, раз так неосмотрительно создал сатану. Но это не так. Я вижу вопрос в твоих глазах: зачем же Бог допускает страдания? Затем, чтобы мы задумались о жизни, научились правильно всё видеть, стали мудрее и зрелее. Ведь не будь зла, мы бы вечно находились в беспечном, бессмысленном состоянии, даже не задумываясь о смысле жизни и не стремясь изменить себя и развиваться.
От мягкого, текучего, как полноводная река, голоса Лирии девушка начала понемногу успокаиваться.
— Что же я должна осознать? — с надеждой глядя на наставницу, спросила Алиса. На её ресницах сверкали слёзы, но в голосе появилась твёрдость.
— Каждый урок глубок и многогранен, — задумчиво сказала Лирия. — В двух словах это не объяснить. Но подумай: ведь ты страдаешь от сравнения. Ты сравниваешь себя теперешнюю и прежнюю, себя и других. Если бы ты родилась инвалидом, и все вокруг были бы такие же, то ты и не беспокоилась бы об этом. Отбрось сравнения. Живи здесь и сейчас. Поверь, точно так же страдает и здоровый человек, у которого всё хорошо, но думающий и беспокоящийся только о себе. Старайся думать о других! Размышляй, что хорошего ты можешь сделать для людей, чем сможешь им помочь.
Алиса засомневалась:
— Но как и чем я могу кому-то помочь, если прикована к постели? Я с болью и трудом научилась сидеть, а ноги будто мне не принадлежат. Я не могу никуда пойти, меня никто не возьмёт на работу. Мой мир замкнут стенами комнаты, мне даже на свежий воздух самой выбраться непросто, потому что в инвалидном кресле тяжело преодолевать этажи…
Translation - Portuguese Nos dias difíceis, que a envolviam em tristeza, angústia e desespero, Alisa não estava sozinha. Sabendo da desgraça que se abateu sobre a moça, Liria veio até ela. Vendo a mestre, Alisa, que estava sentada na cadeira de rodas, começou a chorar. Liria abraçou a menina.
— Não fique triste, querida, — disse ela suavemente.
— O que eu fiz para merecer isso? — Alisa chorava inconsolavelmente. — Eu devo ter um karma muito ruim, e ter sido uma pecadora horrível na vida passada...
— Não, minha querida. Situações difíceis não são sinal de karma ruim, — Liria acariciava levemente os cabelos dela. — Deus certamente nos criou assim como nós somos. Ele criou esse mundo. E se alguém é pecador, então a culpa disso é do próprio Deus.
— Então pode ser que o diabo tenha criado para mim esses sofrimentos tão pesados?
— Sim, o diabo os cria, — confirmou Liria. — Mas ele age não por si mesmo, mas só aquilo que Deus permite. Se o diabo agisse por si mesmo, significaria que nós podemos supor que Deus não é onipotente e oniciente, uma vez que criou satanás inconsequentemente. Mas não é assim. Eu vejo a pergunta nos seus olhos: por que Deus permite os sofrimentos? Para que nós pensemos sobre a vida, aprendamos a enxergar tudo corretamente, tornêmo-nos mais sábios e maduros. Se não houvesse o mal, nós nos encontraríamos eternamente em um estado de desassistência, sem sentido, sem pensar sobre o sentido da vida nem tentar mudar nós mesmos e desenvolvermos.
A menina começou a se acalmar com a voz de Liria, que era calma como um rio profundo.
— O que eu devo fazer? — Alisa perguntou, olhando para a mestre com esperança. Nos olhos brilhavam lágrimas, mas na voz surgiu uma certa firmeza.
— Todas as aulas eram profundas e variadas, — disse Liria pensativa. — Não dá para explicar isso em duas palavras. Mas pense: você provavelmente sofre de comparação. Você compara o presente com o passado, seu e dos outros. Se você tivesse nascido em uma cadeira de rodas, e todos à sua volta fossem assim também, você não se preocuparia com isso. Pare com a comparação. Viva aqui e agora. Acredite, uma pessoa saudável, que tem tudo bem, mas pensa só em si mesmo sofre exatamente assim também. Tente pensar nos outros! Reflita, o que de bom você pode fazer para as pessoas, em que você pode ajuda-las.
Alisa começou a duvidar:
— Mas como eu posso ajudar alguém, se estou presa à cama? Eu consegui sentar com muito esforço e dor, e as pernas é como se não fossem minhas. Eu não posso ir a lugar nenhum, ninguém vai me empregar. Meu mundo está trancado às paredes do quarto, até para ir ao ar puro sozinha é complicado, porque na cadeira de rodas é difícil descer as escadas...
More
Less
Translation education
Master's degree - Federal University of Rio de Janeiro
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Aug 2010.
Adobe Acrobat, Aegisub, FinalSub, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio
Skilled and experienced
translator with 11 years of experience in Russian, English and Spanish to
Portuguese translations of personal and technical documentation. Well-talented
and having the ability to transfer the exact meaning of the source language,
taking in consideration the culture of the reader receiving the final text. Linguaphile,
passionate researcher in the field of linguistics.