This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic: TRAINING SIMULATOR AND RELATED METHODS
Source text - English TRAINING SIMULATOR AND RELATED METHODS
ABSTRACT
An engine simulator is utilized for training purposes. The simulator comprises a fully functioning control system and pressure modules, pumps and variable drive motors to simulate a engine faults. A programmable logic controller and other related components simulate engine activities and operational sequences that interface with controls system. A trainer is able to "bug" the system physically, electronically or via programming, thus allowing applied on the job training during the course of instruction without any service interruption to real equipment.
Translation - Arabic تدريب على جهاز المُحاكاة والطرق ذات الصلة
ملخص
يستخدم جهاز محاكاة عمل المحرك في أغراض التدريب، يتكون هذا الجهاز من نظام تحكم يعمل بشكل كامل ووحدات ضغط ومضخات ومضخة ومحركات قيادة مُتنوعة لمُحاكاة الأعطال التي تحدث بالمحرك.، وتشبه وحدة التحكم المنطقية المُبرمجة والمكونات الأخرى ذات الصلة أنشطة عمل المُحرك والتسلسل التشغيلي الذي يتفاعل مع أنظمة التحكم، كما يمكن المُدرب" تعطيل" النظام يدويًا أو إلكترونيا أو من خلال البرمجة مما يسمح باستخدام التدريب المهني أثناء التدريس دون أي انقطاع الخدمة عن الأجهزة حقيقية.
English to Arabic: Appendix to the Collection Services Agreement
Source text - English Appendix to the Collection Services Agreement
On this ……………, corresponding to …./…../ 2015, this Agreement has been made and entered into by and between:
First: -----------, represented in signing this Agreement by Mr.………………………………..in his capacity as …………………………. domiciled -----------------
(Hereinafter referred to as the "First Party")
Second: (Hereinafter referred to as the "Second Party ")
Both of the “ First Party" and “Second Party” hereinafter are jointly referred to as the “Parties” and severally as the “Party”
Permeable
- On -------- the Collection Services Agreement with Burgan Bank has been entered into between the parties hereto. Under this agreement, the First Party assigned to the second party the task of collecting the debts payable to it by its debtors. This Agreement is still valid and enforceable till date along with its entire provisions. Since the mutual assent of the parties hereto has met to amend Clauses no. (5.1), (5.2 First) and (5.2 Second- A) as stipulated herein.
Now therefore, the two parties, after having acknowledged their legal competency of contracting and acting, have agreed as follows:
Clause (1)
The parties agree to consider this Appendix and its above Preamble as an integral part of the Legal Services Agreement concluded between them on 18/11/2007 and complementary thereto.
Clause (2)
The parties agree to amend Clause (5.1) to state the allocation of a fixed amount of (KD 2000) (only two thousand Kuwaiti dinars) monthly, instead of (KD 1000) (only one thousand Kuwaiti dinars) monthly.
Clause (3)
The parties agree to amend Clause (5.2—First) so that the collection fee percentage shall become (5%) instead of (3%) of the total amounts actually collected from the debtor either as a full settlement of his/her entire indebtedness or any part thereof, and whether achieved during the amicable collection period and the preliminary procedures or after taking the execution procedures and legal collection procedures against the debtor. However, TLF shall not be entitled to any fees against the amounts regularly transferred to the Bank prior to transferring the file to TLF.
Clause (4)
The parties agree to amend Clause (5.2) (Paragraph 2/A) so that the collection percentage shall become (2%) Instead of (1%) from the total rescheduled amount, provided that the debtor, not the Bank, be the party committed to pay such fees to TLF, moreover, the rescheduling conditions agreed with the debtor should state such commitment .
Clause (5)
The parties shall continue with enforcing the clauses and provisions of the Collection Services Agreement dated 18/11/2007 in regard to any provisions not amended hereby.
Clause (6)
This Agreement has been made in duplicate, of which each party has received a copy thereof to act accordingly whenever necessary.
First Party
For
Mr. -------------------
Signature: --------------------------
Second Party
Signature: --------------------------
Translation - Arabic ملحق اتفاقية خدمات تحصيل
انه في يوم : الموافق : / /2015
حرر هذا العقد بين كل من :
أولا : السـادة / ويمثلـه في التوقيـع علـى هــذا العقـد السيــد / ....................................... بصفته ....................................... والكائن مقره في
(ويشار إليه بـ الطرف الأول)
ثانياً :
(ويشار إليها بـ الطرف الثاني)
فيما يلي يشار إلى (الطرف الأول) و(الطرف الثاني) معاً مجتمعين بالـ (الطرفين) ومنفردين بالـ (الطرف) .
تمهيد
بتاريخ ---------- ابرم اتفاقية خدمات تحصيل (للبنك) بين طرفي هذا الاتفاق بمقتضاه اسند الطرف الأول للطرف الثاني مهمة تحصيل ديونه لدى عملاء البنك وهذه الاتفاقية سارية ونافذة حتى ألان بكافة بنودها ونظراً لتلاقي إرادة الطرفين على تعديل البنود أرقام (5ـ1) ، (5ـ2) (أولا) (5ـ2) (ثانياً /أ) على النحو المبين بهذا الملحق .
فقد اتفق الطرفان بعد أن أقرا بأهليتهما القانونية للتعاقد والتصرف على ما يلي :
البند الاول
اتفق الطرفان على اعتبار هذا الملحق وتمهيده السابق جزء لا يتجزأ من عقد الخدمات القانونية المبرم بينهما والمؤرخ في 18/11/2007 ومكملاً له
البند الثاني
اتفق الطرفان على تعديـل البنـد رقم (5-1) ليكـون تخصيص مبلغ ثابت قدره (2000 د.ك) (ألفين دينار كويتي شهرياً) بدلا من (1000 د.ك) (ألف دينار كويتي) شهرياً .
البند الثالث
اتفق الطرفان تعديل البند رقم (5-2) أولا لتكون نسبة التحصيل (5%) بدلاً من (3%) من إجمالي المبالغ المحصلة فعلياً من العميل سواء أكان ذلك سدادً لكامل مبلغ مديونية العميل أو جزء منها وسواء أكان ذلك في فترة إجراءات التحصيل الودي واتخاذ الإجراءات التمهيدية أم بعد اتخاذ إجراءات التنفيذ وإجراءات المطالبة القضائية ضد العميل ولن تستحق المجموعة آية أتعاب عن المبالغ التي كانت تورد للبنك بانتظام قبل تحويل ملف العميل للمجموعة .
البند الرابع
ـ اتفق الطرفان على تعديل البند (5-2) (الفقرة الثانية /أ) لتكون النسبة (2%) بدلاً من (1%) من إجمالي المبلغ الذي وقعت عليه الجدولة على أن يكون العميل وليس البنك هو الملزم بأداء تلك الأتعاب للمجموعة ويجب أن تتضمن شروط الجدولة مع العميل ما يفيد ذلك .
البند الخامس
ـيستمر الطرفان في تنفيذ بنود وأحكام اتفاقية خدمات التحصيل (البنك) المؤرخة 18/11/2007 وذلك فيما لم يُنص عليه بهذا الملحق من تعديل .
البند السادس
تحرر هذا العقد من نسختين بيد كل طرف نسخة للعمل بها عند اللزوم .
الطرف الأول
عــن
الأستاذ / ------------
التوقيع : ---------------
الطرف الثاني
التوقيع : ---------------
More
Less
Translation education
Master's degree - Helwan University
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2010.
English to Arabic (Egyptian Translators Association) English to Arabic (Helwan university Bacholare of ARts credential ) Arabic to English (Helwan university Bacholare of ARts credential ) Arabic to English (Egyptian Translators Association)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS Translator's Workbench Certified , Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Learn more about additional services I can provide my clients
Find a mentor
Help or teach others with what I have learned over the years
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Dear Sir/ Madam
I hope you your doing well
and I have the honour to work in your company and be a member of your
teamwork as English – Arabic translator
and vice versa). I am experienced andcertified Translation workng in Kuwait 11 years ago in legal, financial and medica; fields as well reviewer and interpreter in Twaijri Law firm and QAT Translation Agency Furthermore, I focus on quality along large productivity as well as with completing my Master Degree in Translation . I have teh honor to work as English <>Arabic
Translator/ reviewer with your esteemed company and I am ready for any test or start working directly
Certified Translators from Arab Professional Translators Society No: 10860
https://www.proz.com/translator/1261636
Keywords: Dear Sir/ Madam, It is pleasure to contact your esteemed company and have the honor to carry out your project or join the team work of your esteemed Company as a native experienced translator (English – Arabic and vice versa). I am Emad Ali translator from Egypt holding 12 years experience. I lived and worked on Cairo. Currently, I am working on the State of Kuwait 6 years ago, my language pairs (Arabic – English and vice versa). I worked translation more than 12 years ago, 7 of which in general, specialized, medical, legal (Articles of associations, contracts, agreement. See more.Dear Sir/ Madam, It is pleasure to contact your esteemed company and have the honor to carry out your project or join the team work of your esteemed Company as a native experienced translator (English – Arabic and vice versa). I am Emad Ali translator from Egypt holding 12 years experience. I lived and worked on Cairo. Currently, I am working on the State of Kuwait 6 years ago, my language pairs (Arabic – English and vice versa). I worked translation more than 12 years ago, 7 of which in general, specialized, medical, legal (Articles of associations, contracts, agreement, memos, emails and legal correspondences. Legal actions, initiatory pleadings, appeals, counter appeals, defense memos, Judgments of different degrees (Court of First Instance – Court of Appeal – Court of Cassation – Supreme Court), medical reports, minutes of meetings etc and several localization and medical projects. Now, I hold a position as a senior legal translator and interpreter in well known Legal Firm Kuwait (Twaijri Law Firm or TLF) from about 6 years till this date, besides interpreting many meetings for foreign and Kuwaiti clients as well as large localization projects when I was working in (AIS Co.) and as a freelancer and various official documents to be legalized in Egypt and Kuwait with several famous local and foreign translator and translation companies. Furthermore, I am preparing to discuss my Master Degree in Translation) Linguistic and Translation Department( after I passed the preliminary stage (one year – exam).I am ready to carry out translation projects in the abovementioned language pairs directly, or to undertake any small test to be satisfied from my experience and quality of translation.. See less.