This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Environment & Ecology
Mechanics / Mech Engineering
Advertising / Public Relations
Automation & Robotics
Tourism & Travel
Internet, e-Commerce
Food & Drink
Marketing
Construction / Civil Engineering
Also works in:
Government / Politics
General / Conversation / Greetings / Letters
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Cinema, Film, TV, Drama
Business/Commerce (general)
Engineering: Industrial
Engineering (general)
Economics
Architecture
Archaeology
Textiles / Clothing / Fashion
Geology
Philosophy
Botany
Forestry / Wood / Timber
Real Estate
Retail
Cosmetics, Beauty
Human Resources
Energy / Power Generation
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Spanish to French: Continuité technologique et traditions au Paléolithique General field: Art/Literary Detailed field: Archaeology
Source text - Spanish A la diacronía de los yacimientos, falta de restos de fauna y secuencias estratigráficas en algunos de los conjuntos, tenemos que añadir la conservación diferencial de los registros arqueológicos. Este factor puede desvirtuar fundamentalmente la relación establecida entre las industrias recuperadas en contexto estratigráfico y las superficiales.
Translation - French Nous avons dû ajouter à la diachronie des sites, au manque de restes provenant de la faune et de séquences stratigraphiques dans certains d’entre eux, la conservation différentielle des ensembles archéologiques. Ce facteur pouvant dénaturer fondamentalement la relation établie entre les industries découvertes en contexte stratigraphique et celles découvertes en surface.
English to French: Imaging the other General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English In anthropological documentation a homology was established between the subject and his environment. The Indian subjects were often depicted with tools of their trade, a sweeper with his broom, the forest hunter with his bow and arrow. The subjects stood for documentation, in profile and in face, highlighting physiognomy, being measured for ethnographic traits.
Translation - French Dans le domaine de la documentation anthropologique, il existait une analogie entre le sujet et son environnement. Les sujets Indiens étaient souvent représentés avec leurs outils de travail, un balayeur et son balai en genêts, le chasseur de la forêt avec son arc et ses flèches. Les sujets posaient pour la documentation, de profil et de face, exposant leur physionomie et étant classifiés selon leurs caractéristiques ethnographiques.
English to French: Exceptions General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English If the contractual completion periods of each mission, including the handing-over of the final reports/ratios and documents and including the review duration by ONE of the Contractor’s deliverables, would not be respected, a penalty of 1/100 (a percent) of the flat-rate amount of the mission per day of delay will be applied.
Translation - French Dans le cas où les délais d’exécution contractuels de chaque mission, y compris pour la remise des rapports et ratios finaux et documents ainsi que pour la durée de la mission par UN des livrables du Contractant, ne seraient pas respectés, une pénalité de 1/100 (un pour cent) du montant forfaitaire de la mission par jour de retard sera appliquée
Spanish to French: Consejo General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Spanish En este planteamiento pensamos en dos tipologías de tejidos que a grandes rasgos inciden en dos conceptos de coloridos que hasta cierto punto son bastantes antagónicos. Un grupo lo forman un conjunto de tejidos ultraligeros, etéreos, ingrávidos, cuyo colorido está inspirado en las pompas de jabón con sus reflejos cristalinos, perlados, suaves y delicados.
Translation - French Deux types de tissus entrent dans cette approche, qui dans les grands traits mettent l'accent sur deux concepts de coloris qui d'une certaine manière sont assez opposés. Un groupe est composé d'un ensemble de tissus ultra légers, éthérés, aériens, aux coloris inspirés par les bulles de savon avec leurs reflets cristallins, nacrés, doux et délicats.
After a Translation Master degree in 2007, in France, I have been living in several european countries until 2013, when I decided to come back to my native land.
Quality and accuracy is what I seek for at any step of the translation process.
Firstly, I translate into my mother tongue French, from France. Then, I keep myself updated about my specializations : architecture, design, legal, IT and marketing.
The projects entrusted to me are my priority.
Translating documents is an important part of a commercial process. With a good translation, you will reach the best image abroad.
Contact me and get a quote.
In order to assess your translation project, or if you want to have my CV, please use the "Contact" button of the Proz Website.
I am looking forward to hearing from you!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.